Atos 8
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 Leꞌa Saulo wa mbinbeꞌe gol ndi wen mbit bexa Xteb. Leꞌa wizh weꞌe leꞌa be men usaxan uzhebpa xela ndanno be xmen Jesús gezh Jerusalén. Leꞌa bexa wa cha mteꞌachso idub Judea no Samaria, ná leꞌa be apostol naꞌanpa uxoꞌon Jerusalén.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Leꞌa pla be men utsin nak mkaꞌach Xteb wa, no uzheꞌeb ndoꞌonno bexa wa Xteb.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Weꞌe leꞌa Saulo usaxan ndaꞌwiꞌi ta lid kadga dub be xmen Jesús. Cha udobxazh xa bexa, guniꞌi tal xabgiꞌi natal xagots, cha mkeꞌa xa bexa litgiꞌib.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Leꞌa bexa li utoꞌo Jerusalén wa mbidiꞌizh diꞌizh wen ten Dios itea sa ndesea bexa.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Leꞌa Julip nchaꞌa gezh Samaria, cha usaxan ndadiꞌizh xa ndoꞌ be men leꞌa Jesús nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Leꞌa gor na mbiꞌín be men ta ndadiꞌizh Julip, no uniꞌí bexa be uyon ten Dios mbin Julip, cha uzhebpa mlaꞌach bexa xtaꞌan ndadiꞌizh Julip.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Leꞌa Julip myunyakna kwaꞌad bexa nsak gizhtont ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa gor na ntoꞌo be mbi bxin wa, leꞌa mbi bxin ugeꞌ nbezhat. Nsea myakna kwaꞌad bexa lá yoo gan isea, no kwaꞌadga bexa coj.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Cha uzhebpa mten ladna itea be men gezh wa.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Leꞌa gezh wa ncho dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Simón, dub xa ndun ta bruj. Leꞌa xa wa nkwiꞌinno kwaꞌad be men Samaria, ndab xa leꞌa xa uzheꞌeb dub xa nsak.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Leꞌa itea bexa ben no bexa gox wa nlaꞌach xtaꞌan ndadiꞌizh Simón, ndab bexa leꞌa Simón wa uzhebpa ndap juers ten Dios.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Uzhebpa nlaꞌach bexa ta ndab xa, geal leꞌa xa kwen mkwiꞌinno be men no ta bruj ndun xa wa.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ná leꞌa gor na mbingea ladna bexa diꞌizh wen ten Dios, ta mbidiꞌizh Julip ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men no ton nak Jesucristo, weꞌe cha utaleaꞌ bexa, be xabgiꞌi no be xagots.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Weꞌe no Simón mbingea ladna Jesús cha utaleaꞌ xa. Cha no xa usaxan nkeseano Julip, ndanseana xa be uyon ndun Julip.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Leꞌa gor na mbiꞌín be apostol ndencho Jerusalén wa leꞌa bexa Samaria no mbingea ladna diꞌizh ten Dios, cha mtuꞌub bexa Pedr no Juan sa wa.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa wa Samaria, cha unab bexa ndoꞌ Dios yoo Espíritu ten Dios len ladoꞌo bexa na li ndangea ladna Jesús wa.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Leꞌa zha wa leꞌa Espíritu ten Dios bi naꞌan yoo len ladoꞌo bexa wa, nabtsa utaleaꞌ bexa ta na ndangea ladna bexa Jesús.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Weꞌe leꞌa Pedr no Juan mxoꞌob yaꞌa na gek bexa, cha uyoꞌo Espíritu ten Dios len ladoꞌo bexa.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Leꞌa gor na uniꞌí Simón leꞌa Espíritu ten Dios ulen gor na nxoꞌob Pedr no Juan yaꞌa na gek be men, cha msaꞌab xa med ndoꞌ bexa wa,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ndab xa ndoꞌ bexa:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Leꞌa Pedr ukaꞌab ndab:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Naꞌanpa no lu gun tiꞌin ndun besa ndee, leꞌa len ladoꞌo lu naꞌanpa gaꞌal nak ndoꞌ Dios.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Blaꞌa be ta ugap nak lu, cha unab ndoꞌ Dios naga sungeꞌ ladna Dios be ta ugap ndanbeꞌe lu baꞌ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Leꞌa naꞌ uní leꞌa ladoꞌo lu uzhebpa ugap nak, leꞌa ta ugap wa leꞌa nibeꞌe lu.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Cha ukaꞌab Simón ndab:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Weꞌe leꞌa Pedr no Juan mbidiꞌizh diꞌizh ten Dios ndoꞌ be men gezh wa, mbidiꞌizh bexa ton nak Jesús. Cha utoꞌo bexa nseaꞌbe bexa Jerusalén. Leꞌa nes wa mbidiꞌizh bexa diꞌizh wen ten Dios ndoꞌ be men sian be gezh ten Samaria wa.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ngol dub wizh leꞌa dub angel ten Dios ndab ndoꞌ Julip:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Weꞌe leꞌa Julip ngwasoꞌ, cha nchaꞌa xa. Leꞌa nes wa uniꞌí Julip dub xa nacion Etiopía. Leꞌa xa wa dub xabgiꞌi nsak nchansu be ta uyap ten Candace, xagots nibeꞌe Etiopía. Leꞌa xabgiꞌi wa ngwaꞌ Jerusalén ndontsa yankea xa Dios sa wa.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Nes nseaꞌ xa lazh xa wa nsob xa ndoꞌ carret ten xa, ndoꞌol xa libr mkeꞌa profet Isaías.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Leꞌa Espíritu ten Dios ndab ndoꞌ Julip:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Leꞌa gor ulayaꞌ Julip sa wa, leꞌa Julip mbiꞌín leꞌa xa Etiopía wa nsobyoꞌol libr mkeꞌa Isaías. Cha unabdiꞌizh Julip ndoꞌ xa:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Leꞌa xa ukaꞌab ndab:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Leꞌa ta nsobyoꞌol xa wa lndeꞌe ndab:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Xela mbinno be men xa, ná naꞌan ton isoꞌ wats xa.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Weꞌe leꞌa xa Etiopía wa unabdiꞌizh ndoꞌ Julip ndab:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Weꞌe leꞌa Julip cha usaxan ndadiꞌizh xteꞌe nak sa li nsobyoꞌol xa wa, cha no diꞌizh wen ten Jesús mbidiꞌizh xa.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ndalen li nchaꞌbesea bexa wa, ngol bexa dub sa ncho nits. Leꞌa xa Etiopía ndab:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Leꞌa Julip ukaꞌab ndab:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Weꞌe cha unibeꞌe xa yaꞌibe carret wa. Cha ulaꞌyoꞌo itop bexa len nits. Cha ulaleaꞌ Julip xa.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Leꞌa gor na utoꞌo bexa len nits, leꞌa Espíritu ten Dios cha mbiꞌi Julip. Leꞌa xa Etiopía wa yá lá iniꞌíta Julip, parea uzhebpa nten ladna xa mbin xa sig nes nseaꞌ xa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Zha leꞌaka Julip nsoꞌla gast gezh Azoto. Cha nchaꞌyadiꞌizh xa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men itea be gezh nchaꞌtid xa, gast ulayaꞌ xa Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.