Atos 8

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa Saulo wa mbinbeꞌe gol ndi wen mbit bexa Xteb. Leꞌa wizh weꞌe leꞌa be men usaxan uzhebpa xela ndanno be xmen Jesús gezh Jerusalén. Leꞌa bexa wa cha mteꞌachso idub Judea no Samaria, ná leꞌa be apostol naꞌanpa uxoꞌon Jerusalén.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Leꞌa pla be men utsin nak mkaꞌach Xteb wa, no uzheꞌeb ndoꞌonno bexa wa Xteb.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Weꞌe leꞌa Saulo usaxan ndaꞌwiꞌi ta lid kadga dub be xmen Jesús. Cha udobxazh xa bexa, guniꞌi tal xabgiꞌi natal xagots, cha mkeꞌa xa bexa litgiꞌib.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Leꞌa bexa li utoꞌo Jerusalén wa mbidiꞌizh diꞌizh wen ten Dios itea sa ndesea bexa.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Leꞌa Julip nchaꞌa gezh Samaria, cha usaxan ndadiꞌizh xa ndoꞌ be men leꞌa Jesús nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Leꞌa gor na mbiꞌín be men ta ndadiꞌizh Julip, no uniꞌí bexa be uyon ten Dios mbin Julip, cha uzhebpa mlaꞌach bexa xtaꞌan ndadiꞌizh Julip.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Leꞌa Julip myunyakna kwaꞌad bexa nsak gizhtont ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa gor na ntoꞌo be mbi bxin wa, leꞌa mbi bxin ugeꞌ nbezhat. Nsea myakna kwaꞌad bexa lá yoo gan isea, no kwaꞌadga bexa coj.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Cha uzhebpa mten ladna itea be men gezh wa.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Leꞌa gezh wa ncho dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Simón, dub xa ndun ta bruj. Leꞌa xa wa nkwiꞌinno kwaꞌad be men Samaria, ndab xa leꞌa xa uzheꞌeb dub xa nsak.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Leꞌa itea bexa ben no bexa gox wa nlaꞌach xtaꞌan ndadiꞌizh Simón, ndab bexa leꞌa Simón wa uzhebpa ndap juers ten Dios.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Uzhebpa nlaꞌach bexa ta ndab xa, geal leꞌa xa kwen mkwiꞌinno be men no ta bruj ndun xa wa.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ná leꞌa gor na mbingea ladna bexa diꞌizh wen ten Dios, ta mbidiꞌizh Julip ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men no ton nak Jesucristo, weꞌe cha utaleaꞌ bexa, be xabgiꞌi no be xagots.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Weꞌe no Simón mbingea ladna Jesús cha utaleaꞌ xa. Cha no xa usaxan nkeseano Julip, ndanseana xa be uyon ndun Julip.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Leꞌa gor na mbiꞌín be apostol ndencho Jerusalén wa leꞌa bexa Samaria no mbingea ladna diꞌizh ten Dios, cha mtuꞌub bexa Pedr no Juan sa wa.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa wa Samaria, cha unab bexa ndoꞌ Dios yoo Espíritu ten Dios len ladoꞌo bexa na li ndangea ladna Jesús wa.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Leꞌa zha wa leꞌa Espíritu ten Dios bi naꞌan yoo len ladoꞌo bexa wa, nabtsa utaleaꞌ bexa ta na ndangea ladna bexa Jesús.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Weꞌe leꞌa Pedr no Juan mxoꞌob yaꞌa na gek bexa, cha uyoꞌo Espíritu ten Dios len ladoꞌo bexa.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Leꞌa gor na uniꞌí Simón leꞌa Espíritu ten Dios ulen gor na nxoꞌob Pedr no Juan yaꞌa na gek be men, cha msaꞌab xa med ndoꞌ bexa wa,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ndab xa ndoꞌ bexa:
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Leꞌa Pedr ukaꞌab ndab:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Naꞌanpa no lu gun tiꞌin ndun besa ndee, leꞌa len ladoꞌo lu naꞌanpa gaꞌal nak ndoꞌ Dios.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Blaꞌa be ta ugap nak lu, cha unab ndoꞌ Dios naga sungeꞌ ladna Dios be ta ugap ndanbeꞌe lu baꞌ.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Leꞌa naꞌ uní leꞌa ladoꞌo lu uzhebpa ugap nak, leꞌa ta ugap wa leꞌa nibeꞌe lu.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Cha ukaꞌab Simón ndab:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Weꞌe leꞌa Pedr no Juan mbidiꞌizh diꞌizh ten Dios ndoꞌ be men gezh wa, mbidiꞌizh bexa ton nak Jesús. Cha utoꞌo bexa nseaꞌbe bexa Jerusalén. Leꞌa nes wa mbidiꞌizh bexa diꞌizh wen ten Dios ndoꞌ be men sian be gezh ten Samaria wa.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ngol dub wizh leꞌa dub angel ten Dios ndab ndoꞌ Julip:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Weꞌe leꞌa Julip ngwasoꞌ, cha nchaꞌa xa. Leꞌa nes wa uniꞌí Julip dub xa nacion Etiopía. Leꞌa xa wa dub xabgiꞌi nsak nchansu be ta uyap ten Candace, xagots nibeꞌe Etiopía. Leꞌa xabgiꞌi wa ngwaꞌ Jerusalén ndontsa yankea xa Dios sa wa.
27 — ausente —
28 Nes nseaꞌ xa lazh xa wa nsob xa ndoꞌ carret ten xa, ndoꞌol xa libr mkeꞌa profet Isaías.
28 — ausente —
29 Leꞌa Espíritu ten Dios ndab ndoꞌ Julip:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Leꞌa gor ulayaꞌ Julip sa wa, leꞌa Julip mbiꞌín leꞌa xa Etiopía wa nsobyoꞌol libr mkeꞌa Isaías. Cha unabdiꞌizh Julip ndoꞌ xa:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Leꞌa xa ukaꞌab ndab:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Leꞌa ta nsobyoꞌol xa wa lndeꞌe ndab:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Xela mbinno be men xa, ná naꞌan ton isoꞌ wats xa.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Weꞌe leꞌa xa Etiopía wa unabdiꞌizh ndoꞌ Julip ndab:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Weꞌe leꞌa Julip cha usaxan ndadiꞌizh xteꞌe nak sa li nsobyoꞌol xa wa, cha no diꞌizh wen ten Jesús mbidiꞌizh xa.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ndalen li nchaꞌbesea bexa wa, ngol bexa dub sa ncho nits. Leꞌa xa Etiopía ndab:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Leꞌa Julip ukaꞌab ndab:
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Weꞌe cha unibeꞌe xa yaꞌibe carret wa. Cha ulaꞌyoꞌo itop bexa len nits. Cha ulaleaꞌ Julip xa.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Leꞌa gor na utoꞌo bexa len nits, leꞌa Espíritu ten Dios cha mbiꞌi Julip. Leꞌa xa Etiopía wa yá lá iniꞌíta Julip, parea uzhebpa nten ladna xa mbin xa sig nes nseaꞌ xa.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Zha leꞌaka Julip nsoꞌla gast gezh Azoto. Cha nchaꞌyadiꞌizh xa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men itea be gezh nchaꞌtid xa, gast ulayaꞌ xa Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.