Atos 7

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak cha unabdiꞌizh ndoꞌ Xteb, ndab xa:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Leꞌa Xteb ukaꞌab ndab:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ndab Dios ndoꞌ Abraham: “Blaꞌa lazh lu baꞌ no be ltsaꞌa lu, cha ndi waꞌ ndoꞌ yo sa uluu naꞌ ndoꞌ lu.”
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Weꞌe leꞌa Abraham utoꞌo sa wa, sa no nsaleaꞌ Caldea, cha nchaꞌa xa uyoꞌo xa Harán. Tsoꞌo wa ngut xus Abraham, cha mbiꞌi Dios Abraham ndoꞌ yo ndee, sa ndencho beuna nat.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ná leꞌa Dios lá usaꞌa ni dub bleꞌa yo ikaꞌa Abraham, ni dub tuzh sa isoꞌ Abraham. Ndi ndab Dios leꞌa Dios usaꞌaka yo ndee ndoꞌ be xin xa, ná leꞌa zha wa leꞌa Abraham ni dub xin na bi lá ndap.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ndab Dios ndoꞌ Abraham: “Leꞌa be xin lu yaꞌyoo dub sa naꞌanpa lazh bexa. Leꞌa bexa wa lajuers gun tiꞌin ten be men sa wa, no ugap gunno bexa wa be xin lu dub dap gayoꞌo liꞌin.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ná leꞌa naꞌ utsaksi bexa na li ugap gunno be xin la wa. Cha tsoꞌo wa leꞌa bexa itoꞌo sa wa, cha yankea bexa naꞌ sa ndee.”
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Leꞌa Dios cha mbinno Abraham dub trat, ndab Dios xteꞌe yoo beꞌe be meꞌed bgiꞌi, ta uluu leꞌa bexa nxobgekka ndoꞌ trat wa. Ta weꞌe zha ngop Abraham Isaac, cha ulo Abraham beꞌe Isaac wizh xoꞌon ngol Isaac. Cha liga mbinno Isaac xin na Jacob. Leꞌa Jacob liga ulo beꞌe isatibtop be xin na, be usan gox polta ten beuna.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ’Leꞌa be xin Jacob wa nxeeno ladnabe leꞌaka dub wit bexa nsaleaꞌ Kosé. Cha mdoꞌo bexa Kosé ndoꞌ be men ngwaꞌudoꞌo xa Egipto. Ná leꞌa Dios lá nlaꞌa Kosé.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Leꞌa Dios ngokno xa ndoꞌ itea be ta juert utid xa. No mbin Dios uzhebpa ndák Kosé no msayaꞌ xa ndoꞌ faraón xa nibeꞌe Egipto. Leꞌa faraón cha ulaxoꞌob Kosé, leꞌa xa leꞌa unibeꞌe idub Egipto no nchansu xa ta lid faraón.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 ’Tsoꞌo wa uyoꞌo win Egipto no Canaán ndee. Cha uzhebpa kweaꞌ uyoꞌo be men. Leꞌa be usan gox polta ten beuna lá ndapta ta gaw bexa.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Leꞌa gor na mbiꞌín Jacob leꞌa Egipto ncho trig gaw bexa, cha mtuꞌub xa be xin xa, be usan gox polta ten beuna. Leꞌa ta wa biaj ned ngwaꞌbe bexa sa wa.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Leꞌa biaj itop ngwaꞌbe bexa Egipto, leꞌa Kosé ndab ndoꞌ bexa leꞌa bexa wit na. Weꞌe uniꞌí faraón ta xan ná Kosé.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Cha ndab Kosé ndoꞌ be wit na yaꞌyoꞌo bexa Jacob xus bexa, no itea be ltsaꞌa xa. Leꞌa itea bexa wa pa chon gaꞌal ncho tiꞌin bexa.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Li nak nchaꞌa Jacob Egipto, sa ngut xa no be usan gox polta ten beuna.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Leꞌa bexa wa mgaꞌach gezh Siquem ten Canaán ndee, len baꞌa sa usiꞌi Abraham ndoꞌ be xin Hamor xa Siquem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 ’Ná leꞌa zha ndencho bexa wa Egipto leꞌa bexa uzheꞌeb ngok kwaꞌad. Leꞌa zha na nsaso gax zha gun Dios ta ndab Dios ndoꞌ Abraham,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 zha weꞌe uyoꞌo stub xa nibeꞌe Egipto, dub xa lá igondoꞌ Kosé.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Leꞌa xa wa mkwiꞌinno bexa Israel no uzheꞌeb mtsaksi xa be usan gox polta ten beuna. No unibeꞌe xa ulaꞌa be xagots Israel gat be meꞌed bgiꞌi tiꞌi ngol, ndontsa naꞌanpa gak kwaꞌad bexa.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Leꞌa tiemp weꞌe ngol Moisés. Leꞌa Dios uzheꞌeb nsak ladna lak nak meꞌed wa. Leꞌa be usan ten meꞌed mlaꞌach meꞌed chon mbeꞌe ta lid xa.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Tsoꞌo wa mlaꞌa bexa meꞌed, parea leꞌa xingots faraón mzheꞌal meꞌed. Cha mlaꞌach xa meꞌed, cha ngoꞌol meꞌed cuentkata dub xin xa.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Weꞌe mtsid Moisés itea be ta ndák bexa Egipto. Cha myak xa dub xa ndák itea ta ndadiꞌizh xa no ta ndun xa.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 ’Leꞌa zha ncho Moisés dub top gaꞌal liꞌin, weꞌe mbinbeꞌe xa yaꞌinaꞌ xa bexa Israel, bexa ltsaꞌa xa.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ná leꞌa gor na uniꞌí xa leꞌa dub xa Egipto nibeꞌe ndoꞌ be men wa nkegin dub xa Israel, leꞌa Moisés utoꞌo ngwaꞌulat xa wa. Cha mbit Moisés xa Egipto wa.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Leꞌa Moisés mbinbeꞌe leꞌa bexa Israel, bexa ltsaꞌa xa, yakbeꞌena leꞌa Dios guntiꞌin Moisés igote bexa sa wa, ná leꞌa bexa lá yakbeꞌena ta wa.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ngol stubtsa wizh leꞌa Moisés uniꞌí top xa Israel ndeyobe, cha nlad Moisés xe kwe bexa, ndab xa: “Leꞌa bego wit na, ¿xtaꞌan ngi ndeyo bega zha?”
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Weꞌe leꞌa xa li nkegin ltsaꞌa na wa cha msiꞌi xa Moisés, ndab xa: “¿Ton ulaxoꞌob lu gak lu xa nibeꞌe no juez ten besa zha?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Nati nlad lu gut lu naꞌ lak mbit lu xa Egipto naꞌag wa zha?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Leꞌa gor na mbiꞌín Moisés ta wa, cha mxoꞌon xa, nchaꞌa xa dub sa sit nsaleaꞌ Madián. Leꞌa sa wa kwen uyoꞌo Moisés, cha ngop Moisés top xin na.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 ’Ngol zha nchola Moisés sa wa top gaꞌal liꞌin, leꞌa dub angel ten Dios mlundoꞌ ndoꞌ Moisés lat bealꞌ sa nsayolꞌ dub yagich. Leꞌa sa wa geꞌe sa bid gax sa nsob geꞌe Sinaí.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Leꞌa gor na uniꞌí Moisés ta wa cha ngwanseana xa, cha nchaꞌwiꞌi xa mas gax. Cha mbiꞌín xa ti Dios Xa Nibeꞌe ndab:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Leꞌa naꞌ nak Dios ndankea Abraham no Isaac no Jacob, be usan gox polta ten lu.” Leꞌa Moisés usaxan nxis tant nzheb, ni lá ndun xa rages iwiꞌi xa ndoꞌ ta wa.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Leꞌa Dios cha ndab ndoꞌ xa: “Ulate ndab lu, leꞌa sa nsoꞌ lu baꞌ dub sa umbiꞌi ndoꞌ naꞌ.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Leꞌa naꞌ uní xteꞌeta kweaꞌ ncho be xmen naꞌ ndencho Egipto, no ndón naꞌ xteꞌeta nbixti bexa. Ta weꞌe ndal naꞌ ndontsa ko naꞌ bexa ndoꞌ yaꞌa bexa Egipto. Utsea nat, leꞌa naꞌ utuꞌub lu Egipto.”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 ’Leꞌa bexa Israel wa mxeladla Moisés, ndab bexa: “¿Ton ulaxoꞌob lu gak lu xa nibeꞌe no juez ten besa zha?” Ná leꞌa Dios mtuꞌubka xa cuent dub xa nibeꞌe, kote xa bexa sa wa, lak ndab angel li mlundoꞌ lat yagich wa.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 ’Weꞌe leꞌa Moisés leꞌa uloꞌo be usan gox polta ten beuna Egipto. Mbin xa sian ta ngwanseana be men zha uyoꞌo bexa Egipto, no zha utakea bexa tlaw Nitsdoꞌo Nane, no zha ukesea bexa geꞌe sa bid dub top gaꞌal liꞌin.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Leꞌa Moisés leꞌaka ndab ndoꞌ bexa Israel: “Leꞌa Dios Xa Nibeꞌe ten beuna uti dub xa gudiꞌizh sakndoꞌ xa lat be ltsaꞌa bego lak mti xa naꞌ. Blaꞌach bego be ta gab xa wa.”
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Leꞌa Moisés leꞌakaga xa uyoꞌo lat be usan gox polta ten beuna zha ukesea bexa geꞌe sa bid. Leꞌa geꞌe Sinaí leꞌa dub angel uníꞌi ndoꞌ Moisés, msaꞌa angel be diꞌizh nsaꞌa gealnaban, ndontsa utid xa diꞌizh wa ndoꞌ beuna.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 ’Ná leꞌa be usan gox polta ten beuna naꞌanpa uxobgek ndoꞌ Moisés, leꞌa bexa ndi mxelad xa no nlad bexa yach bexa leꞌaka Egipto.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ndab bexa ndoꞌ Aarón: “Bindeꞌe ga be dios isaned ndoꞌ beuna, leꞌa beuna lá iniꞌí tal xtaꞌan ngwasea Moisés, xa na li uloꞌo beuna Egipto wa.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Weꞌe cha mbindeꞌe bexa dub ta cuent nak bser. Cha msaꞌa bexa man xnab ndoꞌ bser wa. No ulo bexa dub ujest ten bser, ta li mbindeꞌe leꞌaka bexa wa.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Weꞌe leꞌa Dios mlaꞌa bexa, yankea bexa be taꞌa ndiꞌib gibeꞌa, lak nkeaniꞌi ndoꞌ libr ten be profet, ndab Dios:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ndi mbiꞌi bega lid Moloc no mbeal ten Renfán,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Leꞌa zha na utesea be usan gox polta ten beuna geꞌe sa bid wa, ndeno bexa niꞌilad ten Dios, ta mluu leꞌa Dios nkeseanoka bexa. Leꞌa ta wa ngokndeꞌe lak unibeꞌe Dios no lak mluu Dios‑a ndoꞌ Moisés.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Cha myun bexa cuent niꞌilad wa ndoꞌ be xin xa. Weꞌe leꞌa zha uyoꞌo Josué, leꞌa bexa cha ulenno ta wa gast ndoꞌ yo ndee, zha na ulantuꞌub Dios be men naꞌanpa xa Israel sa ndee. Leꞌa bexa wa ndeno niꞌilad wa gast ngol zha na uyoꞌo David.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Leꞌa Dios uzhebpa nsak ladna lak nak David. Cha unab David permis ndoꞌ Dios gundeꞌe David dub niꞌi ten Dios, sa yankea bexa Israel xa.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ná leꞌa Salomón xin David leꞌa mbindeꞌe niꞌi wa.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Parea leꞌa Dios naꞌanpa nyoꞌo len niꞌi ndandeꞌe be men, lak ndab dub xa ndadiꞌizh sakno Dios tiemp polta:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Leꞌa gibeꞌa nak sa nsoꞌob naꞌ,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Leꞌa naꞌ ndee leꞌa mbinde iteanak be ta ncho.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Weꞌe no ndab Xteb:
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Leꞌa be usan gox polta ten bega xela mbinno itea bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios. Leꞌa bexa wa mbit bexa mbidiꞌizh xteꞌe ilen Cristo, xa ndun sbeꞌen be ta wen. Leꞌa xa wa yá mbiꞌidla, ná leꞌa bego xela mbinno xa, cha mbit bega xa.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Leꞌa bego ndenoka ley ten Dios ta msaꞌa be angel, ná lá nxobgek bega ndoꞌ ta wa.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Xteb wa, cha uzheꞌeb ngokloo bexa, gast ndaw bexa ndeay bexa.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ná leꞌa Xteb uzheꞌeb ncho juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo na, mwiꞌi xa gibeꞌa cha uniꞌí xa xeꞌa chul ten Dios. No uniꞌí xa Jesús nsob lad gaꞌal wats Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Cha ndab Xteb:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Weꞌe leꞌa bexa mtsaw nchaꞌ na yaꞌa bexa, no nbezhat bexa. Cha uxax usen bexa Xteb.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Cha mbiꞌi bexa Xteb dub lad toꞌo gezh, cha mlaꞌgeꞌ bexa Xteb. Leꞌa bexa na mbin ta wa mchaꞌan xab koꞌol na sa nsoꞌ dub xabgiꞌi ben nsaleaꞌ Saulo.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ndalen nlaꞌgeꞌ bexa Xteb, leꞌa Xteb cha ndab ndoꞌ Dios:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Cha msaxib xa, cha ugeꞌ ndab xa:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.