Atos 7

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak cha unabdiꞌizh ndoꞌ Xteb, ndab xa:
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Leꞌa Xteb ukaꞌab ndab:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Ndab Dios ndoꞌ Abraham: “Blaꞌa lazh lu baꞌ no be ltsaꞌa lu, cha ndi waꞌ ndoꞌ yo sa uluu naꞌ ndoꞌ lu.”
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Weꞌe leꞌa Abraham utoꞌo sa wa, sa no nsaleaꞌ Caldea, cha nchaꞌa xa uyoꞌo xa Harán. Tsoꞌo wa ngut xus Abraham, cha mbiꞌi Dios Abraham ndoꞌ yo ndee, sa ndencho beuna nat.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Ná leꞌa Dios lá usaꞌa ni dub bleꞌa yo ikaꞌa Abraham, ni dub tuzh sa isoꞌ Abraham. Ndi ndab Dios leꞌa Dios usaꞌaka yo ndee ndoꞌ be xin xa, ná leꞌa zha wa leꞌa Abraham ni dub xin na bi lá ndap.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Ndab Dios ndoꞌ Abraham: “Leꞌa be xin lu yaꞌyoo dub sa naꞌanpa lazh bexa. Leꞌa bexa wa lajuers gun tiꞌin ten be men sa wa, no ugap gunno bexa wa be xin lu dub dap gayoꞌo liꞌin.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Ná leꞌa naꞌ utsaksi bexa na li ugap gunno be xin la wa. Cha tsoꞌo wa leꞌa bexa itoꞌo sa wa, cha yankea bexa naꞌ sa ndee.”
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Leꞌa Dios cha mbinno Abraham dub trat, ndab Dios xteꞌe yoo beꞌe be meꞌed bgiꞌi, ta uluu leꞌa bexa nxobgekka ndoꞌ trat wa. Ta weꞌe zha ngop Abraham Isaac, cha ulo Abraham beꞌe Isaac wizh xoꞌon ngol Isaac. Cha liga mbinno Isaac xin na Jacob. Leꞌa Jacob liga ulo beꞌe isatibtop be xin na, be usan gox polta ten beuna.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 ’Leꞌa be xin Jacob wa nxeeno ladnabe leꞌaka dub wit bexa nsaleaꞌ Kosé. Cha mdoꞌo bexa Kosé ndoꞌ be men ngwaꞌudoꞌo xa Egipto. Ná leꞌa Dios lá nlaꞌa Kosé.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Leꞌa Dios ngokno xa ndoꞌ itea be ta juert utid xa. No mbin Dios uzhebpa ndák Kosé no msayaꞌ xa ndoꞌ faraón xa nibeꞌe Egipto. Leꞌa faraón cha ulaxoꞌob Kosé, leꞌa xa leꞌa unibeꞌe idub Egipto no nchansu xa ta lid faraón.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 ’Tsoꞌo wa uyoꞌo win Egipto no Canaán ndee. Cha uzhebpa kweaꞌ uyoꞌo be men. Leꞌa be usan gox polta ten beuna lá ndapta ta gaw bexa.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Leꞌa gor na mbiꞌín Jacob leꞌa Egipto ncho trig gaw bexa, cha mtuꞌub xa be xin xa, be usan gox polta ten beuna. Leꞌa ta wa biaj ned ngwaꞌbe bexa sa wa.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Leꞌa biaj itop ngwaꞌbe bexa Egipto, leꞌa Kosé ndab ndoꞌ bexa leꞌa bexa wit na. Weꞌe uniꞌí faraón ta xan ná Kosé.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Cha ndab Kosé ndoꞌ be wit na yaꞌyoꞌo bexa Jacob xus bexa, no itea be ltsaꞌa xa. Leꞌa itea bexa wa pa chon gaꞌal ncho tiꞌin bexa.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Li nak nchaꞌa Jacob Egipto, sa ngut xa no be usan gox polta ten beuna.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Leꞌa bexa wa mgaꞌach gezh Siquem ten Canaán ndee, len baꞌa sa usiꞌi Abraham ndoꞌ be xin Hamor xa Siquem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 ’Ná leꞌa zha ndencho bexa wa Egipto leꞌa bexa uzheꞌeb ngok kwaꞌad. Leꞌa zha na nsaso gax zha gun Dios ta ndab Dios ndoꞌ Abraham,
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 zha weꞌe uyoꞌo stub xa nibeꞌe Egipto, dub xa lá igondoꞌ Kosé.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Leꞌa xa wa mkwiꞌinno bexa Israel no uzheꞌeb mtsaksi xa be usan gox polta ten beuna. No unibeꞌe xa ulaꞌa be xagots Israel gat be meꞌed bgiꞌi tiꞌi ngol, ndontsa naꞌanpa gak kwaꞌad bexa.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Leꞌa tiemp weꞌe ngol Moisés. Leꞌa Dios uzheꞌeb nsak ladna lak nak meꞌed wa. Leꞌa be usan ten meꞌed mlaꞌach meꞌed chon mbeꞌe ta lid xa.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Tsoꞌo wa mlaꞌa bexa meꞌed, parea leꞌa xingots faraón mzheꞌal meꞌed. Cha mlaꞌach xa meꞌed, cha ngoꞌol meꞌed cuentkata dub xin xa.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Weꞌe mtsid Moisés itea be ta ndák bexa Egipto. Cha myak xa dub xa ndák itea ta ndadiꞌizh xa no ta ndun xa.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 ’Leꞌa zha ncho Moisés dub top gaꞌal liꞌin, weꞌe mbinbeꞌe xa yaꞌinaꞌ xa bexa Israel, bexa ltsaꞌa xa.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ná leꞌa gor na uniꞌí xa leꞌa dub xa Egipto nibeꞌe ndoꞌ be men wa nkegin dub xa Israel, leꞌa Moisés utoꞌo ngwaꞌulat xa wa. Cha mbit Moisés xa Egipto wa.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Leꞌa Moisés mbinbeꞌe leꞌa bexa Israel, bexa ltsaꞌa xa, yakbeꞌena leꞌa Dios guntiꞌin Moisés igote bexa sa wa, ná leꞌa bexa lá yakbeꞌena ta wa.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ngol stubtsa wizh leꞌa Moisés uniꞌí top xa Israel ndeyobe, cha nlad Moisés xe kwe bexa, ndab xa: “Leꞌa bego wit na, ¿xtaꞌan ngi ndeyo bega zha?”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Weꞌe leꞌa xa li nkegin ltsaꞌa na wa cha msiꞌi xa Moisés, ndab xa: “¿Ton ulaxoꞌob lu gak lu xa nibeꞌe no juez ten besa zha?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Nati nlad lu gut lu naꞌ lak mbit lu xa Egipto naꞌag wa zha?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Leꞌa gor na mbiꞌín Moisés ta wa, cha mxoꞌon xa, nchaꞌa xa dub sa sit nsaleaꞌ Madián. Leꞌa sa wa kwen uyoꞌo Moisés, cha ngop Moisés top xin na.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 ’Ngol zha nchola Moisés sa wa top gaꞌal liꞌin, leꞌa dub angel ten Dios mlundoꞌ ndoꞌ Moisés lat bealꞌ sa nsayolꞌ dub yagich. Leꞌa sa wa geꞌe sa bid gax sa nsob geꞌe Sinaí.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Leꞌa gor na uniꞌí Moisés ta wa cha ngwanseana xa, cha nchaꞌwiꞌi xa mas gax. Cha mbiꞌín xa ti Dios Xa Nibeꞌe ndab:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Leꞌa naꞌ nak Dios ndankea Abraham no Isaac no Jacob, be usan gox polta ten lu.” Leꞌa Moisés usaxan nxis tant nzheb, ni lá ndun xa rages iwiꞌi xa ndoꞌ ta wa.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Leꞌa Dios cha ndab ndoꞌ xa: “Ulate ndab lu, leꞌa sa nsoꞌ lu baꞌ dub sa umbiꞌi ndoꞌ naꞌ.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Leꞌa naꞌ uní xteꞌeta kweaꞌ ncho be xmen naꞌ ndencho Egipto, no ndón naꞌ xteꞌeta nbixti bexa. Ta weꞌe ndal naꞌ ndontsa ko naꞌ bexa ndoꞌ yaꞌa bexa Egipto. Utsea nat, leꞌa naꞌ utuꞌub lu Egipto.”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 ’Leꞌa bexa Israel wa mxeladla Moisés, ndab bexa: “¿Ton ulaxoꞌob lu gak lu xa nibeꞌe no juez ten besa zha?” Ná leꞌa Dios mtuꞌubka xa cuent dub xa nibeꞌe, kote xa bexa sa wa, lak ndab angel li mlundoꞌ lat yagich wa.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 ’Weꞌe leꞌa Moisés leꞌa uloꞌo be usan gox polta ten beuna Egipto. Mbin xa sian ta ngwanseana be men zha uyoꞌo bexa Egipto, no zha utakea bexa tlaw Nitsdoꞌo Nane, no zha ukesea bexa geꞌe sa bid dub top gaꞌal liꞌin.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Leꞌa Moisés leꞌaka ndab ndoꞌ bexa Israel: “Leꞌa Dios Xa Nibeꞌe ten beuna uti dub xa gudiꞌizh sakndoꞌ xa lat be ltsaꞌa bego lak mti xa naꞌ. Blaꞌach bego be ta gab xa wa.”
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Leꞌa Moisés leꞌakaga xa uyoꞌo lat be usan gox polta ten beuna zha ukesea bexa geꞌe sa bid. Leꞌa geꞌe Sinaí leꞌa dub angel uníꞌi ndoꞌ Moisés, msaꞌa angel be diꞌizh nsaꞌa gealnaban, ndontsa utid xa diꞌizh wa ndoꞌ beuna.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 ’Ná leꞌa be usan gox polta ten beuna naꞌanpa uxobgek ndoꞌ Moisés, leꞌa bexa ndi mxelad xa no nlad bexa yach bexa leꞌaka Egipto.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ndab bexa ndoꞌ Aarón: “Bindeꞌe ga be dios isaned ndoꞌ beuna, leꞌa beuna lá iniꞌí tal xtaꞌan ngwasea Moisés, xa na li uloꞌo beuna Egipto wa.”
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Weꞌe cha mbindeꞌe bexa dub ta cuent nak bser. Cha msaꞌa bexa man xnab ndoꞌ bser wa. No ulo bexa dub ujest ten bser, ta li mbindeꞌe leꞌaka bexa wa.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Weꞌe leꞌa Dios mlaꞌa bexa, yankea bexa be taꞌa ndiꞌib gibeꞌa, lak nkeaniꞌi ndoꞌ libr ten be profet, ndab Dios:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ndi mbiꞌi bega lid Moloc no mbeal ten Renfán,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 ’Leꞌa zha na utesea be usan gox polta ten beuna geꞌe sa bid wa, ndeno bexa niꞌilad ten Dios, ta mluu leꞌa Dios nkeseanoka bexa. Leꞌa ta wa ngokndeꞌe lak unibeꞌe Dios no lak mluu Dios‑a ndoꞌ Moisés.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Cha myun bexa cuent niꞌilad wa ndoꞌ be xin xa. Weꞌe leꞌa zha uyoꞌo Josué, leꞌa bexa cha ulenno ta wa gast ndoꞌ yo ndee, zha na ulantuꞌub Dios be men naꞌanpa xa Israel sa ndee. Leꞌa bexa wa ndeno niꞌilad wa gast ngol zha na uyoꞌo David.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Leꞌa Dios uzhebpa nsak ladna lak nak David. Cha unab David permis ndoꞌ Dios gundeꞌe David dub niꞌi ten Dios, sa yankea bexa Israel xa.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ná leꞌa Salomón xin David leꞌa mbindeꞌe niꞌi wa.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Parea leꞌa Dios naꞌanpa nyoꞌo len niꞌi ndandeꞌe be men, lak ndab dub xa ndadiꞌizh sakno Dios tiemp polta:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Leꞌa gibeꞌa nak sa nsoꞌob naꞌ,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Leꞌa naꞌ ndee leꞌa mbinde iteanak be ta ncho.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Weꞌe no ndab Xteb:
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Leꞌa be usan gox polta ten bega xela mbinno itea bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios. Leꞌa bexa wa mbit bexa mbidiꞌizh xteꞌe ilen Cristo, xa ndun sbeꞌen be ta wen. Leꞌa xa wa yá mbiꞌidla, ná leꞌa bego xela mbinno xa, cha mbit bega xa.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Leꞌa bego ndenoka ley ten Dios ta msaꞌa be angel, ná lá nxobgek bega ndoꞌ ta wa.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Xteb wa, cha uzheꞌeb ngokloo bexa, gast ndaw bexa ndeay bexa.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ná leꞌa Xteb uzheꞌeb ncho juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo na, mwiꞌi xa gibeꞌa cha uniꞌí xa xeꞌa chul ten Dios. No uniꞌí xa Jesús nsob lad gaꞌal wats Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Cha ndab Xteb:
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Weꞌe leꞌa bexa mtsaw nchaꞌ na yaꞌa bexa, no nbezhat bexa. Cha uxax usen bexa Xteb.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Cha mbiꞌi bexa Xteb dub lad toꞌo gezh, cha mlaꞌgeꞌ bexa Xteb. Leꞌa bexa na mbin ta wa mchaꞌan xab koꞌol na sa nsoꞌ dub xabgiꞌi ben nsaleaꞌ Saulo.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ndalen nlaꞌgeꞌ bexa Xteb, leꞌa Xteb cha ndab ndoꞌ Dios:
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Cha msaxib xa, cha ugeꞌ ndab xa:
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.