Atos 7

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak cha unabdiꞌizh ndoꞌ Xteb, ndab xa:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Leꞌa Xteb ukaꞌab ndab:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Ndab Dios ndoꞌ Abraham: “Blaꞌa lazh lu baꞌ no be ltsaꞌa lu, cha ndi waꞌ ndoꞌ yo sa uluu naꞌ ndoꞌ lu.”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Weꞌe leꞌa Abraham utoꞌo sa wa, sa no nsaleaꞌ Caldea, cha nchaꞌa xa uyoꞌo xa Harán. Tsoꞌo wa ngut xus Abraham, cha mbiꞌi Dios Abraham ndoꞌ yo ndee, sa ndencho beuna nat.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Ná leꞌa Dios lá usaꞌa ni dub bleꞌa yo ikaꞌa Abraham, ni dub tuzh sa isoꞌ Abraham. Ndi ndab Dios leꞌa Dios usaꞌaka yo ndee ndoꞌ be xin xa, ná leꞌa zha wa leꞌa Abraham ni dub xin na bi lá ndap.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ndab Dios ndoꞌ Abraham: “Leꞌa be xin lu yaꞌyoo dub sa naꞌanpa lazh bexa. Leꞌa bexa wa lajuers gun tiꞌin ten be men sa wa, no ugap gunno bexa wa be xin lu dub dap gayoꞌo liꞌin.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ná leꞌa naꞌ utsaksi bexa na li ugap gunno be xin la wa. Cha tsoꞌo wa leꞌa bexa itoꞌo sa wa, cha yankea bexa naꞌ sa ndee.”
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Leꞌa Dios cha mbinno Abraham dub trat, ndab Dios xteꞌe yoo beꞌe be meꞌed bgiꞌi, ta uluu leꞌa bexa nxobgekka ndoꞌ trat wa. Ta weꞌe zha ngop Abraham Isaac, cha ulo Abraham beꞌe Isaac wizh xoꞌon ngol Isaac. Cha liga mbinno Isaac xin na Jacob. Leꞌa Jacob liga ulo beꞌe isatibtop be xin na, be usan gox polta ten beuna.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 ’Leꞌa be xin Jacob wa nxeeno ladnabe leꞌaka dub wit bexa nsaleaꞌ Kosé. Cha mdoꞌo bexa Kosé ndoꞌ be men ngwaꞌudoꞌo xa Egipto. Ná leꞌa Dios lá nlaꞌa Kosé.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Leꞌa Dios ngokno xa ndoꞌ itea be ta juert utid xa. No mbin Dios uzhebpa ndák Kosé no msayaꞌ xa ndoꞌ faraón xa nibeꞌe Egipto. Leꞌa faraón cha ulaxoꞌob Kosé, leꞌa xa leꞌa unibeꞌe idub Egipto no nchansu xa ta lid faraón.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’Tsoꞌo wa uyoꞌo win Egipto no Canaán ndee. Cha uzhebpa kweaꞌ uyoꞌo be men. Leꞌa be usan gox polta ten beuna lá ndapta ta gaw bexa.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Leꞌa gor na mbiꞌín Jacob leꞌa Egipto ncho trig gaw bexa, cha mtuꞌub xa be xin xa, be usan gox polta ten beuna. Leꞌa ta wa biaj ned ngwaꞌbe bexa sa wa.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Leꞌa biaj itop ngwaꞌbe bexa Egipto, leꞌa Kosé ndab ndoꞌ bexa leꞌa bexa wit na. Weꞌe uniꞌí faraón ta xan ná Kosé.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Cha ndab Kosé ndoꞌ be wit na yaꞌyoꞌo bexa Jacob xus bexa, no itea be ltsaꞌa xa. Leꞌa itea bexa wa pa chon gaꞌal ncho tiꞌin bexa.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Li nak nchaꞌa Jacob Egipto, sa ngut xa no be usan gox polta ten beuna.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Leꞌa bexa wa mgaꞌach gezh Siquem ten Canaán ndee, len baꞌa sa usiꞌi Abraham ndoꞌ be xin Hamor xa Siquem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 ’Ná leꞌa zha ndencho bexa wa Egipto leꞌa bexa uzheꞌeb ngok kwaꞌad. Leꞌa zha na nsaso gax zha gun Dios ta ndab Dios ndoꞌ Abraham,
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 zha weꞌe uyoꞌo stub xa nibeꞌe Egipto, dub xa lá igondoꞌ Kosé.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Leꞌa xa wa mkwiꞌinno bexa Israel no uzheꞌeb mtsaksi xa be usan gox polta ten beuna. No unibeꞌe xa ulaꞌa be xagots Israel gat be meꞌed bgiꞌi tiꞌi ngol, ndontsa naꞌanpa gak kwaꞌad bexa.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Leꞌa tiemp weꞌe ngol Moisés. Leꞌa Dios uzheꞌeb nsak ladna lak nak meꞌed wa. Leꞌa be usan ten meꞌed mlaꞌach meꞌed chon mbeꞌe ta lid xa.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Tsoꞌo wa mlaꞌa bexa meꞌed, parea leꞌa xingots faraón mzheꞌal meꞌed. Cha mlaꞌach xa meꞌed, cha ngoꞌol meꞌed cuentkata dub xin xa.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Weꞌe mtsid Moisés itea be ta ndák bexa Egipto. Cha myak xa dub xa ndák itea ta ndadiꞌizh xa no ta ndun xa.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Leꞌa zha ncho Moisés dub top gaꞌal liꞌin, weꞌe mbinbeꞌe xa yaꞌinaꞌ xa bexa Israel, bexa ltsaꞌa xa.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ná leꞌa gor na uniꞌí xa leꞌa dub xa Egipto nibeꞌe ndoꞌ be men wa nkegin dub xa Israel, leꞌa Moisés utoꞌo ngwaꞌulat xa wa. Cha mbit Moisés xa Egipto wa.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Leꞌa Moisés mbinbeꞌe leꞌa bexa Israel, bexa ltsaꞌa xa, yakbeꞌena leꞌa Dios guntiꞌin Moisés igote bexa sa wa, ná leꞌa bexa lá yakbeꞌena ta wa.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Ngol stubtsa wizh leꞌa Moisés uniꞌí top xa Israel ndeyobe, cha nlad Moisés xe kwe bexa, ndab xa: “Leꞌa bego wit na, ¿xtaꞌan ngi ndeyo bega zha?”
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Weꞌe leꞌa xa li nkegin ltsaꞌa na wa cha msiꞌi xa Moisés, ndab xa: “¿Ton ulaxoꞌob lu gak lu xa nibeꞌe no juez ten besa zha?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Nati nlad lu gut lu naꞌ lak mbit lu xa Egipto naꞌag wa zha?”
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Leꞌa gor na mbiꞌín Moisés ta wa, cha mxoꞌon xa, nchaꞌa xa dub sa sit nsaleaꞌ Madián. Leꞌa sa wa kwen uyoꞌo Moisés, cha ngop Moisés top xin na.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Ngol zha nchola Moisés sa wa top gaꞌal liꞌin, leꞌa dub angel ten Dios mlundoꞌ ndoꞌ Moisés lat bealꞌ sa nsayolꞌ dub yagich. Leꞌa sa wa geꞌe sa bid gax sa nsob geꞌe Sinaí.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Leꞌa gor na uniꞌí Moisés ta wa cha ngwanseana xa, cha nchaꞌwiꞌi xa mas gax. Cha mbiꞌín xa ti Dios Xa Nibeꞌe ndab:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Leꞌa naꞌ nak Dios ndankea Abraham no Isaac no Jacob, be usan gox polta ten lu.” Leꞌa Moisés usaxan nxis tant nzheb, ni lá ndun xa rages iwiꞌi xa ndoꞌ ta wa.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Leꞌa Dios cha ndab ndoꞌ xa: “Ulate ndab lu, leꞌa sa nsoꞌ lu baꞌ dub sa umbiꞌi ndoꞌ naꞌ.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Leꞌa naꞌ uní xteꞌeta kweaꞌ ncho be xmen naꞌ ndencho Egipto, no ndón naꞌ xteꞌeta nbixti bexa. Ta weꞌe ndal naꞌ ndontsa ko naꞌ bexa ndoꞌ yaꞌa bexa Egipto. Utsea nat, leꞌa naꞌ utuꞌub lu Egipto.”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Leꞌa bexa Israel wa mxeladla Moisés, ndab bexa: “¿Ton ulaxoꞌob lu gak lu xa nibeꞌe no juez ten besa zha?” Ná leꞌa Dios mtuꞌubka xa cuent dub xa nibeꞌe, kote xa bexa sa wa, lak ndab angel li mlundoꞌ lat yagich wa.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 ’Weꞌe leꞌa Moisés leꞌa uloꞌo be usan gox polta ten beuna Egipto. Mbin xa sian ta ngwanseana be men zha uyoꞌo bexa Egipto, no zha utakea bexa tlaw Nitsdoꞌo Nane, no zha ukesea bexa geꞌe sa bid dub top gaꞌal liꞌin.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Leꞌa Moisés leꞌaka ndab ndoꞌ bexa Israel: “Leꞌa Dios Xa Nibeꞌe ten beuna uti dub xa gudiꞌizh sakndoꞌ xa lat be ltsaꞌa bego lak mti xa naꞌ. Blaꞌach bego be ta gab xa wa.”
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Leꞌa Moisés leꞌakaga xa uyoꞌo lat be usan gox polta ten beuna zha ukesea bexa geꞌe sa bid. Leꞌa geꞌe Sinaí leꞌa dub angel uníꞌi ndoꞌ Moisés, msaꞌa angel be diꞌizh nsaꞌa gealnaban, ndontsa utid xa diꞌizh wa ndoꞌ beuna.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 ’Ná leꞌa be usan gox polta ten beuna naꞌanpa uxobgek ndoꞌ Moisés, leꞌa bexa ndi mxelad xa no nlad bexa yach bexa leꞌaka Egipto.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Ndab bexa ndoꞌ Aarón: “Bindeꞌe ga be dios isaned ndoꞌ beuna, leꞌa beuna lá iniꞌí tal xtaꞌan ngwasea Moisés, xa na li uloꞌo beuna Egipto wa.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Weꞌe cha mbindeꞌe bexa dub ta cuent nak bser. Cha msaꞌa bexa man xnab ndoꞌ bser wa. No ulo bexa dub ujest ten bser, ta li mbindeꞌe leꞌaka bexa wa.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Weꞌe leꞌa Dios mlaꞌa bexa, yankea bexa be taꞌa ndiꞌib gibeꞌa, lak nkeaniꞌi ndoꞌ libr ten be profet, ndab Dios:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ndi mbiꞌi bega lid Moloc no mbeal ten Renfán,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 ’Leꞌa zha na utesea be usan gox polta ten beuna geꞌe sa bid wa, ndeno bexa niꞌilad ten Dios, ta mluu leꞌa Dios nkeseanoka bexa. Leꞌa ta wa ngokndeꞌe lak unibeꞌe Dios no lak mluu Dios‑a ndoꞌ Moisés.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Cha myun bexa cuent niꞌilad wa ndoꞌ be xin xa. Weꞌe leꞌa zha uyoꞌo Josué, leꞌa bexa cha ulenno ta wa gast ndoꞌ yo ndee, zha na ulantuꞌub Dios be men naꞌanpa xa Israel sa ndee. Leꞌa bexa wa ndeno niꞌilad wa gast ngol zha na uyoꞌo David.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Leꞌa Dios uzhebpa nsak ladna lak nak David. Cha unab David permis ndoꞌ Dios gundeꞌe David dub niꞌi ten Dios, sa yankea bexa Israel xa.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Ná leꞌa Salomón xin David leꞌa mbindeꞌe niꞌi wa.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Parea leꞌa Dios naꞌanpa nyoꞌo len niꞌi ndandeꞌe be men, lak ndab dub xa ndadiꞌizh sakno Dios tiemp polta:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Leꞌa gibeꞌa nak sa nsoꞌob naꞌ,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Leꞌa naꞌ ndee leꞌa mbinde iteanak be ta ncho.
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Weꞌe no ndab Xteb:
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Leꞌa be usan gox polta ten bega xela mbinno itea bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios. Leꞌa bexa wa mbit bexa mbidiꞌizh xteꞌe ilen Cristo, xa ndun sbeꞌen be ta wen. Leꞌa xa wa yá mbiꞌidla, ná leꞌa bego xela mbinno xa, cha mbit bega xa.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Leꞌa bego ndenoka ley ten Dios ta msaꞌa be angel, ná lá nxobgek bega ndoꞌ ta wa.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Xteb wa, cha uzheꞌeb ngokloo bexa, gast ndaw bexa ndeay bexa.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ná leꞌa Xteb uzheꞌeb ncho juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo na, mwiꞌi xa gibeꞌa cha uniꞌí xa xeꞌa chul ten Dios. No uniꞌí xa Jesús nsob lad gaꞌal wats Dios.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Cha ndab Xteb:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Weꞌe leꞌa bexa mtsaw nchaꞌ na yaꞌa bexa, no nbezhat bexa. Cha uxax usen bexa Xteb.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Cha mbiꞌi bexa Xteb dub lad toꞌo gezh, cha mlaꞌgeꞌ bexa Xteb. Leꞌa bexa na mbin ta wa mchaꞌan xab koꞌol na sa nsoꞌ dub xabgiꞌi ben nsaleaꞌ Saulo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Ndalen nlaꞌgeꞌ bexa Xteb, leꞌa Xteb cha ndab ndoꞌ Dios:
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Cha msaxib xa, cha ugeꞌ ndab xa:
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.