Atos 7

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak cha unabdiꞌizh ndoꞌ Xteb, ndab xa:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Leꞌa Xteb ukaꞌab ndab:
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Ndab Dios ndoꞌ Abraham: “Blaꞌa lazh lu baꞌ no be ltsaꞌa lu, cha ndi waꞌ ndoꞌ yo sa uluu naꞌ ndoꞌ lu.”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Weꞌe leꞌa Abraham utoꞌo sa wa, sa no nsaleaꞌ Caldea, cha nchaꞌa xa uyoꞌo xa Harán. Tsoꞌo wa ngut xus Abraham, cha mbiꞌi Dios Abraham ndoꞌ yo ndee, sa ndencho beuna nat.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Ná leꞌa Dios lá usaꞌa ni dub bleꞌa yo ikaꞌa Abraham, ni dub tuzh sa isoꞌ Abraham. Ndi ndab Dios leꞌa Dios usaꞌaka yo ndee ndoꞌ be xin xa, ná leꞌa zha wa leꞌa Abraham ni dub xin na bi lá ndap.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Ndab Dios ndoꞌ Abraham: “Leꞌa be xin lu yaꞌyoo dub sa naꞌanpa lazh bexa. Leꞌa bexa wa lajuers gun tiꞌin ten be men sa wa, no ugap gunno bexa wa be xin lu dub dap gayoꞌo liꞌin.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ná leꞌa naꞌ utsaksi bexa na li ugap gunno be xin la wa. Cha tsoꞌo wa leꞌa bexa itoꞌo sa wa, cha yankea bexa naꞌ sa ndee.”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Leꞌa Dios cha mbinno Abraham dub trat, ndab Dios xteꞌe yoo beꞌe be meꞌed bgiꞌi, ta uluu leꞌa bexa nxobgekka ndoꞌ trat wa. Ta weꞌe zha ngop Abraham Isaac, cha ulo Abraham beꞌe Isaac wizh xoꞌon ngol Isaac. Cha liga mbinno Isaac xin na Jacob. Leꞌa Jacob liga ulo beꞌe isatibtop be xin na, be usan gox polta ten beuna.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 ’Leꞌa be xin Jacob wa nxeeno ladnabe leꞌaka dub wit bexa nsaleaꞌ Kosé. Cha mdoꞌo bexa Kosé ndoꞌ be men ngwaꞌudoꞌo xa Egipto. Ná leꞌa Dios lá nlaꞌa Kosé.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Leꞌa Dios ngokno xa ndoꞌ itea be ta juert utid xa. No mbin Dios uzhebpa ndák Kosé no msayaꞌ xa ndoꞌ faraón xa nibeꞌe Egipto. Leꞌa faraón cha ulaxoꞌob Kosé, leꞌa xa leꞌa unibeꞌe idub Egipto no nchansu xa ta lid faraón.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’Tsoꞌo wa uyoꞌo win Egipto no Canaán ndee. Cha uzhebpa kweaꞌ uyoꞌo be men. Leꞌa be usan gox polta ten beuna lá ndapta ta gaw bexa.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Leꞌa gor na mbiꞌín Jacob leꞌa Egipto ncho trig gaw bexa, cha mtuꞌub xa be xin xa, be usan gox polta ten beuna. Leꞌa ta wa biaj ned ngwaꞌbe bexa sa wa.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Leꞌa biaj itop ngwaꞌbe bexa Egipto, leꞌa Kosé ndab ndoꞌ bexa leꞌa bexa wit na. Weꞌe uniꞌí faraón ta xan ná Kosé.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Cha ndab Kosé ndoꞌ be wit na yaꞌyoꞌo bexa Jacob xus bexa, no itea be ltsaꞌa xa. Leꞌa itea bexa wa pa chon gaꞌal ncho tiꞌin bexa.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Li nak nchaꞌa Jacob Egipto, sa ngut xa no be usan gox polta ten beuna.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Leꞌa bexa wa mgaꞌach gezh Siquem ten Canaán ndee, len baꞌa sa usiꞌi Abraham ndoꞌ be xin Hamor xa Siquem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 ’Ná leꞌa zha ndencho bexa wa Egipto leꞌa bexa uzheꞌeb ngok kwaꞌad. Leꞌa zha na nsaso gax zha gun Dios ta ndab Dios ndoꞌ Abraham,
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 zha weꞌe uyoꞌo stub xa nibeꞌe Egipto, dub xa lá igondoꞌ Kosé.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Leꞌa xa wa mkwiꞌinno bexa Israel no uzheꞌeb mtsaksi xa be usan gox polta ten beuna. No unibeꞌe xa ulaꞌa be xagots Israel gat be meꞌed bgiꞌi tiꞌi ngol, ndontsa naꞌanpa gak kwaꞌad bexa.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Leꞌa tiemp weꞌe ngol Moisés. Leꞌa Dios uzheꞌeb nsak ladna lak nak meꞌed wa. Leꞌa be usan ten meꞌed mlaꞌach meꞌed chon mbeꞌe ta lid xa.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Tsoꞌo wa mlaꞌa bexa meꞌed, parea leꞌa xingots faraón mzheꞌal meꞌed. Cha mlaꞌach xa meꞌed, cha ngoꞌol meꞌed cuentkata dub xin xa.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Weꞌe mtsid Moisés itea be ta ndák bexa Egipto. Cha myak xa dub xa ndák itea ta ndadiꞌizh xa no ta ndun xa.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 ’Leꞌa zha ncho Moisés dub top gaꞌal liꞌin, weꞌe mbinbeꞌe xa yaꞌinaꞌ xa bexa Israel, bexa ltsaꞌa xa.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ná leꞌa gor na uniꞌí xa leꞌa dub xa Egipto nibeꞌe ndoꞌ be men wa nkegin dub xa Israel, leꞌa Moisés utoꞌo ngwaꞌulat xa wa. Cha mbit Moisés xa Egipto wa.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Leꞌa Moisés mbinbeꞌe leꞌa bexa Israel, bexa ltsaꞌa xa, yakbeꞌena leꞌa Dios guntiꞌin Moisés igote bexa sa wa, ná leꞌa bexa lá yakbeꞌena ta wa.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Ngol stubtsa wizh leꞌa Moisés uniꞌí top xa Israel ndeyobe, cha nlad Moisés xe kwe bexa, ndab xa: “Leꞌa bego wit na, ¿xtaꞌan ngi ndeyo bega zha?”
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Weꞌe leꞌa xa li nkegin ltsaꞌa na wa cha msiꞌi xa Moisés, ndab xa: “¿Ton ulaxoꞌob lu gak lu xa nibeꞌe no juez ten besa zha?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ¿Nati nlad lu gut lu naꞌ lak mbit lu xa Egipto naꞌag wa zha?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Leꞌa gor na mbiꞌín Moisés ta wa, cha mxoꞌon xa, nchaꞌa xa dub sa sit nsaleaꞌ Madián. Leꞌa sa wa kwen uyoꞌo Moisés, cha ngop Moisés top xin na.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Ngol zha nchola Moisés sa wa top gaꞌal liꞌin, leꞌa dub angel ten Dios mlundoꞌ ndoꞌ Moisés lat bealꞌ sa nsayolꞌ dub yagich. Leꞌa sa wa geꞌe sa bid gax sa nsob geꞌe Sinaí.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Leꞌa gor na uniꞌí Moisés ta wa cha ngwanseana xa, cha nchaꞌwiꞌi xa mas gax. Cha mbiꞌín xa ti Dios Xa Nibeꞌe ndab:
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “Leꞌa naꞌ nak Dios ndankea Abraham no Isaac no Jacob, be usan gox polta ten lu.” Leꞌa Moisés usaxan nxis tant nzheb, ni lá ndun xa rages iwiꞌi xa ndoꞌ ta wa.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Leꞌa Dios cha ndab ndoꞌ xa: “Ulate ndab lu, leꞌa sa nsoꞌ lu baꞌ dub sa umbiꞌi ndoꞌ naꞌ.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Leꞌa naꞌ uní xteꞌeta kweaꞌ ncho be xmen naꞌ ndencho Egipto, no ndón naꞌ xteꞌeta nbixti bexa. Ta weꞌe ndal naꞌ ndontsa ko naꞌ bexa ndoꞌ yaꞌa bexa Egipto. Utsea nat, leꞌa naꞌ utuꞌub lu Egipto.”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Leꞌa bexa Israel wa mxeladla Moisés, ndab bexa: “¿Ton ulaxoꞌob lu gak lu xa nibeꞌe no juez ten besa zha?” Ná leꞌa Dios mtuꞌubka xa cuent dub xa nibeꞌe, kote xa bexa sa wa, lak ndab angel li mlundoꞌ lat yagich wa.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 ’Weꞌe leꞌa Moisés leꞌa uloꞌo be usan gox polta ten beuna Egipto. Mbin xa sian ta ngwanseana be men zha uyoꞌo bexa Egipto, no zha utakea bexa tlaw Nitsdoꞌo Nane, no zha ukesea bexa geꞌe sa bid dub top gaꞌal liꞌin.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Leꞌa Moisés leꞌaka ndab ndoꞌ bexa Israel: “Leꞌa Dios Xa Nibeꞌe ten beuna uti dub xa gudiꞌizh sakndoꞌ xa lat be ltsaꞌa bego lak mti xa naꞌ. Blaꞌach bego be ta gab xa wa.”
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Leꞌa Moisés leꞌakaga xa uyoꞌo lat be usan gox polta ten beuna zha ukesea bexa geꞌe sa bid. Leꞌa geꞌe Sinaí leꞌa dub angel uníꞌi ndoꞌ Moisés, msaꞌa angel be diꞌizh nsaꞌa gealnaban, ndontsa utid xa diꞌizh wa ndoꞌ beuna.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 ’Ná leꞌa be usan gox polta ten beuna naꞌanpa uxobgek ndoꞌ Moisés, leꞌa bexa ndi mxelad xa no nlad bexa yach bexa leꞌaka Egipto.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Ndab bexa ndoꞌ Aarón: “Bindeꞌe ga be dios isaned ndoꞌ beuna, leꞌa beuna lá iniꞌí tal xtaꞌan ngwasea Moisés, xa na li uloꞌo beuna Egipto wa.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Weꞌe cha mbindeꞌe bexa dub ta cuent nak bser. Cha msaꞌa bexa man xnab ndoꞌ bser wa. No ulo bexa dub ujest ten bser, ta li mbindeꞌe leꞌaka bexa wa.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Weꞌe leꞌa Dios mlaꞌa bexa, yankea bexa be taꞌa ndiꞌib gibeꞌa, lak nkeaniꞌi ndoꞌ libr ten be profet, ndab Dios:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Ndi mbiꞌi bega lid Moloc no mbeal ten Renfán,
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 ’Leꞌa zha na utesea be usan gox polta ten beuna geꞌe sa bid wa, ndeno bexa niꞌilad ten Dios, ta mluu leꞌa Dios nkeseanoka bexa. Leꞌa ta wa ngokndeꞌe lak unibeꞌe Dios no lak mluu Dios‑a ndoꞌ Moisés.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Cha myun bexa cuent niꞌilad wa ndoꞌ be xin xa. Weꞌe leꞌa zha uyoꞌo Josué, leꞌa bexa cha ulenno ta wa gast ndoꞌ yo ndee, zha na ulantuꞌub Dios be men naꞌanpa xa Israel sa ndee. Leꞌa bexa wa ndeno niꞌilad wa gast ngol zha na uyoꞌo David.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Leꞌa Dios uzhebpa nsak ladna lak nak David. Cha unab David permis ndoꞌ Dios gundeꞌe David dub niꞌi ten Dios, sa yankea bexa Israel xa.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Ná leꞌa Salomón xin David leꞌa mbindeꞌe niꞌi wa.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Parea leꞌa Dios naꞌanpa nyoꞌo len niꞌi ndandeꞌe be men, lak ndab dub xa ndadiꞌizh sakno Dios tiemp polta:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Leꞌa gibeꞌa nak sa nsoꞌob naꞌ,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Leꞌa naꞌ ndee leꞌa mbinde iteanak be ta ncho.
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Weꞌe no ndab Xteb:
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Leꞌa be usan gox polta ten bega xela mbinno itea bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios. Leꞌa bexa wa mbit bexa mbidiꞌizh xteꞌe ilen Cristo, xa ndun sbeꞌen be ta wen. Leꞌa xa wa yá mbiꞌidla, ná leꞌa bego xela mbinno xa, cha mbit bega xa.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Leꞌa bego ndenoka ley ten Dios ta msaꞌa be angel, ná lá nxobgek bega ndoꞌ ta wa.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Xteb wa, cha uzheꞌeb ngokloo bexa, gast ndaw bexa ndeay bexa.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Ná leꞌa Xteb uzheꞌeb ncho juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo na, mwiꞌi xa gibeꞌa cha uniꞌí xa xeꞌa chul ten Dios. No uniꞌí xa Jesús nsob lad gaꞌal wats Dios.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Cha ndab Xteb:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Weꞌe leꞌa bexa mtsaw nchaꞌ na yaꞌa bexa, no nbezhat bexa. Cha uxax usen bexa Xteb.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Cha mbiꞌi bexa Xteb dub lad toꞌo gezh, cha mlaꞌgeꞌ bexa Xteb. Leꞌa bexa na mbin ta wa mchaꞌan xab koꞌol na sa nsoꞌ dub xabgiꞌi ben nsaleaꞌ Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ndalen nlaꞌgeꞌ bexa Xteb, leꞌa Xteb cha ndab ndoꞌ Dios:
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Cha msaxib xa, cha ugeꞌ ndab xa:
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.