Atos 5
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Ananías no Safira xagots ten xa. Leꞌa bexa wa mdoꞌo dub bleꞌa yo.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ná leꞌa xa wa myaꞌanno stub tuzh med wa, cha myun xa cuent iteata med wa ndoꞌ be apostol. Leꞌa xagots ten xa wa noka uniꞌí ta wa.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Ananías:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ¿Ná lid lu ten yo wa zha? Gor na mdoꞌo lu‑yá, ¿lid xmedka lu ta wa zha? ¿Xteꞌe ni lu lbaꞌa mbin lu? Leꞌa lu naꞌanpa ndoꞌ dub men mbin gealkwiꞌin, leꞌa lu ndi ndoꞌ Dios li mbin.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Leꞌa gor na mbiꞌín Ananías ta li ndab Pedr, cha ulayat xa cha ngut xa. Leꞌa itea bexa na mbiꞌín ta wa cha uzheꞌeb mzhebbe.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Cha ulen pla be xabgiꞌi ben mtixko Ananías lad, cha mbiꞌi bexa wa xa, cha mkaꞌach bexa xa.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Tsoꞌo wa pa schon gor ulenga xagots ten Ananías wa, ni lá iniꞌí xa xtaꞌan ngwasea xabgiꞌi ten xa.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ xa:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Leꞌa Pedr cha ndab:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Bi leꞌa gor wa leꞌa xagots wa noga ulayat sa nsoꞌ Pedr, cha ngut xa. Leꞌa gor uyoꞌo be xabgiꞌi wa len niꞌi, leꞌa xagots wa noga ngutla. Cha mbiꞌigal bexa xa, cha mkaꞌach bexa xa wats xabgiꞌi ten xa.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Weꞌe leꞌa itea be xmen Jesús no iteata be men na mbiꞌín ta wa cha uzhebpa mzheb.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Leꞌa be wizh wa leꞌa be apostol ndun sian be uyon ten Dios, be ta ndanseana be men. No itea wizh nzhealbe be xmen Jesús dub lad wats niꞌi ten Dios, sa nsaleaꞌ Corredor Salomón.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Leꞌa be men ndab leꞌa bexa wa xa wenka nak, parea ni dub bexa naꞌanpa nak xmen Jesús lá uchealtsaꞌa bexa wa.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Leꞌa bexa na ndangea ladna Jesucristo wa uzhebpa ngok kwaꞌadbe, lak be xabgiꞌi no liga be xagots.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Leꞌa be men ulote be men gizh ndiꞌib ndoꞌ yaloꞌon no ndoꞌ da toꞌo nes sa itid Pedr. Mbinbeꞌe bexa tal masa xiꞌíntsa Pedr igiꞌin las bexa gizh wa, cha yakna bexa.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 No kwaꞌadpa be men be gezh nde gax wa ulenno be men gizh gast Jerusalén, no bexa nsak gizhtont ncho be mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa itea bexa wa cha myaknabe.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak no itea be xmen xa, bexa saduceo, uzheꞌeb ngoklobe.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Cha usen bexa wa be apostol, cha mkeꞌa bexa bexa litgiꞌib.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ná leꞌa dub angel ten Dios ulen gor teꞌal, mxaꞌal be puert ten litgiꞌib, cha uloꞌo xa bexa wa. Cha ndab angel:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 —Waꞌbe bega wats niꞌi ten Dios, cha bidiꞌizh bega be diꞌizh nsaꞌa gealnaban ndoꞌ be men.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Leꞌa ngot xeꞌa tempran leꞌa bexa nchaꞌbe wats niꞌi ten Dios. Cha usaxan bexa nluu bexa be men.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ná leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa wa, cha uniꞌí bexa leꞌa bexa wa naꞌanla sa wa. Cha myach bexa ndab bexa:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 —Leꞌa gor ulayaꞌ besa leꞌa toꞌo litgiꞌib wa nsoꞌnyawka no bexa ndeulaꞌach wa ndeka. Parea leꞌa gor na mxaꞌal besa puert wa, leꞌa len wa naꞌanla ton ndencho.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak no xa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios no be uleꞌay nibeꞌe cha ndab ndoꞌ ltsaꞌa na:
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Weꞌe ulen stub xa ndab:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Weꞌe leꞌa bexa nlaꞌach sa wa nsea xa nibeꞌe ten bexa wa ngwaꞌgiꞌigal be apostol, parea naꞌan xteꞌe ngunno bexa wa bexa, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ be men nchaꞌa be men ulaꞌgeꞌ bexa.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Leꞌa gor na mlenno bexa wa bexa, cha mte bexa xa ndoꞌ be men nsak wa. Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak cha ndab:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —¿Lá iniꞌí bega leꞌa besa yá ndabla lá uluuta bega cuent ten Jesús ndoꞌ be men zha? ¡Ná nat leꞌa idub gezh Jerusalén ndee ngen be ta nluu bega wa! No nlad bega ukeake bega besa ta li ngut Jesús wa.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Leꞌa Pedr no be ltsaꞌa xa cha ukaꞌab ndab:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Leꞌa Dios xa na ngwankea be usan gox polta ten beuna wa, leꞌa xa wa mxiste Jesús ndoꞌ gealgut, xa na li mbit bego ukea ndoꞌ cruz wa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Leꞌa Dios msaꞌa sa nsob Jesús wats Dios lad gaꞌal, no myunno xa Jesús dub xa nibeꞌe no xa nsaꞌa gealnaban, ndontsa ulaꞌa be men Israel be ta ugap nak bexa, cha yuꞌu be ke ten bexa.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Leꞌa ta wa ta ndadiꞌizh besa ndoꞌ be men, lak ndakno Espíritu ten Dios besa. Leꞌa Dios nsaꞌa Espíritu ten na ndoꞌ bexa nxobgek ndoꞌ xa.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha uzhebpa ngokloo bexa, gast nlad bexa gut bexa bexa wa.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ná leꞌa lat bexa wa nsob dub xa nsaleaꞌ Gamaliel xa fariseo, dub mech ten ley. Leꞌa be men uzhebpa ndap mod ndoꞌ xa wa. Cha usoꞌ xa ndab xa itoꞌo be apostol dub xlaꞌal.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Weꞌe ndab xa ndoꞌ bexa nibeꞌe wa:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ntseꞌa ladna bega zha uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Teudas, ndab xa leꞌa xa uzhebpa dub xa nsak. Pa dub dap gayoꞌo xabgiꞌi usankea tsoꞌo xa. Ná leꞌa gor na mbit be men xa, leꞌa itea be xmen xa cha mteꞌachso. Cha litsa unitndoꞌ ta ndun bexa wa.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Tsoꞌo wa ligal uyoꞌo stub xa nsaleaꞌ Judas xa Galilea. Leꞌaga kwaꞌadpa be men usankea tsoꞌo xa be wizh ten censo. Parea gor na mbit be men xa, leꞌa be xmen xa itea mteꞌachsogal.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Leꞌa nat leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, blaꞌa bega no naꞌan xteꞌe gunno bega bexa baꞌ. Leꞌa tal ta ndun bexa baꞌ ta tentsa men, leꞌa‑yá sbeas yoꞌoka.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ná tal leꞌa‑yá ta nlad Dios, leꞌa bego lá gun gan initndoꞌ‑yá. Blaꞌach bego naꞌanpa kuyono bego Dios.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe wa dubtsa nak nsea ta ndab xa wa. Cha utezh bexa be apostol wa, cha udin bexa bexa wa. Cha ndab bexa nibeꞌe wa:
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Leꞌa gor na mkaꞌan bexa sa wa uzhebpa mten ladna bexa, geal leꞌa Dios mlaꞌa utid bexa gealkweaꞌ geal nak bexa xmen Jesús.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Weꞌe leꞌa iteanak wizh leꞌa bexa nluu be men dub lad wats niꞌi ten Dios no ta lid be men, ndab bexa leꞌa Jesús nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.