Atos 5

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Ananías no Safira xagots ten xa. Leꞌa bexa wa mdoꞌo dub bleꞌa yo.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ná leꞌa xa wa myaꞌanno stub tuzh med wa, cha myun xa cuent iteata med wa ndoꞌ be apostol. Leꞌa xagots ten xa wa noka uniꞌí ta wa.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Ananías:
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ¿Ná lid lu ten yo wa zha? Gor na mdoꞌo lu‑yá, ¿lid xmedka lu ta wa zha? ¿Xteꞌe ni lu lbaꞌa mbin lu? Leꞌa lu naꞌanpa ndoꞌ dub men mbin gealkwiꞌin, leꞌa lu ndi ndoꞌ Dios li mbin.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Leꞌa gor na mbiꞌín Ananías ta li ndab Pedr, cha ulayat xa cha ngut xa. Leꞌa itea bexa na mbiꞌín ta wa cha uzheꞌeb mzhebbe.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Cha ulen pla be xabgiꞌi ben mtixko Ananías lad, cha mbiꞌi bexa wa xa, cha mkaꞌach bexa xa.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Tsoꞌo wa pa schon gor ulenga xagots ten Ananías wa, ni lá iniꞌí xa xtaꞌan ngwasea xabgiꞌi ten xa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ xa:
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Leꞌa Pedr cha ndab:
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Bi leꞌa gor wa leꞌa xagots wa noga ulayat sa nsoꞌ Pedr, cha ngut xa. Leꞌa gor uyoꞌo be xabgiꞌi wa len niꞌi, leꞌa xagots wa noga ngutla. Cha mbiꞌigal bexa xa, cha mkaꞌach bexa xa wats xabgiꞌi ten xa.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Weꞌe leꞌa itea be xmen Jesús no iteata be men na mbiꞌín ta wa cha uzhebpa mzheb.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Leꞌa be wizh wa leꞌa be apostol ndun sian be uyon ten Dios, be ta ndanseana be men. No itea wizh nzhealbe be xmen Jesús dub lad wats niꞌi ten Dios, sa nsaleaꞌ Corredor Salomón.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Leꞌa be men ndab leꞌa bexa wa xa wenka nak, parea ni dub bexa naꞌanpa nak xmen Jesús lá uchealtsaꞌa bexa wa.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Leꞌa bexa na ndangea ladna Jesucristo wa uzhebpa ngok kwaꞌadbe, lak be xabgiꞌi no liga be xagots.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Leꞌa be men ulote be men gizh ndiꞌib ndoꞌ yaloꞌon no ndoꞌ da toꞌo nes sa itid Pedr. Mbinbeꞌe bexa tal masa xiꞌíntsa Pedr igiꞌin las bexa gizh wa, cha yakna bexa.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 No kwaꞌadpa be men be gezh nde gax wa ulenno be men gizh gast Jerusalén, no bexa nsak gizhtont ncho be mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa itea bexa wa cha myaknabe.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak no itea be xmen xa, bexa saduceo, uzheꞌeb ngoklobe.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Cha usen bexa wa be apostol, cha mkeꞌa bexa bexa litgiꞌib.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ná leꞌa dub angel ten Dios ulen gor teꞌal, mxaꞌal be puert ten litgiꞌib, cha uloꞌo xa bexa wa. Cha ndab angel:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 —Waꞌbe bega wats niꞌi ten Dios, cha bidiꞌizh bega be diꞌizh nsaꞌa gealnaban ndoꞌ be men.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Leꞌa ngot xeꞌa tempran leꞌa bexa nchaꞌbe wats niꞌi ten Dios. Cha usaxan bexa nluu bexa be men.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ná leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa wa, cha uniꞌí bexa leꞌa bexa wa naꞌanla sa wa. Cha myach bexa ndab bexa:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 —Leꞌa gor ulayaꞌ besa leꞌa toꞌo litgiꞌib wa nsoꞌnyawka no bexa ndeulaꞌach wa ndeka. Parea leꞌa gor na mxaꞌal besa puert wa, leꞌa len wa naꞌanla ton ndencho.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak no xa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios no be uleꞌay nibeꞌe cha ndab ndoꞌ ltsaꞌa na:
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Weꞌe ulen stub xa ndab:
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Weꞌe leꞌa bexa nlaꞌach sa wa nsea xa nibeꞌe ten bexa wa ngwaꞌgiꞌigal be apostol, parea naꞌan xteꞌe ngunno bexa wa bexa, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ be men nchaꞌa be men ulaꞌgeꞌ bexa.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Leꞌa gor na mlenno bexa wa bexa, cha mte bexa xa ndoꞌ be men nsak wa. Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak cha ndab:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 —¿Lá iniꞌí bega leꞌa besa yá ndabla lá uluuta bega cuent ten Jesús ndoꞌ be men zha? ¡Ná nat leꞌa idub gezh Jerusalén ndee ngen be ta nluu bega wa! No nlad bega ukeake bega besa ta li ngut Jesús wa.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Leꞌa Pedr no be ltsaꞌa xa cha ukaꞌab ndab:
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Leꞌa Dios xa na ngwankea be usan gox polta ten beuna wa, leꞌa xa wa mxiste Jesús ndoꞌ gealgut, xa na li mbit bego ukea ndoꞌ cruz wa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Leꞌa Dios msaꞌa sa nsob Jesús wats Dios lad gaꞌal, no myunno xa Jesús dub xa nibeꞌe no xa nsaꞌa gealnaban, ndontsa ulaꞌa be men Israel be ta ugap nak bexa, cha yuꞌu be ke ten bexa.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Leꞌa ta wa ta ndadiꞌizh besa ndoꞌ be men, lak ndakno Espíritu ten Dios besa. Leꞌa Dios nsaꞌa Espíritu ten na ndoꞌ bexa nxobgek ndoꞌ xa.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha uzhebpa ngokloo bexa, gast nlad bexa gut bexa bexa wa.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ná leꞌa lat bexa wa nsob dub xa nsaleaꞌ Gamaliel xa fariseo, dub mech ten ley. Leꞌa be men uzhebpa ndap mod ndoꞌ xa wa. Cha usoꞌ xa ndab xa itoꞌo be apostol dub xlaꞌal.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Weꞌe ndab xa ndoꞌ bexa nibeꞌe wa:
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ntseꞌa ladna bega zha uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Teudas, ndab xa leꞌa xa uzhebpa dub xa nsak. Pa dub dap gayoꞌo xabgiꞌi usankea tsoꞌo xa. Ná leꞌa gor na mbit be men xa, leꞌa itea be xmen xa cha mteꞌachso. Cha litsa unitndoꞌ ta ndun bexa wa.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Tsoꞌo wa ligal uyoꞌo stub xa nsaleaꞌ Judas xa Galilea. Leꞌaga kwaꞌadpa be men usankea tsoꞌo xa be wizh ten censo. Parea gor na mbit be men xa, leꞌa be xmen xa itea mteꞌachsogal.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Leꞌa nat leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, blaꞌa bega no naꞌan xteꞌe gunno bega bexa baꞌ. Leꞌa tal ta ndun bexa baꞌ ta tentsa men, leꞌa‑yá sbeas yoꞌoka.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ná tal leꞌa‑yá ta nlad Dios, leꞌa bego lá gun gan initndoꞌ‑yá. Blaꞌach bego naꞌanpa kuyono bego Dios.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe wa dubtsa nak nsea ta ndab xa wa. Cha utezh bexa be apostol wa, cha udin bexa bexa wa. Cha ndab bexa nibeꞌe wa:
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Leꞌa gor na mkaꞌan bexa sa wa uzhebpa mten ladna bexa, geal leꞌa Dios mlaꞌa utid bexa gealkweaꞌ geal nak bexa xmen Jesús.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Weꞌe leꞌa iteanak wizh leꞌa bexa nluu be men dub lad wats niꞌi ten Dios no ta lid be men, ndab bexa leꞌa Jesús nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.