Atos 5

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Ananías no Safira xagots ten xa. Leꞌa bexa wa mdoꞌo dub bleꞌa yo.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ná leꞌa xa wa myaꞌanno stub tuzh med wa, cha myun xa cuent iteata med wa ndoꞌ be apostol. Leꞌa xagots ten xa wa noka uniꞌí ta wa.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Ananías:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ¿Ná lid lu ten yo wa zha? Gor na mdoꞌo lu‑yá, ¿lid xmedka lu ta wa zha? ¿Xteꞌe ni lu lbaꞌa mbin lu? Leꞌa lu naꞌanpa ndoꞌ dub men mbin gealkwiꞌin, leꞌa lu ndi ndoꞌ Dios li mbin.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Leꞌa gor na mbiꞌín Ananías ta li ndab Pedr, cha ulayat xa cha ngut xa. Leꞌa itea bexa na mbiꞌín ta wa cha uzheꞌeb mzhebbe.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Cha ulen pla be xabgiꞌi ben mtixko Ananías lad, cha mbiꞌi bexa wa xa, cha mkaꞌach bexa xa.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Tsoꞌo wa pa schon gor ulenga xagots ten Ananías wa, ni lá iniꞌí xa xtaꞌan ngwasea xabgiꞌi ten xa.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ xa:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Leꞌa Pedr cha ndab:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Bi leꞌa gor wa leꞌa xagots wa noga ulayat sa nsoꞌ Pedr, cha ngut xa. Leꞌa gor uyoꞌo be xabgiꞌi wa len niꞌi, leꞌa xagots wa noga ngutla. Cha mbiꞌigal bexa xa, cha mkaꞌach bexa xa wats xabgiꞌi ten xa.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Weꞌe leꞌa itea be xmen Jesús no iteata be men na mbiꞌín ta wa cha uzhebpa mzheb.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Leꞌa be wizh wa leꞌa be apostol ndun sian be uyon ten Dios, be ta ndanseana be men. No itea wizh nzhealbe be xmen Jesús dub lad wats niꞌi ten Dios, sa nsaleaꞌ Corredor Salomón.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Leꞌa be men ndab leꞌa bexa wa xa wenka nak, parea ni dub bexa naꞌanpa nak xmen Jesús lá uchealtsaꞌa bexa wa.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Leꞌa bexa na ndangea ladna Jesucristo wa uzhebpa ngok kwaꞌadbe, lak be xabgiꞌi no liga be xagots.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Leꞌa be men ulote be men gizh ndiꞌib ndoꞌ yaloꞌon no ndoꞌ da toꞌo nes sa itid Pedr. Mbinbeꞌe bexa tal masa xiꞌíntsa Pedr igiꞌin las bexa gizh wa, cha yakna bexa.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 No kwaꞌadpa be men be gezh nde gax wa ulenno be men gizh gast Jerusalén, no bexa nsak gizhtont ncho be mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa itea bexa wa cha myaknabe.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak no itea be xmen xa, bexa saduceo, uzheꞌeb ngoklobe.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Cha usen bexa wa be apostol, cha mkeꞌa bexa bexa litgiꞌib.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ná leꞌa dub angel ten Dios ulen gor teꞌal, mxaꞌal be puert ten litgiꞌib, cha uloꞌo xa bexa wa. Cha ndab angel:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 —Waꞌbe bega wats niꞌi ten Dios, cha bidiꞌizh bega be diꞌizh nsaꞌa gealnaban ndoꞌ be men.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Leꞌa ngot xeꞌa tempran leꞌa bexa nchaꞌbe wats niꞌi ten Dios. Cha usaxan bexa nluu bexa be men.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ná leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa wa, cha uniꞌí bexa leꞌa bexa wa naꞌanla sa wa. Cha myach bexa ndab bexa:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 —Leꞌa gor ulayaꞌ besa leꞌa toꞌo litgiꞌib wa nsoꞌnyawka no bexa ndeulaꞌach wa ndeka. Parea leꞌa gor na mxaꞌal besa puert wa, leꞌa len wa naꞌanla ton ndencho.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak no xa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios no be uleꞌay nibeꞌe cha ndab ndoꞌ ltsaꞌa na:
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Weꞌe ulen stub xa ndab:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Weꞌe leꞌa bexa nlaꞌach sa wa nsea xa nibeꞌe ten bexa wa ngwaꞌgiꞌigal be apostol, parea naꞌan xteꞌe ngunno bexa wa bexa, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ be men nchaꞌa be men ulaꞌgeꞌ bexa.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Leꞌa gor na mlenno bexa wa bexa, cha mte bexa xa ndoꞌ be men nsak wa. Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak cha ndab:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —¿Lá iniꞌí bega leꞌa besa yá ndabla lá uluuta bega cuent ten Jesús ndoꞌ be men zha? ¡Ná nat leꞌa idub gezh Jerusalén ndee ngen be ta nluu bega wa! No nlad bega ukeake bega besa ta li ngut Jesús wa.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Leꞌa Pedr no be ltsaꞌa xa cha ukaꞌab ndab:
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Leꞌa Dios xa na ngwankea be usan gox polta ten beuna wa, leꞌa xa wa mxiste Jesús ndoꞌ gealgut, xa na li mbit bego ukea ndoꞌ cruz wa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Leꞌa Dios msaꞌa sa nsob Jesús wats Dios lad gaꞌal, no myunno xa Jesús dub xa nibeꞌe no xa nsaꞌa gealnaban, ndontsa ulaꞌa be men Israel be ta ugap nak bexa, cha yuꞌu be ke ten bexa.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Leꞌa ta wa ta ndadiꞌizh besa ndoꞌ be men, lak ndakno Espíritu ten Dios besa. Leꞌa Dios nsaꞌa Espíritu ten na ndoꞌ bexa nxobgek ndoꞌ xa.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha uzhebpa ngokloo bexa, gast nlad bexa gut bexa bexa wa.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ná leꞌa lat bexa wa nsob dub xa nsaleaꞌ Gamaliel xa fariseo, dub mech ten ley. Leꞌa be men uzhebpa ndap mod ndoꞌ xa wa. Cha usoꞌ xa ndab xa itoꞌo be apostol dub xlaꞌal.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Weꞌe ndab xa ndoꞌ bexa nibeꞌe wa:
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ntseꞌa ladna bega zha uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Teudas, ndab xa leꞌa xa uzhebpa dub xa nsak. Pa dub dap gayoꞌo xabgiꞌi usankea tsoꞌo xa. Ná leꞌa gor na mbit be men xa, leꞌa itea be xmen xa cha mteꞌachso. Cha litsa unitndoꞌ ta ndun bexa wa.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Tsoꞌo wa ligal uyoꞌo stub xa nsaleaꞌ Judas xa Galilea. Leꞌaga kwaꞌadpa be men usankea tsoꞌo xa be wizh ten censo. Parea gor na mbit be men xa, leꞌa be xmen xa itea mteꞌachsogal.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Leꞌa nat leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, blaꞌa bega no naꞌan xteꞌe gunno bega bexa baꞌ. Leꞌa tal ta ndun bexa baꞌ ta tentsa men, leꞌa‑yá sbeas yoꞌoka.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ná tal leꞌa‑yá ta nlad Dios, leꞌa bego lá gun gan initndoꞌ‑yá. Blaꞌach bego naꞌanpa kuyono bego Dios.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe wa dubtsa nak nsea ta ndab xa wa. Cha utezh bexa be apostol wa, cha udin bexa bexa wa. Cha ndab bexa nibeꞌe wa:
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Leꞌa gor na mkaꞌan bexa sa wa uzhebpa mten ladna bexa, geal leꞌa Dios mlaꞌa utid bexa gealkweaꞌ geal nak bexa xmen Jesús.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Weꞌe leꞌa iteanak wizh leꞌa bexa nluu be men dub lad wats niꞌi ten Dios no ta lid be men, ndab bexa leꞌa Jesús nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.