Atos 5
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC
1 Uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Ananías no Safira xagots ten xa. Leꞌa bexa wa mdoꞌo dub bleꞌa yo.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Ná leꞌa xa wa myaꞌanno stub tuzh med wa, cha myun xa cuent iteata med wa ndoꞌ be apostol. Leꞌa xagots ten xa wa noka uniꞌí ta wa.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Ananías:
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 ¿Ná lid lu ten yo wa zha? Gor na mdoꞌo lu‑yá, ¿lid xmedka lu ta wa zha? ¿Xteꞌe ni lu lbaꞌa mbin lu? Leꞌa lu naꞌanpa ndoꞌ dub men mbin gealkwiꞌin, leꞌa lu ndi ndoꞌ Dios li mbin.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Leꞌa gor na mbiꞌín Ananías ta li ndab Pedr, cha ulayat xa cha ngut xa. Leꞌa itea bexa na mbiꞌín ta wa cha uzheꞌeb mzhebbe.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Cha ulen pla be xabgiꞌi ben mtixko Ananías lad, cha mbiꞌi bexa wa xa, cha mkaꞌach bexa xa.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Tsoꞌo wa pa schon gor ulenga xagots ten Ananías wa, ni lá iniꞌí xa xtaꞌan ngwasea xabgiꞌi ten xa.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ xa:
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Leꞌa Pedr cha ndab:
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Bi leꞌa gor wa leꞌa xagots wa noga ulayat sa nsoꞌ Pedr, cha ngut xa. Leꞌa gor uyoꞌo be xabgiꞌi wa len niꞌi, leꞌa xagots wa noga ngutla. Cha mbiꞌigal bexa xa, cha mkaꞌach bexa xa wats xabgiꞌi ten xa.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Weꞌe leꞌa itea be xmen Jesús no iteata be men na mbiꞌín ta wa cha uzhebpa mzheb.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Leꞌa be wizh wa leꞌa be apostol ndun sian be uyon ten Dios, be ta ndanseana be men. No itea wizh nzhealbe be xmen Jesús dub lad wats niꞌi ten Dios, sa nsaleaꞌ Corredor Salomón.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Leꞌa be men ndab leꞌa bexa wa xa wenka nak, parea ni dub bexa naꞌanpa nak xmen Jesús lá uchealtsaꞌa bexa wa.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Leꞌa bexa na ndangea ladna Jesucristo wa uzhebpa ngok kwaꞌadbe, lak be xabgiꞌi no liga be xagots.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Leꞌa be men ulote be men gizh ndiꞌib ndoꞌ yaloꞌon no ndoꞌ da toꞌo nes sa itid Pedr. Mbinbeꞌe bexa tal masa xiꞌíntsa Pedr igiꞌin las bexa gizh wa, cha yakna bexa.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 No kwaꞌadpa be men be gezh nde gax wa ulenno be men gizh gast Jerusalén, no bexa nsak gizhtont ncho be mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa itea bexa wa cha myaknabe.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak no itea be xmen xa, bexa saduceo, uzheꞌeb ngoklobe.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Cha usen bexa wa be apostol, cha mkeꞌa bexa bexa litgiꞌib.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ná leꞌa dub angel ten Dios ulen gor teꞌal, mxaꞌal be puert ten litgiꞌib, cha uloꞌo xa bexa wa. Cha ndab angel:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 —Waꞌbe bega wats niꞌi ten Dios, cha bidiꞌizh bega be diꞌizh nsaꞌa gealnaban ndoꞌ be men.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Leꞌa ngot xeꞌa tempran leꞌa bexa nchaꞌbe wats niꞌi ten Dios. Cha usaxan bexa nluu bexa be men.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ná leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa wa, cha uniꞌí bexa leꞌa bexa wa naꞌanla sa wa. Cha myach bexa ndab bexa:
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 —Leꞌa gor ulayaꞌ besa leꞌa toꞌo litgiꞌib wa nsoꞌnyawka no bexa ndeulaꞌach wa ndeka. Parea leꞌa gor na mxaꞌal besa puert wa, leꞌa len wa naꞌanla ton ndencho.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak no xa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios no be uleꞌay nibeꞌe cha ndab ndoꞌ ltsaꞌa na:
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Weꞌe ulen stub xa ndab:
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Weꞌe leꞌa bexa nlaꞌach sa wa nsea xa nibeꞌe ten bexa wa ngwaꞌgiꞌigal be apostol, parea naꞌan xteꞌe ngunno bexa wa bexa, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ be men nchaꞌa be men ulaꞌgeꞌ bexa.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Leꞌa gor na mlenno bexa wa bexa, cha mte bexa xa ndoꞌ be men nsak wa. Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak cha ndab:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —¿Lá iniꞌí bega leꞌa besa yá ndabla lá uluuta bega cuent ten Jesús ndoꞌ be men zha? ¡Ná nat leꞌa idub gezh Jerusalén ndee ngen be ta nluu bega wa! No nlad bega ukeake bega besa ta li ngut Jesús wa.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Leꞌa Pedr no be ltsaꞌa xa cha ukaꞌab ndab:
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Leꞌa Dios xa na ngwankea be usan gox polta ten beuna wa, leꞌa xa wa mxiste Jesús ndoꞌ gealgut, xa na li mbit bego ukea ndoꞌ cruz wa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Leꞌa Dios msaꞌa sa nsob Jesús wats Dios lad gaꞌal, no myunno xa Jesús dub xa nibeꞌe no xa nsaꞌa gealnaban, ndontsa ulaꞌa be men Israel be ta ugap nak bexa, cha yuꞌu be ke ten bexa.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Leꞌa ta wa ta ndadiꞌizh besa ndoꞌ be men, lak ndakno Espíritu ten Dios besa. Leꞌa Dios nsaꞌa Espíritu ten na ndoꞌ bexa nxobgek ndoꞌ xa.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha uzhebpa ngokloo bexa, gast nlad bexa gut bexa bexa wa.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Ná leꞌa lat bexa wa nsob dub xa nsaleaꞌ Gamaliel xa fariseo, dub mech ten ley. Leꞌa be men uzhebpa ndap mod ndoꞌ xa wa. Cha usoꞌ xa ndab xa itoꞌo be apostol dub xlaꞌal.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Weꞌe ndab xa ndoꞌ bexa nibeꞌe wa:
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Ntseꞌa ladna bega zha uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Teudas, ndab xa leꞌa xa uzhebpa dub xa nsak. Pa dub dap gayoꞌo xabgiꞌi usankea tsoꞌo xa. Ná leꞌa gor na mbit be men xa, leꞌa itea be xmen xa cha mteꞌachso. Cha litsa unitndoꞌ ta ndun bexa wa.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Tsoꞌo wa ligal uyoꞌo stub xa nsaleaꞌ Judas xa Galilea. Leꞌaga kwaꞌadpa be men usankea tsoꞌo xa be wizh ten censo. Parea gor na mbit be men xa, leꞌa be xmen xa itea mteꞌachsogal.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Leꞌa nat leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, blaꞌa bega no naꞌan xteꞌe gunno bega bexa baꞌ. Leꞌa tal ta ndun bexa baꞌ ta tentsa men, leꞌa‑yá sbeas yoꞌoka.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ná tal leꞌa‑yá ta nlad Dios, leꞌa bego lá gun gan initndoꞌ‑yá. Blaꞌach bego naꞌanpa kuyono bego Dios.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe wa dubtsa nak nsea ta ndab xa wa. Cha utezh bexa be apostol wa, cha udin bexa bexa wa. Cha ndab bexa nibeꞌe wa:
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Leꞌa gor na mkaꞌan bexa sa wa uzhebpa mten ladna bexa, geal leꞌa Dios mlaꞌa utid bexa gealkweaꞌ geal nak bexa xmen Jesús.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Weꞌe leꞌa iteanak wizh leꞌa bexa nluu be men dub lad wats niꞌi ten Dios no ta lid be men, ndab bexa leꞌa Jesús nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.