Atos 5

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Ananías no Safira xagots ten xa. Leꞌa bexa wa mdoꞌo dub bleꞌa yo.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ná leꞌa xa wa myaꞌanno stub tuzh med wa, cha myun xa cuent iteata med wa ndoꞌ be apostol. Leꞌa xagots ten xa wa noka uniꞌí ta wa.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Ananías:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ¿Ná lid lu ten yo wa zha? Gor na mdoꞌo lu‑yá, ¿lid xmedka lu ta wa zha? ¿Xteꞌe ni lu lbaꞌa mbin lu? Leꞌa lu naꞌanpa ndoꞌ dub men mbin gealkwiꞌin, leꞌa lu ndi ndoꞌ Dios li mbin.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Leꞌa gor na mbiꞌín Ananías ta li ndab Pedr, cha ulayat xa cha ngut xa. Leꞌa itea bexa na mbiꞌín ta wa cha uzheꞌeb mzhebbe.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Cha ulen pla be xabgiꞌi ben mtixko Ananías lad, cha mbiꞌi bexa wa xa, cha mkaꞌach bexa xa.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Tsoꞌo wa pa schon gor ulenga xagots ten Ananías wa, ni lá iniꞌí xa xtaꞌan ngwasea xabgiꞌi ten xa.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Weꞌe leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ xa:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Leꞌa Pedr cha ndab:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Bi leꞌa gor wa leꞌa xagots wa noga ulayat sa nsoꞌ Pedr, cha ngut xa. Leꞌa gor uyoꞌo be xabgiꞌi wa len niꞌi, leꞌa xagots wa noga ngutla. Cha mbiꞌigal bexa xa, cha mkaꞌach bexa xa wats xabgiꞌi ten xa.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Weꞌe leꞌa itea be xmen Jesús no iteata be men na mbiꞌín ta wa cha uzhebpa mzheb.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Leꞌa be wizh wa leꞌa be apostol ndun sian be uyon ten Dios, be ta ndanseana be men. No itea wizh nzhealbe be xmen Jesús dub lad wats niꞌi ten Dios, sa nsaleaꞌ Corredor Salomón.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Leꞌa be men ndab leꞌa bexa wa xa wenka nak, parea ni dub bexa naꞌanpa nak xmen Jesús lá uchealtsaꞌa bexa wa.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Leꞌa bexa na ndangea ladna Jesucristo wa uzhebpa ngok kwaꞌadbe, lak be xabgiꞌi no liga be xagots.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Leꞌa be men ulote be men gizh ndiꞌib ndoꞌ yaloꞌon no ndoꞌ da toꞌo nes sa itid Pedr. Mbinbeꞌe bexa tal masa xiꞌíntsa Pedr igiꞌin las bexa gizh wa, cha yakna bexa.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 No kwaꞌadpa be men be gezh nde gax wa ulenno be men gizh gast Jerusalén, no bexa nsak gizhtont ncho be mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa itea bexa wa cha myaknabe.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak no itea be xmen xa, bexa saduceo, uzheꞌeb ngoklobe.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Cha usen bexa wa be apostol, cha mkeꞌa bexa bexa litgiꞌib.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ná leꞌa dub angel ten Dios ulen gor teꞌal, mxaꞌal be puert ten litgiꞌib, cha uloꞌo xa bexa wa. Cha ndab angel:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 —Waꞌbe bega wats niꞌi ten Dios, cha bidiꞌizh bega be diꞌizh nsaꞌa gealnaban ndoꞌ be men.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Leꞌa ngot xeꞌa tempran leꞌa bexa nchaꞌbe wats niꞌi ten Dios. Cha usaxan bexa nluu bexa be men.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ná leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa wa, cha uniꞌí bexa leꞌa bexa wa naꞌanla sa wa. Cha myach bexa ndab bexa:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 —Leꞌa gor ulayaꞌ besa leꞌa toꞌo litgiꞌib wa nsoꞌnyawka no bexa ndeulaꞌach wa ndeka. Parea leꞌa gor na mxaꞌal besa puert wa, leꞌa len wa naꞌanla ton ndencho.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak no xa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios no be uleꞌay nibeꞌe cha ndab ndoꞌ ltsaꞌa na:
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Weꞌe ulen stub xa ndab:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Weꞌe leꞌa bexa nlaꞌach sa wa nsea xa nibeꞌe ten bexa wa ngwaꞌgiꞌigal be apostol, parea naꞌan xteꞌe ngunno bexa wa bexa, geal leꞌa bexa nzheb ndoꞌ be men nchaꞌa be men ulaꞌgeꞌ bexa.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Leꞌa gor na mlenno bexa wa bexa, cha mte bexa xa ndoꞌ be men nsak wa. Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak cha ndab:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 —¿Lá iniꞌí bega leꞌa besa yá ndabla lá uluuta bega cuent ten Jesús ndoꞌ be men zha? ¡Ná nat leꞌa idub gezh Jerusalén ndee ngen be ta nluu bega wa! No nlad bega ukeake bega besa ta li ngut Jesús wa.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Leꞌa Pedr no be ltsaꞌa xa cha ukaꞌab ndab:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Leꞌa Dios xa na ngwankea be usan gox polta ten beuna wa, leꞌa xa wa mxiste Jesús ndoꞌ gealgut, xa na li mbit bego ukea ndoꞌ cruz wa.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Leꞌa Dios msaꞌa sa nsob Jesús wats Dios lad gaꞌal, no myunno xa Jesús dub xa nibeꞌe no xa nsaꞌa gealnaban, ndontsa ulaꞌa be men Israel be ta ugap nak bexa, cha yuꞌu be ke ten bexa.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Leꞌa ta wa ta ndadiꞌizh besa ndoꞌ be men, lak ndakno Espíritu ten Dios besa. Leꞌa Dios nsaꞌa Espíritu ten na ndoꞌ bexa nxobgek ndoꞌ xa.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha uzhebpa ngokloo bexa, gast nlad bexa gut bexa bexa wa.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ná leꞌa lat bexa wa nsob dub xa nsaleaꞌ Gamaliel xa fariseo, dub mech ten ley. Leꞌa be men uzhebpa ndap mod ndoꞌ xa wa. Cha usoꞌ xa ndab xa itoꞌo be apostol dub xlaꞌal.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Weꞌe ndab xa ndoꞌ bexa nibeꞌe wa:
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ntseꞌa ladna bega zha uyoꞌo dub xa nsaleaꞌ Teudas, ndab xa leꞌa xa uzhebpa dub xa nsak. Pa dub dap gayoꞌo xabgiꞌi usankea tsoꞌo xa. Ná leꞌa gor na mbit be men xa, leꞌa itea be xmen xa cha mteꞌachso. Cha litsa unitndoꞌ ta ndun bexa wa.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Tsoꞌo wa ligal uyoꞌo stub xa nsaleaꞌ Judas xa Galilea. Leꞌaga kwaꞌadpa be men usankea tsoꞌo xa be wizh ten censo. Parea gor na mbit be men xa, leꞌa be xmen xa itea mteꞌachsogal.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Leꞌa nat leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, blaꞌa bega no naꞌan xteꞌe gunno bega bexa baꞌ. Leꞌa tal ta ndun bexa baꞌ ta tentsa men, leꞌa‑yá sbeas yoꞌoka.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ná tal leꞌa‑yá ta nlad Dios, leꞌa bego lá gun gan initndoꞌ‑yá. Blaꞌach bego naꞌanpa kuyono bego Dios.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe wa dubtsa nak nsea ta ndab xa wa. Cha utezh bexa be apostol wa, cha udin bexa bexa wa. Cha ndab bexa nibeꞌe wa:
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Leꞌa gor na mkaꞌan bexa sa wa uzhebpa mten ladna bexa, geal leꞌa Dios mlaꞌa utid bexa gealkweaꞌ geal nak bexa xmen Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Weꞌe leꞌa iteanak wizh leꞌa bexa nluu be men dub lad wats niꞌi ten Dios no ta lid be men, ndab bexa leꞌa Jesús nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.