Atos 4
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Ndalen li ndeníꞌi Pedr no Juan ndoꞌ be men wa, weꞌe ulen pla be uleꞌay no dub xa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios no pla bexa saduceo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Leꞌa bexa wa ndakloo, geal leꞌa Pedr no Juan nluu be men wa leꞌa be men ngut wa iban ndoꞌ gealgut lak mban Jesús ndoꞌ gealgut.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Cha usen bexa wa Pedr no Juan, cha mkeꞌa bexa xa wa litgiꞌib gast stub wizh, leꞌa gor wa yá uzhe.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ná leꞌa kwaꞌadpa be men na mbiꞌín diꞌizh ndab Pedr wa mbingea ladna‑yá. Leꞌa lat itea bexa wa ngok pa dub gaꞌay mil xabgiꞌi.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ngol stubtsa wizh leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio no bexa gox nsak no be mech ten ley mzhealbe Jerusalén.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 No nsoꞌ Anás uleꞌay ndon leꞌa nsak no Caifás no stub Juan no Alejandro no iteata be xabgiꞌi ltsaꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Cha mte bexa Pedr no Juan tlaw bexa, cha unabdiꞌizh bexa ndab bexa:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Weꞌe leꞌa Pedr noꞌo juers ten Espíritu ten Dios len ladoꞌo na ukaꞌab ndab:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 leꞌa bega nabdiꞌizh ná xtaꞌan utsin mbinno besa dub xabgiꞌi gizh no xteꞌe li myakna xa.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Nat gab besa ndoꞌ itea bego no ndoꞌ iteata be men Israel leꞌa Jesucristo xa gezh Nazaret myunyakna xabgiꞌi nsoꞌ ndoꞌ bega ndee. Leꞌa Jesús wa xa na li mkeꞌa bega ndoꞌ cruz, cha mxiste Dios xa ndoꞌ gealgut.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Leꞌa xa wa xa na li mxelad bega cuent dub geꞌ nxelad bexa ndandeꞌe niꞌi, ná nat leꞌa geꞌ wa ndon leꞌa nak skin niꞌi.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Leꞌa ndon nab Jesús sun gan koꞌo be men ndoꞌ be ke ten bexa. Leꞌa idub ndoꞌ gizhliyo naꞌanta ton ntuꞌub Dios koꞌo beuna ndoꞌ be ke ten beuna.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Leꞌa bexa nibeꞌe wa ngwanseana gor uniꞌí bexa leꞌa Pedr no Juan ni lá nzheb ndadiꞌizh, maska ndidotsa mtsid bexa. Weꞌe mgondoꞌ bexa leꞌa Pedr no Juan xa ukeseano Jesús.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Leꞌa xa li myakna wa no nsoꞌ sa wa, ta weꞌe naꞌanta xteꞌe ngab bexa ndoꞌ Pedr no ndoꞌ Juan.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Cha unibeꞌe bexa itate bexa sa wa, cha myanbeyadiꞌizh nab bexa nibeꞌe wa,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 ndab bexa:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Parea ndontsa lá igenta mas ta ndee, gabtsa beuna ndoꞌ bexa leꞌa beuna utsaksi bexa tal leꞌa bexa gudiꞌizhta cuent ten Jesús.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Weꞌe utezhgal bexa Pedr no Juan, cha li unibeꞌe bexa ndoꞌ bexa wa yá naꞌantapa gudiꞌizh bexa ndoꞌ be men cuent ten Jesús.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ná leꞌa bexa wa ukaꞌab ndab:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Leꞌa besa lá yoo gan ulaꞌa lá gudiꞌizhta besa ta uniꞌí besa no ta mbiꞌín besa.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe wa cha ndab ndoꞌ Pedr no ndoꞌ Juan:
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Leꞌa xabgiꞌi na li myakna juers ten Dios wa ncho masla top gaꞌal liꞌin.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Leꞌa gor na mkaꞌan Pedr no Juan sa wa, cha nseaꞌ bexa lat ltsaꞌa bexa, cha mbidiꞌizh bexa itea be ta ndab be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Leꞌa gor na li mbiꞌín bexa ta wa, leꞌa bexa cha junt mbidiꞌizhno Dios, ndab bexa:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Leꞌa go msaꞌa ta mbidiꞌizh David sakndoꞌ ga, ndab David:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Leꞌa bexa nibeꞌe ndoꞌ gizhliyo mzhealbe, no bexa naktiꞌin myakjunt,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ’Ugeaka leꞌa Herodes no Poncio Pilat no bexa Israel nsea bexa naꞌanpa xa Israel li mzhealbe len gezh ndee, ngokloo bexa ndoꞌ Jesús xin go, xa wen mtuꞌub go.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Cha mbin bexa lakka ta ndab go gak‑a wa.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nat bwiꞌi go, Dios Xa Nibeꞌe, xteꞌe ugap níꞌi bexa ndoꞌ besa. Bsaꞌa ga juers ndontsa lá izheb besa gudiꞌizh besa diꞌizh ten ga.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 No bsaꞌa ga juers yunyakna besa be men gizh, no gun besa sian be uyon juers ten leaꞌ Jesús xin ga, ta uluu leꞌa go leꞌa mtuꞌub besa.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh bexa ndoꞌ Dios, leꞌa sa ndebe bexa cha mwiꞌin. Weꞌe leꞌa itea bexa wa mas uyoꞌo juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo na. Cha ni lá izhebta bexa ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten Dios.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Leꞌa itea bexa na mbingea ladna Jesús wa dubtsa ncho ladna bexa, no dubtsa ndanbeꞌe bexa. No ni naꞌan ton ndab leꞌa be ta ndap bexa ta tentsa bexa, leꞌa ta ndap bexa wa ndi itea bexa ten.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Leꞌa be apostol ni lá nzheb ndadiꞌizh leꞌa Jesús Xa Nibeꞌe wa mbanka ndoꞌ gealgut. No uzhebpa ngokno Dios itea be xmen Jesús wa.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Leꞌa lat bexa wa lá yoꞌo ni dub bexa ngun jwalt ta nkiꞌin na, geal leꞌa bexa na ndap yo no niꞌi, ncho xa mdoꞌo ta wa cha nseano bexa med wa,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 cha myun bexa cuent ta wa ndoꞌ be apostol. Leꞌa be apostol cha ntseꞌa med wa bi lak nkiꞌin bexa‑yá.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Leꞌa dub bexa wa dub xa levita nsaleaꞌ Kosé, xa isla Chipre. No msaleaꞌ be apostol xa Bernabé (leꞌa ta wa dub diꞌizh gab: xa nluꞌuzh men).
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Leꞌa xa wa mdoꞌo dub bleꞌa yo ndap na, cha myun xa cuent med wa ndoꞌ be apostol.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.