Atos 4

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndalen li ndeníꞌi Pedr no Juan ndoꞌ be men wa, weꞌe ulen pla be uleꞌay no dub xa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios no pla bexa saduceo.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Leꞌa bexa wa ndakloo, geal leꞌa Pedr no Juan nluu be men wa leꞌa be men ngut wa iban ndoꞌ gealgut lak mban Jesús ndoꞌ gealgut.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Cha usen bexa wa Pedr no Juan, cha mkeꞌa bexa xa wa litgiꞌib gast stub wizh, leꞌa gor wa yá uzhe.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ná leꞌa kwaꞌadpa be men na mbiꞌín diꞌizh ndab Pedr wa mbingea ladna‑yá. Leꞌa lat itea bexa wa ngok pa dub gaꞌay mil xabgiꞌi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ngol stubtsa wizh leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio no bexa gox nsak no be mech ten ley mzhealbe Jerusalén.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 No nsoꞌ Anás uleꞌay ndon leꞌa nsak no Caifás no stub Juan no Alejandro no iteata be xabgiꞌi ltsaꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Cha mte bexa Pedr no Juan tlaw bexa, cha unabdiꞌizh bexa ndab bexa:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Weꞌe leꞌa Pedr noꞌo juers ten Espíritu ten Dios len ladoꞌo na ukaꞌab ndab:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 leꞌa bega nabdiꞌizh ná xtaꞌan utsin mbinno besa dub xabgiꞌi gizh no xteꞌe li myakna xa.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Nat gab besa ndoꞌ itea bego no ndoꞌ iteata be men Israel leꞌa Jesucristo xa gezh Nazaret myunyakna xabgiꞌi nsoꞌ ndoꞌ bega ndee. Leꞌa Jesús wa xa na li mkeꞌa bega ndoꞌ cruz, cha mxiste Dios xa ndoꞌ gealgut.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Leꞌa xa wa xa na li mxelad bega cuent dub geꞌ nxelad bexa ndandeꞌe niꞌi, ná nat leꞌa geꞌ wa ndon leꞌa nak skin niꞌi.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Leꞌa ndon nab Jesús sun gan koꞌo be men ndoꞌ be ke ten bexa. Leꞌa idub ndoꞌ gizhliyo naꞌanta ton ntuꞌub Dios koꞌo beuna ndoꞌ be ke ten beuna.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Leꞌa bexa nibeꞌe wa ngwanseana gor uniꞌí bexa leꞌa Pedr no Juan ni lá nzheb ndadiꞌizh, maska ndidotsa mtsid bexa. Weꞌe mgondoꞌ bexa leꞌa Pedr no Juan xa ukeseano Jesús.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Leꞌa xa li myakna wa no nsoꞌ sa wa, ta weꞌe naꞌanta xteꞌe ngab bexa ndoꞌ Pedr no ndoꞌ Juan.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Cha unibeꞌe bexa itate bexa sa wa, cha myanbeyadiꞌizh nab bexa nibeꞌe wa,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 ndab bexa:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Parea ndontsa lá igenta mas ta ndee, gabtsa beuna ndoꞌ bexa leꞌa beuna utsaksi bexa tal leꞌa bexa gudiꞌizhta cuent ten Jesús.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Weꞌe utezhgal bexa Pedr no Juan, cha li unibeꞌe bexa ndoꞌ bexa wa yá naꞌantapa gudiꞌizh bexa ndoꞌ be men cuent ten Jesús.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ná leꞌa bexa wa ukaꞌab ndab:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Leꞌa besa lá yoo gan ulaꞌa lá gudiꞌizhta besa ta uniꞌí besa no ta mbiꞌín besa.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe wa cha ndab ndoꞌ Pedr no ndoꞌ Juan:
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Leꞌa xabgiꞌi na li myakna juers ten Dios wa ncho masla top gaꞌal liꞌin.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Leꞌa gor na mkaꞌan Pedr no Juan sa wa, cha nseaꞌ bexa lat ltsaꞌa bexa, cha mbidiꞌizh bexa itea be ta ndab be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Leꞌa gor na li mbiꞌín bexa ta wa, leꞌa bexa cha junt mbidiꞌizhno Dios, ndab bexa:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Leꞌa go msaꞌa ta mbidiꞌizh David sakndoꞌ ga, ndab David:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Leꞌa bexa nibeꞌe ndoꞌ gizhliyo mzhealbe, no bexa naktiꞌin myakjunt,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 ’Ugeaka leꞌa Herodes no Poncio Pilat no bexa Israel nsea bexa naꞌanpa xa Israel li mzhealbe len gezh ndee, ngokloo bexa ndoꞌ Jesús xin go, xa wen mtuꞌub go.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Cha mbin bexa lakka ta ndab go gak‑a wa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Nat bwiꞌi go, Dios Xa Nibeꞌe, xteꞌe ugap níꞌi bexa ndoꞌ besa. Bsaꞌa ga juers ndontsa lá izheb besa gudiꞌizh besa diꞌizh ten ga.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 No bsaꞌa ga juers yunyakna besa be men gizh, no gun besa sian be uyon juers ten leaꞌ Jesús xin ga, ta uluu leꞌa go leꞌa mtuꞌub besa.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh bexa ndoꞌ Dios, leꞌa sa ndebe bexa cha mwiꞌin. Weꞌe leꞌa itea bexa wa mas uyoꞌo juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo na. Cha ni lá izhebta bexa ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten Dios.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Leꞌa itea bexa na mbingea ladna Jesús wa dubtsa ncho ladna bexa, no dubtsa ndanbeꞌe bexa. No ni naꞌan ton ndab leꞌa be ta ndap bexa ta tentsa bexa, leꞌa ta ndap bexa wa ndi itea bexa ten.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Leꞌa be apostol ni lá nzheb ndadiꞌizh leꞌa Jesús Xa Nibeꞌe wa mbanka ndoꞌ gealgut. No uzhebpa ngokno Dios itea be xmen Jesús wa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Leꞌa lat bexa wa lá yoꞌo ni dub bexa ngun jwalt ta nkiꞌin na, geal leꞌa bexa na ndap yo no niꞌi, ncho xa mdoꞌo ta wa cha nseano bexa med wa,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 cha myun bexa cuent ta wa ndoꞌ be apostol. Leꞌa be apostol cha ntseꞌa med wa bi lak nkiꞌin bexa‑yá.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Leꞌa dub bexa wa dub xa levita nsaleaꞌ Kosé, xa isla Chipre. No msaleaꞌ be apostol xa Bernabé (leꞌa ta wa dub diꞌizh gab: xa nluꞌuzh men).
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Leꞌa xa wa mdoꞌo dub bleꞌa yo ndap na, cha myun xa cuent med wa ndoꞌ be apostol.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.