Atos 4

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndalen li ndeníꞌi Pedr no Juan ndoꞌ be men wa, weꞌe ulen pla be uleꞌay no dub xa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios no pla bexa saduceo.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Leꞌa bexa wa ndakloo, geal leꞌa Pedr no Juan nluu be men wa leꞌa be men ngut wa iban ndoꞌ gealgut lak mban Jesús ndoꞌ gealgut.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Cha usen bexa wa Pedr no Juan, cha mkeꞌa bexa xa wa litgiꞌib gast stub wizh, leꞌa gor wa yá uzhe.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ná leꞌa kwaꞌadpa be men na mbiꞌín diꞌizh ndab Pedr wa mbingea ladna‑yá. Leꞌa lat itea bexa wa ngok pa dub gaꞌay mil xabgiꞌi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ngol stubtsa wizh leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio no bexa gox nsak no be mech ten ley mzhealbe Jerusalén.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 No nsoꞌ Anás uleꞌay ndon leꞌa nsak no Caifás no stub Juan no Alejandro no iteata be xabgiꞌi ltsaꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Cha mte bexa Pedr no Juan tlaw bexa, cha unabdiꞌizh bexa ndab bexa:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Weꞌe leꞌa Pedr noꞌo juers ten Espíritu ten Dios len ladoꞌo na ukaꞌab ndab:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 leꞌa bega nabdiꞌizh ná xtaꞌan utsin mbinno besa dub xabgiꞌi gizh no xteꞌe li myakna xa.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Nat gab besa ndoꞌ itea bego no ndoꞌ iteata be men Israel leꞌa Jesucristo xa gezh Nazaret myunyakna xabgiꞌi nsoꞌ ndoꞌ bega ndee. Leꞌa Jesús wa xa na li mkeꞌa bega ndoꞌ cruz, cha mxiste Dios xa ndoꞌ gealgut.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Leꞌa xa wa xa na li mxelad bega cuent dub geꞌ nxelad bexa ndandeꞌe niꞌi, ná nat leꞌa geꞌ wa ndon leꞌa nak skin niꞌi.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Leꞌa ndon nab Jesús sun gan koꞌo be men ndoꞌ be ke ten bexa. Leꞌa idub ndoꞌ gizhliyo naꞌanta ton ntuꞌub Dios koꞌo beuna ndoꞌ be ke ten beuna.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Leꞌa bexa nibeꞌe wa ngwanseana gor uniꞌí bexa leꞌa Pedr no Juan ni lá nzheb ndadiꞌizh, maska ndidotsa mtsid bexa. Weꞌe mgondoꞌ bexa leꞌa Pedr no Juan xa ukeseano Jesús.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Leꞌa xa li myakna wa no nsoꞌ sa wa, ta weꞌe naꞌanta xteꞌe ngab bexa ndoꞌ Pedr no ndoꞌ Juan.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Cha unibeꞌe bexa itate bexa sa wa, cha myanbeyadiꞌizh nab bexa nibeꞌe wa,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 ndab bexa:
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Parea ndontsa lá igenta mas ta ndee, gabtsa beuna ndoꞌ bexa leꞌa beuna utsaksi bexa tal leꞌa bexa gudiꞌizhta cuent ten Jesús.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Weꞌe utezhgal bexa Pedr no Juan, cha li unibeꞌe bexa ndoꞌ bexa wa yá naꞌantapa gudiꞌizh bexa ndoꞌ be men cuent ten Jesús.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ná leꞌa bexa wa ukaꞌab ndab:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Leꞌa besa lá yoo gan ulaꞌa lá gudiꞌizhta besa ta uniꞌí besa no ta mbiꞌín besa.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe wa cha ndab ndoꞌ Pedr no ndoꞌ Juan:
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Leꞌa xabgiꞌi na li myakna juers ten Dios wa ncho masla top gaꞌal liꞌin.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Leꞌa gor na mkaꞌan Pedr no Juan sa wa, cha nseaꞌ bexa lat ltsaꞌa bexa, cha mbidiꞌizh bexa itea be ta ndab be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Leꞌa gor na li mbiꞌín bexa ta wa, leꞌa bexa cha junt mbidiꞌizhno Dios, ndab bexa:
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Leꞌa go msaꞌa ta mbidiꞌizh David sakndoꞌ ga, ndab David:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Leꞌa bexa nibeꞌe ndoꞌ gizhliyo mzhealbe, no bexa naktiꞌin myakjunt,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ’Ugeaka leꞌa Herodes no Poncio Pilat no bexa Israel nsea bexa naꞌanpa xa Israel li mzhealbe len gezh ndee, ngokloo bexa ndoꞌ Jesús xin go, xa wen mtuꞌub go.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Cha mbin bexa lakka ta ndab go gak‑a wa.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Nat bwiꞌi go, Dios Xa Nibeꞌe, xteꞌe ugap níꞌi bexa ndoꞌ besa. Bsaꞌa ga juers ndontsa lá izheb besa gudiꞌizh besa diꞌizh ten ga.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 No bsaꞌa ga juers yunyakna besa be men gizh, no gun besa sian be uyon juers ten leaꞌ Jesús xin ga, ta uluu leꞌa go leꞌa mtuꞌub besa.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh bexa ndoꞌ Dios, leꞌa sa ndebe bexa cha mwiꞌin. Weꞌe leꞌa itea bexa wa mas uyoꞌo juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo na. Cha ni lá izhebta bexa ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten Dios.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Leꞌa itea bexa na mbingea ladna Jesús wa dubtsa ncho ladna bexa, no dubtsa ndanbeꞌe bexa. No ni naꞌan ton ndab leꞌa be ta ndap bexa ta tentsa bexa, leꞌa ta ndap bexa wa ndi itea bexa ten.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Leꞌa be apostol ni lá nzheb ndadiꞌizh leꞌa Jesús Xa Nibeꞌe wa mbanka ndoꞌ gealgut. No uzhebpa ngokno Dios itea be xmen Jesús wa.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Leꞌa lat bexa wa lá yoꞌo ni dub bexa ngun jwalt ta nkiꞌin na, geal leꞌa bexa na ndap yo no niꞌi, ncho xa mdoꞌo ta wa cha nseano bexa med wa,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 cha myun bexa cuent ta wa ndoꞌ be apostol. Leꞌa be apostol cha ntseꞌa med wa bi lak nkiꞌin bexa‑yá.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Leꞌa dub bexa wa dub xa levita nsaleaꞌ Kosé, xa isla Chipre. No msaleaꞌ be apostol xa Bernabé (leꞌa ta wa dub diꞌizh gab: xa nluꞌuzh men).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Leꞌa xa wa mdoꞌo dub bleꞌa yo ndap na, cha myun xa cuent med wa ndoꞌ be apostol.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.