Atos 4
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Ndalen li ndeníꞌi Pedr no Juan ndoꞌ be men wa, weꞌe ulen pla be uleꞌay no dub xa nibeꞌe ten bexa nlaꞌach niꞌi ten Dios no pla bexa saduceo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Leꞌa bexa wa ndakloo, geal leꞌa Pedr no Juan nluu be men wa leꞌa be men ngut wa iban ndoꞌ gealgut lak mban Jesús ndoꞌ gealgut.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Cha usen bexa wa Pedr no Juan, cha mkeꞌa bexa xa wa litgiꞌib gast stub wizh, leꞌa gor wa yá uzhe.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ná leꞌa kwaꞌadpa be men na mbiꞌín diꞌizh ndab Pedr wa mbingea ladna‑yá. Leꞌa lat itea bexa wa ngok pa dub gaꞌay mil xabgiꞌi.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ngol stubtsa wizh leꞌa bexa nibeꞌe ten bexa judio no bexa gox nsak no be mech ten ley mzhealbe Jerusalén.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 No nsoꞌ Anás uleꞌay ndon leꞌa nsak no Caifás no stub Juan no Alejandro no iteata be xabgiꞌi ltsaꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Cha mte bexa Pedr no Juan tlaw bexa, cha unabdiꞌizh bexa ndab bexa:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Weꞌe leꞌa Pedr noꞌo juers ten Espíritu ten Dios len ladoꞌo na ukaꞌab ndab:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 leꞌa bega nabdiꞌizh ná xtaꞌan utsin mbinno besa dub xabgiꞌi gizh no xteꞌe li myakna xa.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Nat gab besa ndoꞌ itea bego no ndoꞌ iteata be men Israel leꞌa Jesucristo xa gezh Nazaret myunyakna xabgiꞌi nsoꞌ ndoꞌ bega ndee. Leꞌa Jesús wa xa na li mkeꞌa bega ndoꞌ cruz, cha mxiste Dios xa ndoꞌ gealgut.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Leꞌa xa wa xa na li mxelad bega cuent dub geꞌ nxelad bexa ndandeꞌe niꞌi, ná nat leꞌa geꞌ wa ndon leꞌa nak skin niꞌi.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Leꞌa ndon nab Jesús sun gan koꞌo be men ndoꞌ be ke ten bexa. Leꞌa idub ndoꞌ gizhliyo naꞌanta ton ntuꞌub Dios koꞌo beuna ndoꞌ be ke ten beuna.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Leꞌa bexa nibeꞌe wa ngwanseana gor uniꞌí bexa leꞌa Pedr no Juan ni lá nzheb ndadiꞌizh, maska ndidotsa mtsid bexa. Weꞌe mgondoꞌ bexa leꞌa Pedr no Juan xa ukeseano Jesús.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Leꞌa xa li myakna wa no nsoꞌ sa wa, ta weꞌe naꞌanta xteꞌe ngab bexa ndoꞌ Pedr no ndoꞌ Juan.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Cha unibeꞌe bexa itate bexa sa wa, cha myanbeyadiꞌizh nab bexa nibeꞌe wa,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 ndab bexa:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Parea ndontsa lá igenta mas ta ndee, gabtsa beuna ndoꞌ bexa leꞌa beuna utsaksi bexa tal leꞌa bexa gudiꞌizhta cuent ten Jesús.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Weꞌe utezhgal bexa Pedr no Juan, cha li unibeꞌe bexa ndoꞌ bexa wa yá naꞌantapa gudiꞌizh bexa ndoꞌ be men cuent ten Jesús.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ná leꞌa bexa wa ukaꞌab ndab:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Leꞌa besa lá yoo gan ulaꞌa lá gudiꞌizhta besa ta uniꞌí besa no ta mbiꞌín besa.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Weꞌe leꞌa bexa nibeꞌe wa cha ndab ndoꞌ Pedr no ndoꞌ Juan:
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Leꞌa xabgiꞌi na li myakna juers ten Dios wa ncho masla top gaꞌal liꞌin.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Leꞌa gor na mkaꞌan Pedr no Juan sa wa, cha nseaꞌ bexa lat ltsaꞌa bexa, cha mbidiꞌizh bexa itea be ta ndab be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Leꞌa gor na li mbiꞌín bexa ta wa, leꞌa bexa cha junt mbidiꞌizhno Dios, ndab bexa:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Leꞌa go msaꞌa ta mbidiꞌizh David sakndoꞌ ga, ndab David:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Leꞌa bexa nibeꞌe ndoꞌ gizhliyo mzhealbe, no bexa naktiꞌin myakjunt,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ’Ugeaka leꞌa Herodes no Poncio Pilat no bexa Israel nsea bexa naꞌanpa xa Israel li mzhealbe len gezh ndee, ngokloo bexa ndoꞌ Jesús xin go, xa wen mtuꞌub go.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Cha mbin bexa lakka ta ndab go gak‑a wa.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Nat bwiꞌi go, Dios Xa Nibeꞌe, xteꞌe ugap níꞌi bexa ndoꞌ besa. Bsaꞌa ga juers ndontsa lá izheb besa gudiꞌizh besa diꞌizh ten ga.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 No bsaꞌa ga juers yunyakna besa be men gizh, no gun besa sian be uyon juers ten leaꞌ Jesús xin ga, ta uluu leꞌa go leꞌa mtuꞌub besa.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh bexa ndoꞌ Dios, leꞌa sa ndebe bexa cha mwiꞌin. Weꞌe leꞌa itea bexa wa mas uyoꞌo juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo na. Cha ni lá izhebta bexa ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten Dios.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Leꞌa itea bexa na mbingea ladna Jesús wa dubtsa ncho ladna bexa, no dubtsa ndanbeꞌe bexa. No ni naꞌan ton ndab leꞌa be ta ndap bexa ta tentsa bexa, leꞌa ta ndap bexa wa ndi itea bexa ten.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Leꞌa be apostol ni lá nzheb ndadiꞌizh leꞌa Jesús Xa Nibeꞌe wa mbanka ndoꞌ gealgut. No uzhebpa ngokno Dios itea be xmen Jesús wa.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Leꞌa lat bexa wa lá yoꞌo ni dub bexa ngun jwalt ta nkiꞌin na, geal leꞌa bexa na ndap yo no niꞌi, ncho xa mdoꞌo ta wa cha nseano bexa med wa,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 cha myun bexa cuent ta wa ndoꞌ be apostol. Leꞌa be apostol cha ntseꞌa med wa bi lak nkiꞌin bexa‑yá.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Leꞌa dub bexa wa dub xa levita nsaleaꞌ Kosé, xa isla Chipre. No msaleaꞌ be apostol xa Bernabé (leꞌa ta wa dub diꞌizh gab: xa nluꞌuzh men).
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Leꞌa xa wa mdoꞌo dub bleꞌa yo ndap na, cha myun xa cuent med wa ndoꞌ be apostol.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.