Atos 2

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngol wizh Pentecostés dub ujest ten bexa judio, leꞌa itea be xmen Jesús mzhealbe len dub niꞌi.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ngol gor mbiꞌín bexa dub ruid ulen gibeꞌa cuent dub mbi siꞌil, cha uyoꞌo‑yá idub len niꞌi sa ndebe bexa.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Weꞌe cha mlundoꞌ ta cuent bealꞌ, ulaꞌ‑yá gek kadga dub bexa.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Cha uyoꞌo Espíritu ten Dios len ladoꞌo bexa. Cha usaxan bexa ndadiꞌizh bexa stubga diꞌizh, laktsa msaꞌa Espíritu ten Dios níꞌi bexa‑yá.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Leꞌa zha wa leꞌa Jerusalén ndencho kwaꞌad bexa judio ndankea Dios, bexa ulen itea lad ndoꞌ gizhliyo.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Leꞌa gor na mgen ruid siꞌil wa, cha mzhealbe kwaꞌadpa bexa sa wa. Ni lá iniꞌí bexa xteꞌe gun bexa gor na ndoꞌón bexa leꞌa bexa nde len niꞌi wa ndadiꞌizh be diꞌizh ten kadga dub be men wa.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ngwatenaꞌ bexa no ngwanseana bexa, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa xa:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Tixa ndoꞌón beuna ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten kadga dub beuna zhaga?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Leꞌa sa ndee nde men utoꞌo Partia no Media no Elam no Mesopotamia no Judea no Capadocia no Ponto no Asia
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 no Frigia no Panfilia no Egipto no be gezh nde mas sitxá ndoꞌ Cirene ten Africa. No ncho bexa Roma sa ndee, ncho xa wa bexa judio no ncho bexa wa tiꞌi mbingea ladna Dios ten beuna xa judio.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 No ncho bexa utoꞌo Creta nsea Arabia. Ná leꞌa itea beuna ndoꞌón ndadiꞌizh bexa baꞌ be ta siꞌil ndun Dios kadga diꞌizh ten dubga beuna.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Weꞌe leꞌa bexa wa lá iniꞌí xteꞌe gun bexa tant ndanseana bexa, cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa, ndab bexa:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ná ncho bexa ndun usalad ndab:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Weꞌe leꞌa Pedr cha usoꞌ, no stibdub bexa wa. Cha ugeꞌ ndab xa:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Leꞌa besa ndee naꞌanpa nsudna lak ndanbeꞌe bega, leꞌa nat pen gor nkea ugeꞌa tempran.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ná leꞌa ta ndee nak lak ta ndab Joel polta sakndoꞌ Dios,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ndab Dios:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Gal be wizh wa leꞌa naꞌ uzhebpa usa Espíritu ten naꞌ
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Leꞌa naꞌ ulu sian be taꞌa yanseana be men,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Leꞌa wizh lá usuta xeꞌa;
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Leꞌa tal ton ukwaꞌan Dios Xa Nibeꞌe,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Cha no ndab Pedr:
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 No myak cuent xa ndoꞌ yaꞌa bego lakka uniꞌí Dios tiemp polta. Leꞌa bego usen xa, cha myun bega cuent xa ndoꞌ yaꞌa be men ugap, cha mbit bexa wa xa ndoꞌ cruz.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ná leꞌa Dios mxiste xa, mban xa ndoꞌ gealgut, leꞌa gealgut lá ngun gan ndoꞌ xa.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Leꞌa polta leꞌa David ndab cuent ten Jesús:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ta weꞌe uzheꞌeb nten ladna ladoꞌo naꞌ
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Leꞌa go lá ulaꞌa naꞌ yan naꞌ lat bexa ngut.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Mluu ga nes ten ga ndoꞌ naꞌ, sa ncho gealnaban.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ’Bego nak beuna xa Israel, leꞌa beuna uniꞌí leꞌa David uyoꞌo polta wa ngut no mgaꞌach. No leꞌa baꞌa ten xa bi nde sa ndee nat.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Leꞌa xa wa dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, no uniꞌíka xa leꞌa Dios ndab ndoꞌ xa leꞌa xa nak Cristo wa ta ugeaka ilen lat be xin David, cha inibeꞌe xa lak unibeꞌe David.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Leꞌa gor biseata yoo‑yá, leꞌa David ndab leꞌa Cristo iban ndoꞌ gealgut. Ndab xa leꞌa Dios lá ulaꞌa Cristo yaꞌan lat bexa ngut no ni lá ulaꞌa Dios gazhaꞌa las Cristo.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Leꞌa itea besa ndee uniꞌíndoꞌ leꞌa Dios mxiste Jesús ndoꞌ gealgut.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Leꞌa Dios cha myoꞌo Jesús gibeꞌa sa usob xa wats Dios lad gaꞌal. Leꞌa Tad Dios cha msaꞌa juers ndoꞌ Jesús msaꞌa xa Espíritu ten Dios ndoꞌ besa ndee, lakka ndab Jesús gun xa. Leꞌa Espíritu wa leꞌa ndun ta naꞌ bega no ta ndoꞌón bega wizh nat.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Leꞌa David naꞌanpa leꞌa ikea gibeꞌa, parea leꞌa David ndab:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 gast gal gor ute naꞌ bexa ndaklono lu xan ndats lu.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Nat blaꞌach itea bego xa Israel ta ugeakapa gáp naꞌ: leꞌa Jesús xa li mkeꞌa bega ndoꞌ cruz wa, leꞌa xa wa leꞌaka Dios msoꞌ nak Cristo Xa Nibeꞌe.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Leꞌa gor na mbiꞌín be men ta wa, cha kweaꞌ myoꞌo ladna bexa, cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Pedr nsea ndoꞌ be ltsaꞌa xa, ndab bexa:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Leꞌa Pedr cha ukaꞌab ndab:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Li gunno Dios bexa na nbezh Dios gak bexa xmen xa: leꞌa ta wa bego, no be xin bega, no itea bexa sit ndencho.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 No sianta be diꞌizh mbidiꞌizh Pedr, no mtenxeꞌa xa bexa wa, ndab xa:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Weꞌe leꞌa ncho bexa mbingea ladna ta li mbidiꞌizh Pedr wa, cha utaleaꞌ bexa. Leꞌa wizh wa pa schon mil men uyote lat bexa nak xmen Jesús.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Leꞌa bexa wa ntsid lak nluu be apostol wa, no uzhebpa wen nak bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa. No nzhealbe bexa ndaw bexa, nsea ndadiꞌizhno bexa Dios.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Leꞌa itea be men ndanseana gor uniꞌí bexa be uyon ndun be apostol, be ta msaꞌa Dios gun bexa.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Leꞌa iteanak bexa na mbingea ladna Jesús wa dubtsa nak. No itea be taꞌa ndap bexa wa, leꞌa ta wa iteanakka bexa ten.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ncho bexa mdoꞌo be yo ten na no be taꞌa ndap bexa, cha ntseꞌa bexa med wa ndoꞌ be ltsaꞌa xa bi lak nkiꞌin bexa‑yá.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Iteanak wizh nzhealbe bexa tale ten niꞌi ten Dios, no be ta lid bexa junt ndaw bexa, nten ladna bexa no utsin nak bexa.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 No nsaꞌa tseꞌe bexa xno ndoꞌ Dios, no leꞌa itea be men nsak ladna lak nak bexa. Leꞌa Dios leꞌa ndun kad wizh mas nsayak kwaꞌad bexa wa, ngoꞌo Dios bexa ndoꞌ be ke ten bexa.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.