Atos 2

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngol wizh Pentecostés dub ujest ten bexa judio, leꞌa itea be xmen Jesús mzhealbe len dub niꞌi.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ngol gor mbiꞌín bexa dub ruid ulen gibeꞌa cuent dub mbi siꞌil, cha uyoꞌo‑yá idub len niꞌi sa ndebe bexa.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Weꞌe cha mlundoꞌ ta cuent bealꞌ, ulaꞌ‑yá gek kadga dub bexa.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Cha uyoꞌo Espíritu ten Dios len ladoꞌo bexa. Cha usaxan bexa ndadiꞌizh bexa stubga diꞌizh, laktsa msaꞌa Espíritu ten Dios níꞌi bexa‑yá.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Leꞌa zha wa leꞌa Jerusalén ndencho kwaꞌad bexa judio ndankea Dios, bexa ulen itea lad ndoꞌ gizhliyo.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Leꞌa gor na mgen ruid siꞌil wa, cha mzhealbe kwaꞌadpa bexa sa wa. Ni lá iniꞌí bexa xteꞌe gun bexa gor na ndoꞌón bexa leꞌa bexa nde len niꞌi wa ndadiꞌizh be diꞌizh ten kadga dub be men wa.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ngwatenaꞌ bexa no ngwanseana bexa, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa xa:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Tixa ndoꞌón beuna ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten kadga dub beuna zhaga?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Leꞌa sa ndee nde men utoꞌo Partia no Media no Elam no Mesopotamia no Judea no Capadocia no Ponto no Asia
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 no Frigia no Panfilia no Egipto no be gezh nde mas sitxá ndoꞌ Cirene ten Africa. No ncho bexa Roma sa ndee, ncho xa wa bexa judio no ncho bexa wa tiꞌi mbingea ladna Dios ten beuna xa judio.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 No ncho bexa utoꞌo Creta nsea Arabia. Ná leꞌa itea beuna ndoꞌón ndadiꞌizh bexa baꞌ be ta siꞌil ndun Dios kadga diꞌizh ten dubga beuna.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Weꞌe leꞌa bexa wa lá iniꞌí xteꞌe gun bexa tant ndanseana bexa, cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa, ndab bexa:
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ná ncho bexa ndun usalad ndab:
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Weꞌe leꞌa Pedr cha usoꞌ, no stibdub bexa wa. Cha ugeꞌ ndab xa:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Leꞌa besa ndee naꞌanpa nsudna lak ndanbeꞌe bega, leꞌa nat pen gor nkea ugeꞌa tempran.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ná leꞌa ta ndee nak lak ta ndab Joel polta sakndoꞌ Dios,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ndab Dios:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Gal be wizh wa leꞌa naꞌ uzhebpa usa Espíritu ten naꞌ
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Leꞌa naꞌ ulu sian be taꞌa yanseana be men,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Leꞌa wizh lá usuta xeꞌa;
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Leꞌa tal ton ukwaꞌan Dios Xa Nibeꞌe,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Cha no ndab Pedr:
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 No myak cuent xa ndoꞌ yaꞌa bego lakka uniꞌí Dios tiemp polta. Leꞌa bego usen xa, cha myun bega cuent xa ndoꞌ yaꞌa be men ugap, cha mbit bexa wa xa ndoꞌ cruz.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ná leꞌa Dios mxiste xa, mban xa ndoꞌ gealgut, leꞌa gealgut lá ngun gan ndoꞌ xa.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Leꞌa polta leꞌa David ndab cuent ten Jesús:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ta weꞌe uzheꞌeb nten ladna ladoꞌo naꞌ
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Leꞌa go lá ulaꞌa naꞌ yan naꞌ lat bexa ngut.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Mluu ga nes ten ga ndoꞌ naꞌ, sa ncho gealnaban.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 ’Bego nak beuna xa Israel, leꞌa beuna uniꞌí leꞌa David uyoꞌo polta wa ngut no mgaꞌach. No leꞌa baꞌa ten xa bi nde sa ndee nat.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Leꞌa xa wa dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, no uniꞌíka xa leꞌa Dios ndab ndoꞌ xa leꞌa xa nak Cristo wa ta ugeaka ilen lat be xin David, cha inibeꞌe xa lak unibeꞌe David.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Leꞌa gor biseata yoo‑yá, leꞌa David ndab leꞌa Cristo iban ndoꞌ gealgut. Ndab xa leꞌa Dios lá ulaꞌa Cristo yaꞌan lat bexa ngut no ni lá ulaꞌa Dios gazhaꞌa las Cristo.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Leꞌa itea besa ndee uniꞌíndoꞌ leꞌa Dios mxiste Jesús ndoꞌ gealgut.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Leꞌa Dios cha myoꞌo Jesús gibeꞌa sa usob xa wats Dios lad gaꞌal. Leꞌa Tad Dios cha msaꞌa juers ndoꞌ Jesús msaꞌa xa Espíritu ten Dios ndoꞌ besa ndee, lakka ndab Jesús gun xa. Leꞌa Espíritu wa leꞌa ndun ta naꞌ bega no ta ndoꞌón bega wizh nat.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Leꞌa David naꞌanpa leꞌa ikea gibeꞌa, parea leꞌa David ndab:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 gast gal gor ute naꞌ bexa ndaklono lu xan ndats lu.”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ’Nat blaꞌach itea bego xa Israel ta ugeakapa gáp naꞌ: leꞌa Jesús xa li mkeꞌa bega ndoꞌ cruz wa, leꞌa xa wa leꞌaka Dios msoꞌ nak Cristo Xa Nibeꞌe.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Leꞌa gor na mbiꞌín be men ta wa, cha kweaꞌ myoꞌo ladna bexa, cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Pedr nsea ndoꞌ be ltsaꞌa xa, ndab bexa:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Leꞌa Pedr cha ukaꞌab ndab:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Li gunno Dios bexa na nbezh Dios gak bexa xmen xa: leꞌa ta wa bego, no be xin bega, no itea bexa sit ndencho.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 No sianta be diꞌizh mbidiꞌizh Pedr, no mtenxeꞌa xa bexa wa, ndab xa:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Weꞌe leꞌa ncho bexa mbingea ladna ta li mbidiꞌizh Pedr wa, cha utaleaꞌ bexa. Leꞌa wizh wa pa schon mil men uyote lat bexa nak xmen Jesús.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Leꞌa bexa wa ntsid lak nluu be apostol wa, no uzhebpa wen nak bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa. No nzhealbe bexa ndaw bexa, nsea ndadiꞌizhno bexa Dios.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Leꞌa itea be men ndanseana gor uniꞌí bexa be uyon ndun be apostol, be ta msaꞌa Dios gun bexa.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Leꞌa iteanak bexa na mbingea ladna Jesús wa dubtsa nak. No itea be taꞌa ndap bexa wa, leꞌa ta wa iteanakka bexa ten.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ncho bexa mdoꞌo be yo ten na no be taꞌa ndap bexa, cha ntseꞌa bexa med wa ndoꞌ be ltsaꞌa xa bi lak nkiꞌin bexa‑yá.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Iteanak wizh nzhealbe bexa tale ten niꞌi ten Dios, no be ta lid bexa junt ndaw bexa, nten ladna bexa no utsin nak bexa.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 No nsaꞌa tseꞌe bexa xno ndoꞌ Dios, no leꞌa itea be men nsak ladna lak nak bexa. Leꞌa Dios leꞌa ndun kad wizh mas nsayak kwaꞌad bexa wa, ngoꞌo Dios bexa ndoꞌ be ke ten bexa.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.