Atos 2

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngol wizh Pentecostés dub ujest ten bexa judio, leꞌa itea be xmen Jesús mzhealbe len dub niꞌi.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ngol gor mbiꞌín bexa dub ruid ulen gibeꞌa cuent dub mbi siꞌil, cha uyoꞌo‑yá idub len niꞌi sa ndebe bexa.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Weꞌe cha mlundoꞌ ta cuent bealꞌ, ulaꞌ‑yá gek kadga dub bexa.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Cha uyoꞌo Espíritu ten Dios len ladoꞌo bexa. Cha usaxan bexa ndadiꞌizh bexa stubga diꞌizh, laktsa msaꞌa Espíritu ten Dios níꞌi bexa‑yá.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Leꞌa zha wa leꞌa Jerusalén ndencho kwaꞌad bexa judio ndankea Dios, bexa ulen itea lad ndoꞌ gizhliyo.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Leꞌa gor na mgen ruid siꞌil wa, cha mzhealbe kwaꞌadpa bexa sa wa. Ni lá iniꞌí bexa xteꞌe gun bexa gor na ndoꞌón bexa leꞌa bexa nde len niꞌi wa ndadiꞌizh be diꞌizh ten kadga dub be men wa.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ngwatenaꞌ bexa no ngwanseana bexa, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa xa:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Tixa ndoꞌón beuna ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten kadga dub beuna zhaga?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Leꞌa sa ndee nde men utoꞌo Partia no Media no Elam no Mesopotamia no Judea no Capadocia no Ponto no Asia
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 no Frigia no Panfilia no Egipto no be gezh nde mas sitxá ndoꞌ Cirene ten Africa. No ncho bexa Roma sa ndee, ncho xa wa bexa judio no ncho bexa wa tiꞌi mbingea ladna Dios ten beuna xa judio.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 No ncho bexa utoꞌo Creta nsea Arabia. Ná leꞌa itea beuna ndoꞌón ndadiꞌizh bexa baꞌ be ta siꞌil ndun Dios kadga diꞌizh ten dubga beuna.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Weꞌe leꞌa bexa wa lá iniꞌí xteꞌe gun bexa tant ndanseana bexa, cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa, ndab bexa:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ná ncho bexa ndun usalad ndab:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Weꞌe leꞌa Pedr cha usoꞌ, no stibdub bexa wa. Cha ugeꞌ ndab xa:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Leꞌa besa ndee naꞌanpa nsudna lak ndanbeꞌe bega, leꞌa nat pen gor nkea ugeꞌa tempran.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ná leꞌa ta ndee nak lak ta ndab Joel polta sakndoꞌ Dios,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ndab Dios:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Gal be wizh wa leꞌa naꞌ uzhebpa usa Espíritu ten naꞌ
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Leꞌa naꞌ ulu sian be taꞌa yanseana be men,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Leꞌa wizh lá usuta xeꞌa;
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Leꞌa tal ton ukwaꞌan Dios Xa Nibeꞌe,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Cha no ndab Pedr:
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 No myak cuent xa ndoꞌ yaꞌa bego lakka uniꞌí Dios tiemp polta. Leꞌa bego usen xa, cha myun bega cuent xa ndoꞌ yaꞌa be men ugap, cha mbit bexa wa xa ndoꞌ cruz.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ná leꞌa Dios mxiste xa, mban xa ndoꞌ gealgut, leꞌa gealgut lá ngun gan ndoꞌ xa.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Leꞌa polta leꞌa David ndab cuent ten Jesús:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ta weꞌe uzheꞌeb nten ladna ladoꞌo naꞌ
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Leꞌa go lá ulaꞌa naꞌ yan naꞌ lat bexa ngut.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Mluu ga nes ten ga ndoꞌ naꞌ, sa ncho gealnaban.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ’Bego nak beuna xa Israel, leꞌa beuna uniꞌí leꞌa David uyoꞌo polta wa ngut no mgaꞌach. No leꞌa baꞌa ten xa bi nde sa ndee nat.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Leꞌa xa wa dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, no uniꞌíka xa leꞌa Dios ndab ndoꞌ xa leꞌa xa nak Cristo wa ta ugeaka ilen lat be xin David, cha inibeꞌe xa lak unibeꞌe David.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Leꞌa gor biseata yoo‑yá, leꞌa David ndab leꞌa Cristo iban ndoꞌ gealgut. Ndab xa leꞌa Dios lá ulaꞌa Cristo yaꞌan lat bexa ngut no ni lá ulaꞌa Dios gazhaꞌa las Cristo.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Leꞌa itea besa ndee uniꞌíndoꞌ leꞌa Dios mxiste Jesús ndoꞌ gealgut.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Leꞌa Dios cha myoꞌo Jesús gibeꞌa sa usob xa wats Dios lad gaꞌal. Leꞌa Tad Dios cha msaꞌa juers ndoꞌ Jesús msaꞌa xa Espíritu ten Dios ndoꞌ besa ndee, lakka ndab Jesús gun xa. Leꞌa Espíritu wa leꞌa ndun ta naꞌ bega no ta ndoꞌón bega wizh nat.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Leꞌa David naꞌanpa leꞌa ikea gibeꞌa, parea leꞌa David ndab:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 gast gal gor ute naꞌ bexa ndaklono lu xan ndats lu.”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ’Nat blaꞌach itea bego xa Israel ta ugeakapa gáp naꞌ: leꞌa Jesús xa li mkeꞌa bega ndoꞌ cruz wa, leꞌa xa wa leꞌaka Dios msoꞌ nak Cristo Xa Nibeꞌe.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Leꞌa gor na mbiꞌín be men ta wa, cha kweaꞌ myoꞌo ladna bexa, cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Pedr nsea ndoꞌ be ltsaꞌa xa, ndab bexa:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Leꞌa Pedr cha ukaꞌab ndab:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Li gunno Dios bexa na nbezh Dios gak bexa xmen xa: leꞌa ta wa bego, no be xin bega, no itea bexa sit ndencho.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 No sianta be diꞌizh mbidiꞌizh Pedr, no mtenxeꞌa xa bexa wa, ndab xa:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Weꞌe leꞌa ncho bexa mbingea ladna ta li mbidiꞌizh Pedr wa, cha utaleaꞌ bexa. Leꞌa wizh wa pa schon mil men uyote lat bexa nak xmen Jesús.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Leꞌa bexa wa ntsid lak nluu be apostol wa, no uzhebpa wen nak bexa ndoꞌ be ltsaꞌa bexa. No nzhealbe bexa ndaw bexa, nsea ndadiꞌizhno bexa Dios.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Leꞌa itea be men ndanseana gor uniꞌí bexa be uyon ndun be apostol, be ta msaꞌa Dios gun bexa.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Leꞌa iteanak bexa na mbingea ladna Jesús wa dubtsa nak. No itea be taꞌa ndap bexa wa, leꞌa ta wa iteanakka bexa ten.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ncho bexa mdoꞌo be yo ten na no be taꞌa ndap bexa, cha ntseꞌa bexa med wa ndoꞌ be ltsaꞌa xa bi lak nkiꞌin bexa‑yá.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Iteanak wizh nzhealbe bexa tale ten niꞌi ten Dios, no be ta lid bexa junt ndaw bexa, nten ladna bexa no utsin nak bexa.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 No nsaꞌa tseꞌe bexa xno ndoꞌ Dios, no leꞌa itea be men nsak ladna lak nak bexa. Leꞌa Dios leꞌa ndun kad wizh mas nsayak kwaꞌad bexa wa, ngoꞌo Dios bexa ndoꞌ be ke ten bexa.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.