Atos 27

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngol gor leꞌa bexa wa mbidiꞌizh yaꞌbe besa Italia len dub barco, cha myak cuent Pabl no stapla bexa nkea litgiꞌib wa ndoꞌ xa nsaleaꞌ Julio, dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo soldad, bexa ten partid nsaleaꞌ Augusta.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Cha uyoꞌo besa len dub barco siꞌil utoꞌo gezh Adramitio nchaꞌa‑yá be gezh ten Asia. No nchaꞌano besa dub xa nsaleaꞌ Aristarco, xa gezh Tesalónica ten Macedonia.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ngok stub wizh ulayaꞌ besa gezh Sidón. Leꞌa sa wa leꞌa Julio utsin mbin ndoꞌ Pabl, mlaꞌa xa ngwaꞌinaꞌ Pabl be amig ten Pabl, ndontsa usaꞌa bexa be ta nkiꞌin Pabl.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Cha nchaꞌagal besa len barco, cha utid besa lad sa nde isla Chipre, sa na xe nde mbi, leꞌa mbi nsaꞌab ndoꞌ nits wa ndi lad ndoꞌ besa nlen.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Cha utid besa gax toꞌo yo sa nde be región nsaleaꞌ Cilicia no Panfilia. Cha ulayaꞌ besa gast Mira, gezh ten Licia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Leꞌa sa wa leꞌa Julio mzheal stub barco utoꞌo gezh Alejandría, nchaꞌa‑yá Italia sa nde Roma. Cha uyoꞌo besa len barco wa, cha nchaꞌa besa.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Leꞌa mbi wa bi lika nlen lad ndoꞌ besa, ta weꞌe staplata wizh chaꞌaw usea barco wa ndoꞌ nitsdoꞌo, no uzhebpa juert mbin bexa gan utid barco gax gezh Gnido. Cha utid besa gax sa nsaleaꞌ Salmón, dub lad sa nde isla Creta sa na xe nde mbi.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Uzhebpa bid mtseꞌa bexa barco nchaꞌtid‑a gax toꞌo yo isla Creta, gast ulayaꞌ besa dub sa nsaleaꞌ Sa Wen Nbe Barco, gax gezh Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Uzheꞌeb kwen nsoꞌla besa nes, leꞌa zha wa mas nsayal gax tiemp mas nxoꞌon mbi, zha na uzheꞌeb rages iseata barco wa ndoꞌ nitsdoꞌo. Ta weꞌe leꞌa Pabl ndab ndoꞌ bexa wa:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 —Blaꞌach bega, leꞌa naꞌ nsak leꞌa tal beuna ikaꞌan sa ndee uzhebpa rages gak perdid barco ndee no be ta noꞌo‑yá no gast beuna rages gat.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ná leꞌa soldad nibeꞌe wa naꞌanpa ulaꞌach ta ndab Pabl wa, ndi mas mlaꞌach xa diꞌizh ten xwan barco no xa ntseꞌa barco wa.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Leꞌa sa wa ni lid wen kwe barco wa tiemp nxoꞌon mbi. Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa wa mbidiꞌizh itate besa sa wa, gun bexa preb ná lid slayaꞌ barco wa Fenice, stub gezh ten Creta, dub sa mas xe nde mbi. Ndab bexa kweas besa sa wa ndalen itid tiemp li nxoꞌon mbi wa.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Tsoꞌo wa leꞌa mbi wa usaxan ndidoma nlen lad sur, ta weꞌe mbinbeꞌe bexa leꞌa besa syoꞌo gan ilayaꞌ gezh Fenice lakka mbidiꞌizh bexa. Cha utoꞌo besa sa wa, nchaꞌtid besa gax toꞌo yo isla Creta wa.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Parea cha ndi ulen dub mbi siꞌil ndi lad noreste.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Cha usaxan‑a ndoꞌo‑yá barco, ta na lá ngun bexa gan isen nsaꞌab bexa barco laktsa nchaꞌa besa wa, cha ndi mlaꞌa bexa mbiꞌi mbi‑yá.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Utid besa gax dub isla tuzh nsaleaꞌ Clauda, lad ndidoma nxoꞌon mbi. Leꞌa sa wa uzhebpa bid mbin besa gan mxaꞌap besa barco tuzh ndoꞌ ná siꞌil wa.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Tsoꞌo na mxaꞌap bexa‑yá, cha ulo bexa doꞌo utaꞌa las barco siꞌil ndontsa mas masis gak‑a. Leꞌa bexa nzheb yaꞌchoꞌo barco wa ndoꞌ yux len nits wa sa nsaleaꞌ Sirte. Ta weꞌe uxeꞌe bexa lad ten barco wa, cha mlaꞌa bexa mbiꞌi mbi‑yá.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ngot xeꞌa wa leꞌa mbi wa bi lika uzhebpa nxoꞌon, cha usaxan bexa ntsaꞌab bexa be ta noꞌo barco wa ndoꞌ nitsdoꞌo ndontsa ixax‑a.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ngol wizh yon cha usen besa pla be taꞌa ndantiꞌin bexa ntseꞌa bexa barco wa, cha udabi besa‑yá ndoꞌ nitsdoꞌo.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Sian wizh lá inaꞌta besa xeꞌa wizh ni be mbeal ndiꞌib gibeꞌa baꞌ, no lita uzheꞌeb nxoꞌon mbi siꞌil wa. Cha mbinbeꞌe besa leꞌa besa ga gatka.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Leꞌa besa kwen ni lá ngaw, ta weꞌe ngol gor leꞌa Pabl cha usoꞌ, cha ndab Pabl ndoꞌ itea besa:
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ná nat lá yuꞌta ladna bega, leꞌa bega ni dub lá gat, parea leꞌa barco ndee isabgix.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Leꞌa teꞌal nat mlundoꞌ dub angel mtuꞌub Dios xa nibeꞌe naꞌ no xa ndun naꞌ tiꞌin ten na.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Leꞌa angel wa ndab: “Pabl, lá izheb lu, leꞌa lu nsabndoꞌka yaꞌ ndoꞌ César. No lak unab lu ndoꞌ Dios leꞌa Dios lá ulaꞌa gat ni dub bexa nchaꞌano lu len barco baꞌ.”
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ta weꞌe gáp naꞌ ndoꞌ bego lá yuꞌ ladna bega. Leꞌa naꞌ ngeꞌ ladna Dios leꞌa ta wa gakka lak ndab xa wa.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Parea leꞌa barco ndee gazhaꞌa gax dub isla.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ngok msa tidaꞌ wizh li nxoꞌon mbi wa, nchasea besa itea lad ndoꞌ nitsdoꞌo Adriático. Ná gor utol teꞌal leꞌa bexa ntseꞌa barco mgenna leꞌa besa ndela gax toꞌo yo bid.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Cha mkeꞌa bexa medid plo wat nak ndoꞌ yux sa wa. Leꞌa ta wa pa galntiꞌi bxoꞌop metr wat. Cha stub xlaꞌaltsa mkeꞌa medidgal bexa len nits wa. Leꞌa sa wa gaꞌal bgaꞌadtsa metr wat‑a.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Leꞌa bexa nzheb ikea barco wa be geꞌ, ta weꞌe mtsaꞌab bexa dap bleꞌa giꞌib kweꞌapa lad tsoꞌo barco wa nchii‑a las barco ndontsa yaisoꞌ‑yá. Cha uzhebpa nyuꞌ ladna bexa ndenkeaꞌ bexa gat xan xeꞌa.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Leꞌa bexa ntseꞌa barco wa ndanbeꞌe uxoꞌon, ta weꞌe uxeꞌe bexa barco tuzh wa ndoꞌ nitsdoꞌo. Mkwiꞌin bexa ndab bexa nchaꞌdabi bexa stapla giꞌib kweꞌa len nits lad ndoꞌ barco siꞌil wa.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ná leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ be soldad no ndoꞌ xa nibeꞌe bexa wa:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Weꞌe leꞌa be soldad wa cha uxen be doꞌo nchii barco tuzh wa, cha nchaꞌa‑yá ndoꞌ nits.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Leꞌa gor nsayat xeꞌa tempran, leꞌa Pabl ndab nsabndoꞌ gaw iteanak besa, ndab xa:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Nat udaw bega ndontsa yoo juers bega, leꞌa bega ni dub lá gat.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Tsoꞌo na li ndab Pabl ta wa, cha usen Pabl dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios ndoꞌ gaꞌal besa. Cha uleꞌa xa‑yá, cha usaxan xa ndaw xa‑yá.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Weꞌe leꞌa itea besa mas uxee nyuꞌ ladna, cha no besa udaw.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ndoꞌ itea besa ncho len barco wa pa top gayoꞌo ncho chon gaꞌal ncho tiꞌin bdub besa.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Leꞌa gor mtayaw besa, cha udabi besa itea be ngoch ten trig ndoꞌ nitsdoꞌo, ndontsa ixax barco wa.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ngol gor ngot xeꞌa, leꞌa bexa ntseꞌa barco uniꞌí dub sa uxee ngi nyoꞌo mbi, dub sa ndebe yux toꞌo nits wa, parea lá igondoꞌ bexa pa ta wa. Cha mbidiꞌizh bexa goꞌo bexa barco sa wa, ná lid sun bexa gan weꞌetsa kwe‑yá.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Cha uxen bexa be doꞌo nchii giꞌib kweꞌa wa. Cha mlaꞌa bexa ta wa len nits tsoꞌo barco. No mxaꞌak bexa be doꞌo nchii be ya ntseꞌa barco. Cha mxaꞌap bexa lad nkea sa nak ndoꞌ barco, cha usaxan‑a nchaꞌa‑yá gax toꞌo yo bid wa.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ná leꞌa barco wa ngwatsaꞌab dub sa ndepa yux len nits, ngwatsob lad ndoꞌ barco ndoꞌ yux wa, ni lá yoota gan iwiꞌin‑a. Leꞌa tant golp ten nits wa leꞌa xan barco usaxan nsayu.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Leꞌa be soldad wa mbidiꞌizh gut bexa utoꞌo ikea stubga litgiꞌib wa ndontsa ni dub bexa lá kob nits uxoꞌon.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ná leꞌa soldad nibeꞌe wa lá nlad gat Pabl, ta weꞌe lá ulaꞌa xa li ngun be soldad. Cha ndi unibeꞌe xa ndab xa:
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Leꞌa iteata bego baꞌ usen be tabl no dub bleꞌaga las barco ndee.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.