Atos 27
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB
1 Ngol gor leꞌa bexa wa mbidiꞌizh yaꞌbe besa Italia len dub barco, cha myak cuent Pabl no stapla bexa nkea litgiꞌib wa ndoꞌ xa nsaleaꞌ Julio, dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo soldad, bexa ten partid nsaleaꞌ Augusta.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Cha uyoꞌo besa len dub barco siꞌil utoꞌo gezh Adramitio nchaꞌa‑yá be gezh ten Asia. No nchaꞌano besa dub xa nsaleaꞌ Aristarco, xa gezh Tesalónica ten Macedonia.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ngok stub wizh ulayaꞌ besa gezh Sidón. Leꞌa sa wa leꞌa Julio utsin mbin ndoꞌ Pabl, mlaꞌa xa ngwaꞌinaꞌ Pabl be amig ten Pabl, ndontsa usaꞌa bexa be ta nkiꞌin Pabl.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Cha nchaꞌagal besa len barco, cha utid besa lad sa nde isla Chipre, sa na xe nde mbi, leꞌa mbi nsaꞌab ndoꞌ nits wa ndi lad ndoꞌ besa nlen.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Cha utid besa gax toꞌo yo sa nde be región nsaleaꞌ Cilicia no Panfilia. Cha ulayaꞌ besa gast Mira, gezh ten Licia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Leꞌa sa wa leꞌa Julio mzheal stub barco utoꞌo gezh Alejandría, nchaꞌa‑yá Italia sa nde Roma. Cha uyoꞌo besa len barco wa, cha nchaꞌa besa.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Leꞌa mbi wa bi lika nlen lad ndoꞌ besa, ta weꞌe staplata wizh chaꞌaw usea barco wa ndoꞌ nitsdoꞌo, no uzhebpa juert mbin bexa gan utid barco gax gezh Gnido. Cha utid besa gax sa nsaleaꞌ Salmón, dub lad sa nde isla Creta sa na xe nde mbi.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Uzhebpa bid mtseꞌa bexa barco nchaꞌtid‑a gax toꞌo yo isla Creta, gast ulayaꞌ besa dub sa nsaleaꞌ Sa Wen Nbe Barco, gax gezh Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Uzheꞌeb kwen nsoꞌla besa nes, leꞌa zha wa mas nsayal gax tiemp mas nxoꞌon mbi, zha na uzheꞌeb rages iseata barco wa ndoꞌ nitsdoꞌo. Ta weꞌe leꞌa Pabl ndab ndoꞌ bexa wa:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 —Blaꞌach bega, leꞌa naꞌ nsak leꞌa tal beuna ikaꞌan sa ndee uzhebpa rages gak perdid barco ndee no be ta noꞌo‑yá no gast beuna rages gat.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ná leꞌa soldad nibeꞌe wa naꞌanpa ulaꞌach ta ndab Pabl wa, ndi mas mlaꞌach xa diꞌizh ten xwan barco no xa ntseꞌa barco wa.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Leꞌa sa wa ni lid wen kwe barco wa tiemp nxoꞌon mbi. Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa wa mbidiꞌizh itate besa sa wa, gun bexa preb ná lid slayaꞌ barco wa Fenice, stub gezh ten Creta, dub sa mas xe nde mbi. Ndab bexa kweas besa sa wa ndalen itid tiemp li nxoꞌon mbi wa.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Tsoꞌo wa leꞌa mbi wa usaxan ndidoma nlen lad sur, ta weꞌe mbinbeꞌe bexa leꞌa besa syoꞌo gan ilayaꞌ gezh Fenice lakka mbidiꞌizh bexa. Cha utoꞌo besa sa wa, nchaꞌtid besa gax toꞌo yo isla Creta wa.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Parea cha ndi ulen dub mbi siꞌil ndi lad noreste.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Cha usaxan‑a ndoꞌo‑yá barco, ta na lá ngun bexa gan isen nsaꞌab bexa barco laktsa nchaꞌa besa wa, cha ndi mlaꞌa bexa mbiꞌi mbi‑yá.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Utid besa gax dub isla tuzh nsaleaꞌ Clauda, lad ndidoma nxoꞌon mbi. Leꞌa sa wa uzhebpa bid mbin besa gan mxaꞌap besa barco tuzh ndoꞌ ná siꞌil wa.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Tsoꞌo na mxaꞌap bexa‑yá, cha ulo bexa doꞌo utaꞌa las barco siꞌil ndontsa mas masis gak‑a. Leꞌa bexa nzheb yaꞌchoꞌo barco wa ndoꞌ yux len nits wa sa nsaleaꞌ Sirte. Ta weꞌe uxeꞌe bexa lad ten barco wa, cha mlaꞌa bexa mbiꞌi mbi‑yá.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ngot xeꞌa wa leꞌa mbi wa bi lika uzhebpa nxoꞌon, cha usaxan bexa ntsaꞌab bexa be ta noꞌo barco wa ndoꞌ nitsdoꞌo ndontsa ixax‑a.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ngol wizh yon cha usen besa pla be taꞌa ndantiꞌin bexa ntseꞌa bexa barco wa, cha udabi besa‑yá ndoꞌ nitsdoꞌo.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Sian wizh lá inaꞌta besa xeꞌa wizh ni be mbeal ndiꞌib gibeꞌa baꞌ, no lita uzheꞌeb nxoꞌon mbi siꞌil wa. Cha mbinbeꞌe besa leꞌa besa ga gatka.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Leꞌa besa kwen ni lá ngaw, ta weꞌe ngol gor leꞌa Pabl cha usoꞌ, cha ndab Pabl ndoꞌ itea besa:
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ná nat lá yuꞌta ladna bega, leꞌa bega ni dub lá gat, parea leꞌa barco ndee isabgix.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Leꞌa teꞌal nat mlundoꞌ dub angel mtuꞌub Dios xa nibeꞌe naꞌ no xa ndun naꞌ tiꞌin ten na.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Leꞌa angel wa ndab: “Pabl, lá izheb lu, leꞌa lu nsabndoꞌka yaꞌ ndoꞌ César. No lak unab lu ndoꞌ Dios leꞌa Dios lá ulaꞌa gat ni dub bexa nchaꞌano lu len barco baꞌ.”
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ta weꞌe gáp naꞌ ndoꞌ bego lá yuꞌ ladna bega. Leꞌa naꞌ ngeꞌ ladna Dios leꞌa ta wa gakka lak ndab xa wa.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Parea leꞌa barco ndee gazhaꞌa gax dub isla.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ngok msa tidaꞌ wizh li nxoꞌon mbi wa, nchasea besa itea lad ndoꞌ nitsdoꞌo Adriático. Ná gor utol teꞌal leꞌa bexa ntseꞌa barco mgenna leꞌa besa ndela gax toꞌo yo bid.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Cha mkeꞌa bexa medid plo wat nak ndoꞌ yux sa wa. Leꞌa ta wa pa galntiꞌi bxoꞌop metr wat. Cha stub xlaꞌaltsa mkeꞌa medidgal bexa len nits wa. Leꞌa sa wa gaꞌal bgaꞌadtsa metr wat‑a.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Leꞌa bexa nzheb ikea barco wa be geꞌ, ta weꞌe mtsaꞌab bexa dap bleꞌa giꞌib kweꞌapa lad tsoꞌo barco wa nchii‑a las barco ndontsa yaisoꞌ‑yá. Cha uzhebpa nyuꞌ ladna bexa ndenkeaꞌ bexa gat xan xeꞌa.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Leꞌa bexa ntseꞌa barco wa ndanbeꞌe uxoꞌon, ta weꞌe uxeꞌe bexa barco tuzh wa ndoꞌ nitsdoꞌo. Mkwiꞌin bexa ndab bexa nchaꞌdabi bexa stapla giꞌib kweꞌa len nits lad ndoꞌ barco siꞌil wa.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ná leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ be soldad no ndoꞌ xa nibeꞌe bexa wa:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Weꞌe leꞌa be soldad wa cha uxen be doꞌo nchii barco tuzh wa, cha nchaꞌa‑yá ndoꞌ nits.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Leꞌa gor nsayat xeꞌa tempran, leꞌa Pabl ndab nsabndoꞌ gaw iteanak besa, ndab xa:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Nat udaw bega ndontsa yoo juers bega, leꞌa bega ni dub lá gat.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Tsoꞌo na li ndab Pabl ta wa, cha usen Pabl dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios ndoꞌ gaꞌal besa. Cha uleꞌa xa‑yá, cha usaxan xa ndaw xa‑yá.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Weꞌe leꞌa itea besa mas uxee nyuꞌ ladna, cha no besa udaw.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ndoꞌ itea besa ncho len barco wa pa top gayoꞌo ncho chon gaꞌal ncho tiꞌin bdub besa.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Leꞌa gor mtayaw besa, cha udabi besa itea be ngoch ten trig ndoꞌ nitsdoꞌo, ndontsa ixax barco wa.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ngol gor ngot xeꞌa, leꞌa bexa ntseꞌa barco uniꞌí dub sa uxee ngi nyoꞌo mbi, dub sa ndebe yux toꞌo nits wa, parea lá igondoꞌ bexa pa ta wa. Cha mbidiꞌizh bexa goꞌo bexa barco sa wa, ná lid sun bexa gan weꞌetsa kwe‑yá.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Cha uxen bexa be doꞌo nchii giꞌib kweꞌa wa. Cha mlaꞌa bexa ta wa len nits tsoꞌo barco. No mxaꞌak bexa be doꞌo nchii be ya ntseꞌa barco. Cha mxaꞌap bexa lad nkea sa nak ndoꞌ barco, cha usaxan‑a nchaꞌa‑yá gax toꞌo yo bid wa.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ná leꞌa barco wa ngwatsaꞌab dub sa ndepa yux len nits, ngwatsob lad ndoꞌ barco ndoꞌ yux wa, ni lá yoota gan iwiꞌin‑a. Leꞌa tant golp ten nits wa leꞌa xan barco usaxan nsayu.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Leꞌa be soldad wa mbidiꞌizh gut bexa utoꞌo ikea stubga litgiꞌib wa ndontsa ni dub bexa lá kob nits uxoꞌon.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ná leꞌa soldad nibeꞌe wa lá nlad gat Pabl, ta weꞌe lá ulaꞌa xa li ngun be soldad. Cha ndi unibeꞌe xa ndab xa:
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Leꞌa iteata bego baꞌ usen be tabl no dub bleꞌaga las barco ndee.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.