Atos 27

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngol gor leꞌa bexa wa mbidiꞌizh yaꞌbe besa Italia len dub barco, cha myak cuent Pabl no stapla bexa nkea litgiꞌib wa ndoꞌ xa nsaleaꞌ Julio, dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo soldad, bexa ten partid nsaleaꞌ Augusta.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Cha uyoꞌo besa len dub barco siꞌil utoꞌo gezh Adramitio nchaꞌa‑yá be gezh ten Asia. No nchaꞌano besa dub xa nsaleaꞌ Aristarco, xa gezh Tesalónica ten Macedonia.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ngok stub wizh ulayaꞌ besa gezh Sidón. Leꞌa sa wa leꞌa Julio utsin mbin ndoꞌ Pabl, mlaꞌa xa ngwaꞌinaꞌ Pabl be amig ten Pabl, ndontsa usaꞌa bexa be ta nkiꞌin Pabl.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Cha nchaꞌagal besa len barco, cha utid besa lad sa nde isla Chipre, sa na xe nde mbi, leꞌa mbi nsaꞌab ndoꞌ nits wa ndi lad ndoꞌ besa nlen.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Cha utid besa gax toꞌo yo sa nde be región nsaleaꞌ Cilicia no Panfilia. Cha ulayaꞌ besa gast Mira, gezh ten Licia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Leꞌa sa wa leꞌa Julio mzheal stub barco utoꞌo gezh Alejandría, nchaꞌa‑yá Italia sa nde Roma. Cha uyoꞌo besa len barco wa, cha nchaꞌa besa.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Leꞌa mbi wa bi lika nlen lad ndoꞌ besa, ta weꞌe staplata wizh chaꞌaw usea barco wa ndoꞌ nitsdoꞌo, no uzhebpa juert mbin bexa gan utid barco gax gezh Gnido. Cha utid besa gax sa nsaleaꞌ Salmón, dub lad sa nde isla Creta sa na xe nde mbi.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Uzhebpa bid mtseꞌa bexa barco nchaꞌtid‑a gax toꞌo yo isla Creta, gast ulayaꞌ besa dub sa nsaleaꞌ Sa Wen Nbe Barco, gax gezh Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Uzheꞌeb kwen nsoꞌla besa nes, leꞌa zha wa mas nsayal gax tiemp mas nxoꞌon mbi, zha na uzheꞌeb rages iseata barco wa ndoꞌ nitsdoꞌo. Ta weꞌe leꞌa Pabl ndab ndoꞌ bexa wa:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 —Blaꞌach bega, leꞌa naꞌ nsak leꞌa tal beuna ikaꞌan sa ndee uzhebpa rages gak perdid barco ndee no be ta noꞌo‑yá no gast beuna rages gat.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ná leꞌa soldad nibeꞌe wa naꞌanpa ulaꞌach ta ndab Pabl wa, ndi mas mlaꞌach xa diꞌizh ten xwan barco no xa ntseꞌa barco wa.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Leꞌa sa wa ni lid wen kwe barco wa tiemp nxoꞌon mbi. Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa wa mbidiꞌizh itate besa sa wa, gun bexa preb ná lid slayaꞌ barco wa Fenice, stub gezh ten Creta, dub sa mas xe nde mbi. Ndab bexa kweas besa sa wa ndalen itid tiemp li nxoꞌon mbi wa.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Tsoꞌo wa leꞌa mbi wa usaxan ndidoma nlen lad sur, ta weꞌe mbinbeꞌe bexa leꞌa besa syoꞌo gan ilayaꞌ gezh Fenice lakka mbidiꞌizh bexa. Cha utoꞌo besa sa wa, nchaꞌtid besa gax toꞌo yo isla Creta wa.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Parea cha ndi ulen dub mbi siꞌil ndi lad noreste.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Cha usaxan‑a ndoꞌo‑yá barco, ta na lá ngun bexa gan isen nsaꞌab bexa barco laktsa nchaꞌa besa wa, cha ndi mlaꞌa bexa mbiꞌi mbi‑yá.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Utid besa gax dub isla tuzh nsaleaꞌ Clauda, lad ndidoma nxoꞌon mbi. Leꞌa sa wa uzhebpa bid mbin besa gan mxaꞌap besa barco tuzh ndoꞌ ná siꞌil wa.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Tsoꞌo na mxaꞌap bexa‑yá, cha ulo bexa doꞌo utaꞌa las barco siꞌil ndontsa mas masis gak‑a. Leꞌa bexa nzheb yaꞌchoꞌo barco wa ndoꞌ yux len nits wa sa nsaleaꞌ Sirte. Ta weꞌe uxeꞌe bexa lad ten barco wa, cha mlaꞌa bexa mbiꞌi mbi‑yá.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Ngot xeꞌa wa leꞌa mbi wa bi lika uzhebpa nxoꞌon, cha usaxan bexa ntsaꞌab bexa be ta noꞌo barco wa ndoꞌ nitsdoꞌo ndontsa ixax‑a.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ngol wizh yon cha usen besa pla be taꞌa ndantiꞌin bexa ntseꞌa bexa barco wa, cha udabi besa‑yá ndoꞌ nitsdoꞌo.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Sian wizh lá inaꞌta besa xeꞌa wizh ni be mbeal ndiꞌib gibeꞌa baꞌ, no lita uzheꞌeb nxoꞌon mbi siꞌil wa. Cha mbinbeꞌe besa leꞌa besa ga gatka.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Leꞌa besa kwen ni lá ngaw, ta weꞌe ngol gor leꞌa Pabl cha usoꞌ, cha ndab Pabl ndoꞌ itea besa:
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ná nat lá yuꞌta ladna bega, leꞌa bega ni dub lá gat, parea leꞌa barco ndee isabgix.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Leꞌa teꞌal nat mlundoꞌ dub angel mtuꞌub Dios xa nibeꞌe naꞌ no xa ndun naꞌ tiꞌin ten na.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Leꞌa angel wa ndab: “Pabl, lá izheb lu, leꞌa lu nsabndoꞌka yaꞌ ndoꞌ César. No lak unab lu ndoꞌ Dios leꞌa Dios lá ulaꞌa gat ni dub bexa nchaꞌano lu len barco baꞌ.”
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ta weꞌe gáp naꞌ ndoꞌ bego lá yuꞌ ladna bega. Leꞌa naꞌ ngeꞌ ladna Dios leꞌa ta wa gakka lak ndab xa wa.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Parea leꞌa barco ndee gazhaꞌa gax dub isla.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ngok msa tidaꞌ wizh li nxoꞌon mbi wa, nchasea besa itea lad ndoꞌ nitsdoꞌo Adriático. Ná gor utol teꞌal leꞌa bexa ntseꞌa barco mgenna leꞌa besa ndela gax toꞌo yo bid.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Cha mkeꞌa bexa medid plo wat nak ndoꞌ yux sa wa. Leꞌa ta wa pa galntiꞌi bxoꞌop metr wat. Cha stub xlaꞌaltsa mkeꞌa medidgal bexa len nits wa. Leꞌa sa wa gaꞌal bgaꞌadtsa metr wat‑a.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Leꞌa bexa nzheb ikea barco wa be geꞌ, ta weꞌe mtsaꞌab bexa dap bleꞌa giꞌib kweꞌapa lad tsoꞌo barco wa nchii‑a las barco ndontsa yaisoꞌ‑yá. Cha uzhebpa nyuꞌ ladna bexa ndenkeaꞌ bexa gat xan xeꞌa.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Leꞌa bexa ntseꞌa barco wa ndanbeꞌe uxoꞌon, ta weꞌe uxeꞌe bexa barco tuzh wa ndoꞌ nitsdoꞌo. Mkwiꞌin bexa ndab bexa nchaꞌdabi bexa stapla giꞌib kweꞌa len nits lad ndoꞌ barco siꞌil wa.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ná leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ be soldad no ndoꞌ xa nibeꞌe bexa wa:
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Weꞌe leꞌa be soldad wa cha uxen be doꞌo nchii barco tuzh wa, cha nchaꞌa‑yá ndoꞌ nits.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Leꞌa gor nsayat xeꞌa tempran, leꞌa Pabl ndab nsabndoꞌ gaw iteanak besa, ndab xa:
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Nat udaw bega ndontsa yoo juers bega, leꞌa bega ni dub lá gat.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Tsoꞌo na li ndab Pabl ta wa, cha usen Pabl dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios ndoꞌ gaꞌal besa. Cha uleꞌa xa‑yá, cha usaxan xa ndaw xa‑yá.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Weꞌe leꞌa itea besa mas uxee nyuꞌ ladna, cha no besa udaw.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ndoꞌ itea besa ncho len barco wa pa top gayoꞌo ncho chon gaꞌal ncho tiꞌin bdub besa.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Leꞌa gor mtayaw besa, cha udabi besa itea be ngoch ten trig ndoꞌ nitsdoꞌo, ndontsa ixax barco wa.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ngol gor ngot xeꞌa, leꞌa bexa ntseꞌa barco uniꞌí dub sa uxee ngi nyoꞌo mbi, dub sa ndebe yux toꞌo nits wa, parea lá igondoꞌ bexa pa ta wa. Cha mbidiꞌizh bexa goꞌo bexa barco sa wa, ná lid sun bexa gan weꞌetsa kwe‑yá.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Cha uxen bexa be doꞌo nchii giꞌib kweꞌa wa. Cha mlaꞌa bexa ta wa len nits tsoꞌo barco. No mxaꞌak bexa be doꞌo nchii be ya ntseꞌa barco. Cha mxaꞌap bexa lad nkea sa nak ndoꞌ barco, cha usaxan‑a nchaꞌa‑yá gax toꞌo yo bid wa.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ná leꞌa barco wa ngwatsaꞌab dub sa ndepa yux len nits, ngwatsob lad ndoꞌ barco ndoꞌ yux wa, ni lá yoota gan iwiꞌin‑a. Leꞌa tant golp ten nits wa leꞌa xan barco usaxan nsayu.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Leꞌa be soldad wa mbidiꞌizh gut bexa utoꞌo ikea stubga litgiꞌib wa ndontsa ni dub bexa lá kob nits uxoꞌon.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ná leꞌa soldad nibeꞌe wa lá nlad gat Pabl, ta weꞌe lá ulaꞌa xa li ngun be soldad. Cha ndi unibeꞌe xa ndab xa:
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Leꞌa iteata bego baꞌ usen be tabl no dub bleꞌaga las barco ndee.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.