Atos 27

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngol gor leꞌa bexa wa mbidiꞌizh yaꞌbe besa Italia len dub barco, cha myak cuent Pabl no stapla bexa nkea litgiꞌib wa ndoꞌ xa nsaleaꞌ Julio, dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo soldad, bexa ten partid nsaleaꞌ Augusta.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Cha uyoꞌo besa len dub barco siꞌil utoꞌo gezh Adramitio nchaꞌa‑yá be gezh ten Asia. No nchaꞌano besa dub xa nsaleaꞌ Aristarco, xa gezh Tesalónica ten Macedonia.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ngok stub wizh ulayaꞌ besa gezh Sidón. Leꞌa sa wa leꞌa Julio utsin mbin ndoꞌ Pabl, mlaꞌa xa ngwaꞌinaꞌ Pabl be amig ten Pabl, ndontsa usaꞌa bexa be ta nkiꞌin Pabl.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Cha nchaꞌagal besa len barco, cha utid besa lad sa nde isla Chipre, sa na xe nde mbi, leꞌa mbi nsaꞌab ndoꞌ nits wa ndi lad ndoꞌ besa nlen.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Cha utid besa gax toꞌo yo sa nde be región nsaleaꞌ Cilicia no Panfilia. Cha ulayaꞌ besa gast Mira, gezh ten Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Leꞌa sa wa leꞌa Julio mzheal stub barco utoꞌo gezh Alejandría, nchaꞌa‑yá Italia sa nde Roma. Cha uyoꞌo besa len barco wa, cha nchaꞌa besa.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Leꞌa mbi wa bi lika nlen lad ndoꞌ besa, ta weꞌe staplata wizh chaꞌaw usea barco wa ndoꞌ nitsdoꞌo, no uzhebpa juert mbin bexa gan utid barco gax gezh Gnido. Cha utid besa gax sa nsaleaꞌ Salmón, dub lad sa nde isla Creta sa na xe nde mbi.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Uzhebpa bid mtseꞌa bexa barco nchaꞌtid‑a gax toꞌo yo isla Creta, gast ulayaꞌ besa dub sa nsaleaꞌ Sa Wen Nbe Barco, gax gezh Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Uzheꞌeb kwen nsoꞌla besa nes, leꞌa zha wa mas nsayal gax tiemp mas nxoꞌon mbi, zha na uzheꞌeb rages iseata barco wa ndoꞌ nitsdoꞌo. Ta weꞌe leꞌa Pabl ndab ndoꞌ bexa wa:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 —Blaꞌach bega, leꞌa naꞌ nsak leꞌa tal beuna ikaꞌan sa ndee uzhebpa rages gak perdid barco ndee no be ta noꞌo‑yá no gast beuna rages gat.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Ná leꞌa soldad nibeꞌe wa naꞌanpa ulaꞌach ta ndab Pabl wa, ndi mas mlaꞌach xa diꞌizh ten xwan barco no xa ntseꞌa barco wa.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Leꞌa sa wa ni lid wen kwe barco wa tiemp nxoꞌon mbi. Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa wa mbidiꞌizh itate besa sa wa, gun bexa preb ná lid slayaꞌ barco wa Fenice, stub gezh ten Creta, dub sa mas xe nde mbi. Ndab bexa kweas besa sa wa ndalen itid tiemp li nxoꞌon mbi wa.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Tsoꞌo wa leꞌa mbi wa usaxan ndidoma nlen lad sur, ta weꞌe mbinbeꞌe bexa leꞌa besa syoꞌo gan ilayaꞌ gezh Fenice lakka mbidiꞌizh bexa. Cha utoꞌo besa sa wa, nchaꞌtid besa gax toꞌo yo isla Creta wa.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Parea cha ndi ulen dub mbi siꞌil ndi lad noreste.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Cha usaxan‑a ndoꞌo‑yá barco, ta na lá ngun bexa gan isen nsaꞌab bexa barco laktsa nchaꞌa besa wa, cha ndi mlaꞌa bexa mbiꞌi mbi‑yá.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Utid besa gax dub isla tuzh nsaleaꞌ Clauda, lad ndidoma nxoꞌon mbi. Leꞌa sa wa uzhebpa bid mbin besa gan mxaꞌap besa barco tuzh ndoꞌ ná siꞌil wa.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Tsoꞌo na mxaꞌap bexa‑yá, cha ulo bexa doꞌo utaꞌa las barco siꞌil ndontsa mas masis gak‑a. Leꞌa bexa nzheb yaꞌchoꞌo barco wa ndoꞌ yux len nits wa sa nsaleaꞌ Sirte. Ta weꞌe uxeꞌe bexa lad ten barco wa, cha mlaꞌa bexa mbiꞌi mbi‑yá.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ngot xeꞌa wa leꞌa mbi wa bi lika uzhebpa nxoꞌon, cha usaxan bexa ntsaꞌab bexa be ta noꞌo barco wa ndoꞌ nitsdoꞌo ndontsa ixax‑a.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ngol wizh yon cha usen besa pla be taꞌa ndantiꞌin bexa ntseꞌa bexa barco wa, cha udabi besa‑yá ndoꞌ nitsdoꞌo.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Sian wizh lá inaꞌta besa xeꞌa wizh ni be mbeal ndiꞌib gibeꞌa baꞌ, no lita uzheꞌeb nxoꞌon mbi siꞌil wa. Cha mbinbeꞌe besa leꞌa besa ga gatka.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Leꞌa besa kwen ni lá ngaw, ta weꞌe ngol gor leꞌa Pabl cha usoꞌ, cha ndab Pabl ndoꞌ itea besa:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ná nat lá yuꞌta ladna bega, leꞌa bega ni dub lá gat, parea leꞌa barco ndee isabgix.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Leꞌa teꞌal nat mlundoꞌ dub angel mtuꞌub Dios xa nibeꞌe naꞌ no xa ndun naꞌ tiꞌin ten na.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Leꞌa angel wa ndab: “Pabl, lá izheb lu, leꞌa lu nsabndoꞌka yaꞌ ndoꞌ César. No lak unab lu ndoꞌ Dios leꞌa Dios lá ulaꞌa gat ni dub bexa nchaꞌano lu len barco baꞌ.”
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ta weꞌe gáp naꞌ ndoꞌ bego lá yuꞌ ladna bega. Leꞌa naꞌ ngeꞌ ladna Dios leꞌa ta wa gakka lak ndab xa wa.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Parea leꞌa barco ndee gazhaꞌa gax dub isla.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ngok msa tidaꞌ wizh li nxoꞌon mbi wa, nchasea besa itea lad ndoꞌ nitsdoꞌo Adriático. Ná gor utol teꞌal leꞌa bexa ntseꞌa barco mgenna leꞌa besa ndela gax toꞌo yo bid.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Cha mkeꞌa bexa medid plo wat nak ndoꞌ yux sa wa. Leꞌa ta wa pa galntiꞌi bxoꞌop metr wat. Cha stub xlaꞌaltsa mkeꞌa medidgal bexa len nits wa. Leꞌa sa wa gaꞌal bgaꞌadtsa metr wat‑a.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Leꞌa bexa nzheb ikea barco wa be geꞌ, ta weꞌe mtsaꞌab bexa dap bleꞌa giꞌib kweꞌapa lad tsoꞌo barco wa nchii‑a las barco ndontsa yaisoꞌ‑yá. Cha uzhebpa nyuꞌ ladna bexa ndenkeaꞌ bexa gat xan xeꞌa.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Leꞌa bexa ntseꞌa barco wa ndanbeꞌe uxoꞌon, ta weꞌe uxeꞌe bexa barco tuzh wa ndoꞌ nitsdoꞌo. Mkwiꞌin bexa ndab bexa nchaꞌdabi bexa stapla giꞌib kweꞌa len nits lad ndoꞌ barco siꞌil wa.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Ná leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ be soldad no ndoꞌ xa nibeꞌe bexa wa:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Weꞌe leꞌa be soldad wa cha uxen be doꞌo nchii barco tuzh wa, cha nchaꞌa‑yá ndoꞌ nits.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Leꞌa gor nsayat xeꞌa tempran, leꞌa Pabl ndab nsabndoꞌ gaw iteanak besa, ndab xa:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Nat udaw bega ndontsa yoo juers bega, leꞌa bega ni dub lá gat.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Tsoꞌo na li ndab Pabl ta wa, cha usen Pabl dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios ndoꞌ gaꞌal besa. Cha uleꞌa xa‑yá, cha usaxan xa ndaw xa‑yá.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Weꞌe leꞌa itea besa mas uxee nyuꞌ ladna, cha no besa udaw.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ndoꞌ itea besa ncho len barco wa pa top gayoꞌo ncho chon gaꞌal ncho tiꞌin bdub besa.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Leꞌa gor mtayaw besa, cha udabi besa itea be ngoch ten trig ndoꞌ nitsdoꞌo, ndontsa ixax barco wa.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ngol gor ngot xeꞌa, leꞌa bexa ntseꞌa barco uniꞌí dub sa uxee ngi nyoꞌo mbi, dub sa ndebe yux toꞌo nits wa, parea lá igondoꞌ bexa pa ta wa. Cha mbidiꞌizh bexa goꞌo bexa barco sa wa, ná lid sun bexa gan weꞌetsa kwe‑yá.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Cha uxen bexa be doꞌo nchii giꞌib kweꞌa wa. Cha mlaꞌa bexa ta wa len nits tsoꞌo barco. No mxaꞌak bexa be doꞌo nchii be ya ntseꞌa barco. Cha mxaꞌap bexa lad nkea sa nak ndoꞌ barco, cha usaxan‑a nchaꞌa‑yá gax toꞌo yo bid wa.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ná leꞌa barco wa ngwatsaꞌab dub sa ndepa yux len nits, ngwatsob lad ndoꞌ barco ndoꞌ yux wa, ni lá yoota gan iwiꞌin‑a. Leꞌa tant golp ten nits wa leꞌa xan barco usaxan nsayu.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Leꞌa be soldad wa mbidiꞌizh gut bexa utoꞌo ikea stubga litgiꞌib wa ndontsa ni dub bexa lá kob nits uxoꞌon.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Ná leꞌa soldad nibeꞌe wa lá nlad gat Pabl, ta weꞌe lá ulaꞌa xa li ngun be soldad. Cha ndi unibeꞌe xa ndab xa:
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Leꞌa iteata bego baꞌ usen be tabl no dub bleꞌaga las barco ndee.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.