Atos 27

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngol gor leꞌa bexa wa mbidiꞌizh yaꞌbe besa Italia len dub barco, cha myak cuent Pabl no stapla bexa nkea litgiꞌib wa ndoꞌ xa nsaleaꞌ Julio, dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo soldad, bexa ten partid nsaleaꞌ Augusta.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Cha uyoꞌo besa len dub barco siꞌil utoꞌo gezh Adramitio nchaꞌa‑yá be gezh ten Asia. No nchaꞌano besa dub xa nsaleaꞌ Aristarco, xa gezh Tesalónica ten Macedonia.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ngok stub wizh ulayaꞌ besa gezh Sidón. Leꞌa sa wa leꞌa Julio utsin mbin ndoꞌ Pabl, mlaꞌa xa ngwaꞌinaꞌ Pabl be amig ten Pabl, ndontsa usaꞌa bexa be ta nkiꞌin Pabl.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Cha nchaꞌagal besa len barco, cha utid besa lad sa nde isla Chipre, sa na xe nde mbi, leꞌa mbi nsaꞌab ndoꞌ nits wa ndi lad ndoꞌ besa nlen.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Cha utid besa gax toꞌo yo sa nde be región nsaleaꞌ Cilicia no Panfilia. Cha ulayaꞌ besa gast Mira, gezh ten Licia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Leꞌa sa wa leꞌa Julio mzheal stub barco utoꞌo gezh Alejandría, nchaꞌa‑yá Italia sa nde Roma. Cha uyoꞌo besa len barco wa, cha nchaꞌa besa.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Leꞌa mbi wa bi lika nlen lad ndoꞌ besa, ta weꞌe staplata wizh chaꞌaw usea barco wa ndoꞌ nitsdoꞌo, no uzhebpa juert mbin bexa gan utid barco gax gezh Gnido. Cha utid besa gax sa nsaleaꞌ Salmón, dub lad sa nde isla Creta sa na xe nde mbi.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Uzhebpa bid mtseꞌa bexa barco nchaꞌtid‑a gax toꞌo yo isla Creta, gast ulayaꞌ besa dub sa nsaleaꞌ Sa Wen Nbe Barco, gax gezh Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Uzheꞌeb kwen nsoꞌla besa nes, leꞌa zha wa mas nsayal gax tiemp mas nxoꞌon mbi, zha na uzheꞌeb rages iseata barco wa ndoꞌ nitsdoꞌo. Ta weꞌe leꞌa Pabl ndab ndoꞌ bexa wa:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 —Blaꞌach bega, leꞌa naꞌ nsak leꞌa tal beuna ikaꞌan sa ndee uzhebpa rages gak perdid barco ndee no be ta noꞌo‑yá no gast beuna rages gat.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ná leꞌa soldad nibeꞌe wa naꞌanpa ulaꞌach ta ndab Pabl wa, ndi mas mlaꞌach xa diꞌizh ten xwan barco no xa ntseꞌa barco wa.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Leꞌa sa wa ni lid wen kwe barco wa tiemp nxoꞌon mbi. Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa wa mbidiꞌizh itate besa sa wa, gun bexa preb ná lid slayaꞌ barco wa Fenice, stub gezh ten Creta, dub sa mas xe nde mbi. Ndab bexa kweas besa sa wa ndalen itid tiemp li nxoꞌon mbi wa.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Tsoꞌo wa leꞌa mbi wa usaxan ndidoma nlen lad sur, ta weꞌe mbinbeꞌe bexa leꞌa besa syoꞌo gan ilayaꞌ gezh Fenice lakka mbidiꞌizh bexa. Cha utoꞌo besa sa wa, nchaꞌtid besa gax toꞌo yo isla Creta wa.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Parea cha ndi ulen dub mbi siꞌil ndi lad noreste.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Cha usaxan‑a ndoꞌo‑yá barco, ta na lá ngun bexa gan isen nsaꞌab bexa barco laktsa nchaꞌa besa wa, cha ndi mlaꞌa bexa mbiꞌi mbi‑yá.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Utid besa gax dub isla tuzh nsaleaꞌ Clauda, lad ndidoma nxoꞌon mbi. Leꞌa sa wa uzhebpa bid mbin besa gan mxaꞌap besa barco tuzh ndoꞌ ná siꞌil wa.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Tsoꞌo na mxaꞌap bexa‑yá, cha ulo bexa doꞌo utaꞌa las barco siꞌil ndontsa mas masis gak‑a. Leꞌa bexa nzheb yaꞌchoꞌo barco wa ndoꞌ yux len nits wa sa nsaleaꞌ Sirte. Ta weꞌe uxeꞌe bexa lad ten barco wa, cha mlaꞌa bexa mbiꞌi mbi‑yá.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Ngot xeꞌa wa leꞌa mbi wa bi lika uzhebpa nxoꞌon, cha usaxan bexa ntsaꞌab bexa be ta noꞌo barco wa ndoꞌ nitsdoꞌo ndontsa ixax‑a.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ngol wizh yon cha usen besa pla be taꞌa ndantiꞌin bexa ntseꞌa bexa barco wa, cha udabi besa‑yá ndoꞌ nitsdoꞌo.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Sian wizh lá inaꞌta besa xeꞌa wizh ni be mbeal ndiꞌib gibeꞌa baꞌ, no lita uzheꞌeb nxoꞌon mbi siꞌil wa. Cha mbinbeꞌe besa leꞌa besa ga gatka.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Leꞌa besa kwen ni lá ngaw, ta weꞌe ngol gor leꞌa Pabl cha usoꞌ, cha ndab Pabl ndoꞌ itea besa:
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ná nat lá yuꞌta ladna bega, leꞌa bega ni dub lá gat, parea leꞌa barco ndee isabgix.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Leꞌa teꞌal nat mlundoꞌ dub angel mtuꞌub Dios xa nibeꞌe naꞌ no xa ndun naꞌ tiꞌin ten na.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Leꞌa angel wa ndab: “Pabl, lá izheb lu, leꞌa lu nsabndoꞌka yaꞌ ndoꞌ César. No lak unab lu ndoꞌ Dios leꞌa Dios lá ulaꞌa gat ni dub bexa nchaꞌano lu len barco baꞌ.”
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Ta weꞌe gáp naꞌ ndoꞌ bego lá yuꞌ ladna bega. Leꞌa naꞌ ngeꞌ ladna Dios leꞌa ta wa gakka lak ndab xa wa.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Parea leꞌa barco ndee gazhaꞌa gax dub isla.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ngok msa tidaꞌ wizh li nxoꞌon mbi wa, nchasea besa itea lad ndoꞌ nitsdoꞌo Adriático. Ná gor utol teꞌal leꞌa bexa ntseꞌa barco mgenna leꞌa besa ndela gax toꞌo yo bid.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Cha mkeꞌa bexa medid plo wat nak ndoꞌ yux sa wa. Leꞌa ta wa pa galntiꞌi bxoꞌop metr wat. Cha stub xlaꞌaltsa mkeꞌa medidgal bexa len nits wa. Leꞌa sa wa gaꞌal bgaꞌadtsa metr wat‑a.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Leꞌa bexa nzheb ikea barco wa be geꞌ, ta weꞌe mtsaꞌab bexa dap bleꞌa giꞌib kweꞌapa lad tsoꞌo barco wa nchii‑a las barco ndontsa yaisoꞌ‑yá. Cha uzhebpa nyuꞌ ladna bexa ndenkeaꞌ bexa gat xan xeꞌa.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Leꞌa bexa ntseꞌa barco wa ndanbeꞌe uxoꞌon, ta weꞌe uxeꞌe bexa barco tuzh wa ndoꞌ nitsdoꞌo. Mkwiꞌin bexa ndab bexa nchaꞌdabi bexa stapla giꞌib kweꞌa len nits lad ndoꞌ barco siꞌil wa.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ná leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ be soldad no ndoꞌ xa nibeꞌe bexa wa:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Weꞌe leꞌa be soldad wa cha uxen be doꞌo nchii barco tuzh wa, cha nchaꞌa‑yá ndoꞌ nits.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Leꞌa gor nsayat xeꞌa tempran, leꞌa Pabl ndab nsabndoꞌ gaw iteanak besa, ndab xa:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Nat udaw bega ndontsa yoo juers bega, leꞌa bega ni dub lá gat.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Tsoꞌo na li ndab Pabl ta wa, cha usen Pabl dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios ndoꞌ gaꞌal besa. Cha uleꞌa xa‑yá, cha usaxan xa ndaw xa‑yá.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Weꞌe leꞌa itea besa mas uxee nyuꞌ ladna, cha no besa udaw.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Ndoꞌ itea besa ncho len barco wa pa top gayoꞌo ncho chon gaꞌal ncho tiꞌin bdub besa.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Leꞌa gor mtayaw besa, cha udabi besa itea be ngoch ten trig ndoꞌ nitsdoꞌo, ndontsa ixax barco wa.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ngol gor ngot xeꞌa, leꞌa bexa ntseꞌa barco uniꞌí dub sa uxee ngi nyoꞌo mbi, dub sa ndebe yux toꞌo nits wa, parea lá igondoꞌ bexa pa ta wa. Cha mbidiꞌizh bexa goꞌo bexa barco sa wa, ná lid sun bexa gan weꞌetsa kwe‑yá.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Cha uxen bexa be doꞌo nchii giꞌib kweꞌa wa. Cha mlaꞌa bexa ta wa len nits tsoꞌo barco. No mxaꞌak bexa be doꞌo nchii be ya ntseꞌa barco. Cha mxaꞌap bexa lad nkea sa nak ndoꞌ barco, cha usaxan‑a nchaꞌa‑yá gax toꞌo yo bid wa.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ná leꞌa barco wa ngwatsaꞌab dub sa ndepa yux len nits, ngwatsob lad ndoꞌ barco ndoꞌ yux wa, ni lá yoota gan iwiꞌin‑a. Leꞌa tant golp ten nits wa leꞌa xan barco usaxan nsayu.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Leꞌa be soldad wa mbidiꞌizh gut bexa utoꞌo ikea stubga litgiꞌib wa ndontsa ni dub bexa lá kob nits uxoꞌon.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ná leꞌa soldad nibeꞌe wa lá nlad gat Pabl, ta weꞌe lá ulaꞌa xa li ngun be soldad. Cha ndi unibeꞌe xa ndab xa:
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Leꞌa iteata bego baꞌ usen be tabl no dub bleꞌaga las barco ndee.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.