Atos 26
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Weꞌe leꞌa Agripa cha ndab ndoꞌ Pabl:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 —Rey Agripa, naꞌ nten ladna gudiꞌizh naꞌ ndoꞌ go, ndontsa utsakndoꞌ naꞌ ndoꞌ itea be ta na li nsake bexa judio wa naꞌ.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Leꞌa go nchandoꞌ itea be costumbr ten besa xa judio wa nsea be ta ndadiꞌizh besa wa. Ta weꞌe naꞌab naꞌ ndoꞌ ga ulaꞌach ga xtaꞌan gudiꞌizh naꞌ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 ’Leꞌa itea bexa judio uniꞌí xteꞌe uyoꞌo naꞌ lat bexa lazh naꞌ no Jerusalén idub tuzhta naꞌ.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Leꞌa bexa uniꞌí, no syoꞌo gan gab bexa leꞌa naꞌ ndee no ngok xa fariseo, bexa na mas ndankea ley ten Dios ndoꞌ iteata bexa judio.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Leꞌa naꞌ ndangea ladna leꞌa Dios sunka ta ndab xa ndoꞌ be usan gox polta ten besa, ixiste Dios bexa ngutla. Ke weꞌe nat nsoꞌ naꞌ ndoꞌ go.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 No liga leꞌa itea bexa isatibtop xkwaꞌa bexa Israel wa ndangea ladna ta wa, bexa ndankea Dios teꞌal tezhea. Rey Agripa, ke weꞌe nsake bexa judio wa naꞌ.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ¿Xtaꞌan lá ndangea ladna bega leꞌa Dios nxiste bexa ngutla zha?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Leꞌa naꞌ polta no mbinbeꞌe leꞌa naꞌ nsabndoꞌ utsaksi be xmen Jesús xa Nazaret wa.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Leꞌa ta wa ta mbin naꞌ Jerusalén wa. Nsea permis ten be uleꞌay nibeꞌe mkikoꞌo naꞌ kwaꞌad be xmen Jesús wa litgiꞌib. Nsea gor na mbit be men bexa wa, leꞌa naꞌ no nsak ladna ta wa.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ukesea naꞌ itea be niꞌi sa nzhealbe bexa judio, cha mtsaksi naꞌ be xmen Jesús sa wa, ndontsa ulaꞌa bexa ta ndangea ladna bexa Jesús. Tant dub ngokloo naꞌ ndoꞌ bexa wa, leꞌa naꞌ ukesankea tsoꞌo bexa gast be gezh sit.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 ’Tiꞌin weꞌe ngwalo naꞌ permis ten be uleꞌay nibeꞌe, cha mtuꞌub bexa naꞌ gezh Damasco.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Rey Agripa, leꞌa nes nda naꞌ pa gawizh uní naꞌ dub xeꞌa utoꞌo gibeꞌa, mas uzheꞌeb nsu ndoꞌ xeꞌa wizh. Leꞌa ta wa msu gangeak wats naꞌ no wats bexa ndano naꞌ wa.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Cha iteanak besa ulayat ndoꞌ yo. Cha mbín naꞌ dub ti men uníꞌi diꞌizh hebreo, ndab xa: “Saulo, Saulo, ¿xtaꞌan lbaꞌata ugap ndanno lu naꞌ zha? Lu ntsaksi leꞌaka leꞌa lu cuent dub ngon nkeꞌa patad ndoꞌ bar ncheb xa ma.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Leꞌa naꞌ cha ndáp: “¿Ná ton go zha, Señor?” Leꞌa xa wa cha ndab: “Leꞌa naꞌ Jesús, xa na lbaꞌa ndaklono lu baꞌ.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Nat goste, leꞌa naꞌ mlundoꞌ ndoꞌ lu ndontsa gun lu tiꞌin ten naꞌ, gudiꞌizh lu be ta uniꞌí lu nat ndee no be ta tiꞌi ulu naꞌ ndoꞌ lu.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Leꞌa naꞌ utuꞌub lu ndoꞌ bexa judio no ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio. Leꞌa naꞌ lá ula ni dub bexa wa naꞌanpa ugap gunno lu.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ndi gudiꞌizh lu diꞌizh ten naꞌ ndoꞌ bexa, ndontsa yaꞌal ndoꞌ bexa no itoꞌo bexa sa ukaw, cha ilen bexa ndoꞌ xeꞌa. Li ndontsa ulaꞌa bexa wa nes ten maxuꞌu, cha ndi isen bexa nes ten Dios. Leꞌa bexa igeꞌ ladna naꞌ, cha yuꞌu be ke ten bexa, no gak bexa be xmen Dios.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ’Ta weꞌe, rey Agripa, leꞌa naꞌ mbinka ta li uníꞌi Dios ndoꞌ naꞌ wa.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ned lak mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bexa ndencho Damasco wa. Ndáp naꞌ ndoꞌ bexa wa ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, cha ndi yach bexa wats Dios, no gun bexa ta wen, ta uluu leꞌa bexa mlaꞌaka be ta ugap nak bexa. Tsoꞌo wa mbidiꞌizhga naꞌ ndoꞌ bexa Jerusalén, no ndoꞌ bexa ndencho idub Judea, no ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ke weꞌetsa usen bexa judio naꞌ tale ten niꞌi ten Dios, cha ndiꞌizh gut bexa naꞌ.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ná leꞌa Dios ndakno naꞌ, ta weꞌe nsoꞌ naꞌ gast gor nat, ndadiꞌizh naꞌ diꞌizh ten Dios ndoꞌ bexa nsak no ndoꞌ bexa naꞌanpa nsak. Leꞌa naꞌ ndadiꞌizh laktsa mkeꞌa be profet no Moisés, polta ndab bexa xteꞌe nak ta yoo.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ndab bexa leꞌa xa utuꞌub Dios wa nsabndoꞌ iniꞌí sian gealkweaꞌ no gat xa. Weꞌe leꞌa xa ndon ned iban ndoꞌ gealgut, ndontsa uluu xa xeꞌa ten Dios ndoꞌ bexa judio no ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Leꞌa gor na li ndab Pabl, leꞌa Festo cha ugeꞌ ndab:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ná leꞌa Pabl ukaꞌab ndab ndoꞌ Festo:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Leꞌa rey Agripa baꞌ nchandoꞌ itea be ta ndee, ta weꞌe lá nyuꞌ lad naꞌ li ndadiꞌizh naꞌ ndoꞌ xa. Naꞌ uní leꞌa xa noka uniꞌí be ta ndáp naꞌ wa, leꞌa‑yá naꞌanpa ngak dub sa xgaꞌach.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Cha ndab Pabl ndoꞌ Agripa:
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Leꞌa rey Agripa cha ukaꞌab ndab ndoꞌ Pabl:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Leꞌa Pabl ndab:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Pabl ta wa, cha usoꞌ rey Agripa no Festo nsea Berenice no itea bexa nde sa wa.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Cha utate bexa dub lad mbidiꞌizh bexa, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa xa:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Leꞌa Agripa ndab ndoꞌ Festo:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.