Atos 26
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 Weꞌe leꞌa Agripa cha ndab ndoꞌ Pabl:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Rey Agripa, naꞌ nten ladna gudiꞌizh naꞌ ndoꞌ go, ndontsa utsakndoꞌ naꞌ ndoꞌ itea be ta na li nsake bexa judio wa naꞌ.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Leꞌa go nchandoꞌ itea be costumbr ten besa xa judio wa nsea be ta ndadiꞌizh besa wa. Ta weꞌe naꞌab naꞌ ndoꞌ ga ulaꞌach ga xtaꞌan gudiꞌizh naꞌ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’Leꞌa itea bexa judio uniꞌí xteꞌe uyoꞌo naꞌ lat bexa lazh naꞌ no Jerusalén idub tuzhta naꞌ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Leꞌa bexa uniꞌí, no syoꞌo gan gab bexa leꞌa naꞌ ndee no ngok xa fariseo, bexa na mas ndankea ley ten Dios ndoꞌ iteata bexa judio.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Leꞌa naꞌ ndangea ladna leꞌa Dios sunka ta ndab xa ndoꞌ be usan gox polta ten besa, ixiste Dios bexa ngutla. Ke weꞌe nat nsoꞌ naꞌ ndoꞌ go.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 No liga leꞌa itea bexa isatibtop xkwaꞌa bexa Israel wa ndangea ladna ta wa, bexa ndankea Dios teꞌal tezhea. Rey Agripa, ke weꞌe nsake bexa judio wa naꞌ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Xtaꞌan lá ndangea ladna bega leꞌa Dios nxiste bexa ngutla zha?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Leꞌa naꞌ polta no mbinbeꞌe leꞌa naꞌ nsabndoꞌ utsaksi be xmen Jesús xa Nazaret wa.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Leꞌa ta wa ta mbin naꞌ Jerusalén wa. Nsea permis ten be uleꞌay nibeꞌe mkikoꞌo naꞌ kwaꞌad be xmen Jesús wa litgiꞌib. Nsea gor na mbit be men bexa wa, leꞌa naꞌ no nsak ladna ta wa.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ukesea naꞌ itea be niꞌi sa nzhealbe bexa judio, cha mtsaksi naꞌ be xmen Jesús sa wa, ndontsa ulaꞌa bexa ta ndangea ladna bexa Jesús. Tant dub ngokloo naꞌ ndoꞌ bexa wa, leꞌa naꞌ ukesankea tsoꞌo bexa gast be gezh sit.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’Tiꞌin weꞌe ngwalo naꞌ permis ten be uleꞌay nibeꞌe, cha mtuꞌub bexa naꞌ gezh Damasco.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Rey Agripa, leꞌa nes nda naꞌ pa gawizh uní naꞌ dub xeꞌa utoꞌo gibeꞌa, mas uzheꞌeb nsu ndoꞌ xeꞌa wizh. Leꞌa ta wa msu gangeak wats naꞌ no wats bexa ndano naꞌ wa.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Cha iteanak besa ulayat ndoꞌ yo. Cha mbín naꞌ dub ti men uníꞌi diꞌizh hebreo, ndab xa: “Saulo, Saulo, ¿xtaꞌan lbaꞌata ugap ndanno lu naꞌ zha? Lu ntsaksi leꞌaka leꞌa lu cuent dub ngon nkeꞌa patad ndoꞌ bar ncheb xa ma.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Leꞌa naꞌ cha ndáp: “¿Ná ton go zha, Señor?” Leꞌa xa wa cha ndab: “Leꞌa naꞌ Jesús, xa na lbaꞌa ndaklono lu baꞌ.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Nat goste, leꞌa naꞌ mlundoꞌ ndoꞌ lu ndontsa gun lu tiꞌin ten naꞌ, gudiꞌizh lu be ta uniꞌí lu nat ndee no be ta tiꞌi ulu naꞌ ndoꞌ lu.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Leꞌa naꞌ utuꞌub lu ndoꞌ bexa judio no ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio. Leꞌa naꞌ lá ula ni dub bexa wa naꞌanpa ugap gunno lu.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ndi gudiꞌizh lu diꞌizh ten naꞌ ndoꞌ bexa, ndontsa yaꞌal ndoꞌ bexa no itoꞌo bexa sa ukaw, cha ilen bexa ndoꞌ xeꞌa. Li ndontsa ulaꞌa bexa wa nes ten maxuꞌu, cha ndi isen bexa nes ten Dios. Leꞌa bexa igeꞌ ladna naꞌ, cha yuꞌu be ke ten bexa, no gak bexa be xmen Dios.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Ta weꞌe, rey Agripa, leꞌa naꞌ mbinka ta li uníꞌi Dios ndoꞌ naꞌ wa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ned lak mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bexa ndencho Damasco wa. Ndáp naꞌ ndoꞌ bexa wa ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, cha ndi yach bexa wats Dios, no gun bexa ta wen, ta uluu leꞌa bexa mlaꞌaka be ta ugap nak bexa. Tsoꞌo wa mbidiꞌizhga naꞌ ndoꞌ bexa Jerusalén, no ndoꞌ bexa ndencho idub Judea, no ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ke weꞌetsa usen bexa judio naꞌ tale ten niꞌi ten Dios, cha ndiꞌizh gut bexa naꞌ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ná leꞌa Dios ndakno naꞌ, ta weꞌe nsoꞌ naꞌ gast gor nat, ndadiꞌizh naꞌ diꞌizh ten Dios ndoꞌ bexa nsak no ndoꞌ bexa naꞌanpa nsak. Leꞌa naꞌ ndadiꞌizh laktsa mkeꞌa be profet no Moisés, polta ndab bexa xteꞌe nak ta yoo.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Ndab bexa leꞌa xa utuꞌub Dios wa nsabndoꞌ iniꞌí sian gealkweaꞌ no gat xa. Weꞌe leꞌa xa ndon ned iban ndoꞌ gealgut, ndontsa uluu xa xeꞌa ten Dios ndoꞌ bexa judio no ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Leꞌa gor na li ndab Pabl, leꞌa Festo cha ugeꞌ ndab:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ná leꞌa Pabl ukaꞌab ndab ndoꞌ Festo:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Leꞌa rey Agripa baꞌ nchandoꞌ itea be ta ndee, ta weꞌe lá nyuꞌ lad naꞌ li ndadiꞌizh naꞌ ndoꞌ xa. Naꞌ uní leꞌa xa noka uniꞌí be ta ndáp naꞌ wa, leꞌa‑yá naꞌanpa ngak dub sa xgaꞌach.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Cha ndab Pabl ndoꞌ Agripa:
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Leꞌa rey Agripa cha ukaꞌab ndab ndoꞌ Pabl:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Leꞌa Pabl ndab:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Pabl ta wa, cha usoꞌ rey Agripa no Festo nsea Berenice no itea bexa nde sa wa.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Cha utate bexa dub lad mbidiꞌizh bexa, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa xa:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Leꞌa Agripa ndab ndoꞌ Festo:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.