Atos 25

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngok chon wizh nak Festo xa nibeꞌe sa wa, cha utoꞌo xa Cesarea nchaꞌa xa Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Leꞌa sa wa leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa judio mas nsak wa msake Pabl ndoꞌ Festo. No unab bexa ndoꞌ Festo,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 ndab bexa gun Festo lak nlad bexa, inibeꞌe xa giꞌid Pabl Jerusalén. Ná leꞌa bexa nlad gut Pabl nes wa.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Leꞌa Festo ukaꞌab ndab ndoꞌ bexa:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bego baꞌ syoꞌo gan no isea sa wa. Cha sa weꞌe usake bexa Pabl, tal ncho xtaꞌan ta ugap mbin xa.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Leꞌa Festo uyoꞌo Jerusalén pa sxoꞌon nate stiꞌi wizh, cha myach xa leꞌaka Cesarea. Leꞌa ngol stubtsa wizh leꞌa xa usob sa ndun xa tiꞌin, cha unibeꞌe xa giꞌidno bexa Pabl sa wa.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Leꞌa gor uyoꞌo Pabl sa wa leꞌa bexa judio na utoꞌo Jerusalén wa myaklo wats Pabl. Cha msake bexa Pabl sian be taꞌa uzhebpa ugap. Ná leꞌa bexa lá ngun gan uluu leꞌa ta wa ta ugeaka.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Weꞌe leꞌa Pabl cha mtsakndoꞌ, ndab xa:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ná leꞌa Festo nlad wen yaꞌan ndoꞌ bexa judio, ta weꞌe cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ Pabl, ndab xa:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Leꞌa Pabl cha ukaꞌab ndab:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ná tal naꞌ mbin dub ta nsabndoꞌ gat naꞌ, naꞌ naꞌanpa gáp lá gut bega naꞌ. Ná leꞌa be ta ndab bexa baꞌ naꞌanpa ta ugea, ta weꞌe naꞌan ton nsabndoꞌ yun cuent naꞌ ndoꞌ yaꞌa bexa baꞌ. Nat naꞌab naꞌ ndoꞌ ga leꞌa César gun regl cuent ten naꞌ.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Weꞌe leꞌa Festo cha mbidiꞌizhno be xmen na, ná xteꞌe nsabndoꞌ gun xa. Cha ndab xa ndoꞌ Pabl:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ngok stapla wizh leꞌa rey Agripa xa nibeꞌe wa no bsan xa Berenice ulayaꞌ Cesarea, ngwaꞌinaꞌ Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Leꞌa zha na nchola bexa sa wa sian wizh, leꞌa Festo cha mbidiꞌizh cuent ten Pabl ndoꞌ Agripa, ndab xa:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Leꞌa zha ngwaa naꞌ Jerusalén leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak ten bexa judio unab ndoꞌ naꞌ inibeꞌe naꞌ gat xa wa.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Leꞌa naꞌ cha ukab leꞌa ley ten Roma nibeꞌe leꞌa dub xa ndap ke nsabndoꞌ isoꞌ ndoꞌ bexa nsake xa wa, ndontsa utsakndoꞌ xa. Leꞌa ley naꞌanpa nibeꞌe gat dub men tal lid ned gun bexa ta wa.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Weꞌe leꞌa wizh na ulen bexa sa ndee, cha uxax bi leꞌa ngottsa xeꞌa wa cha usoꞌob naꞌ sa ndun naꞌ tiꞌin, cha unibeꞌe naꞌ giꞌid xabgiꞌi wa.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ná leꞌa ngol gor na ndebe bexa nsake xa wa, leꞌa bexa naꞌanpa usake xa lak ndanbeꞌe naꞌ.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Leꞌa bexa ndi nsake xa cuent tentsa lak ndankea bexa Dios, no cuent ten dub xa ngut usaleaꞌ Jesús, ná leꞌa Pabl ndab leꞌa xa wa nban.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Leꞌa naꞌ lá iní xteꞌe koxnes naꞌ ta wa, cha unabdiꞌizh naꞌ ndoꞌ Pabl naga nlad Pabl yaꞌ Jerusalén, ndontsa sa weꞌe itatsoꞌ xteꞌe nak be ta wa.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ná leꞌa Pabl ndi unab yaꞌ ndoꞌ César Augusto. Ta weꞌe unibeꞌe naꞌ litsa nkeanyaw xa gast gal zha utuꞌub naꞌ xa ndoꞌ César.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Weꞌe leꞌa Agripa cha ndab ndoꞌ Festo:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ngok stubtsa wizh, leꞌa Agripa no Berenice ulayaꞌ sa wa, nak bexa be lad uyap nsak. Cha uyoꞌo bexa len dub cuart siꞌil no bexa nibeꞌe ten soldad no bexa nsak ncho Cesarea wa. Weꞌe leꞌa Festo cha unibeꞌe giꞌid Pabl.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Cha ndab Festo ndoꞌ bexa nde sa wa:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ná leꞌa naꞌ ndee nsak leꞌa xa naꞌan xtaꞌan dub ta nsabndoꞌ gat xa ngun xa. Parea leꞌa xa baꞌ leꞌaka unab gun César Augusto regl cuent ten xa, ta weꞌe mbinbe naꞌ utuꞌub naꞌ xa ndoꞌ César.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ná leꞌa naꞌ lá ndap xtaꞌan ukeꞌa naꞌ ndoꞌ git utuꞌubno naꞌ xa ndoꞌ César wa. Ta weꞌe ulatsoꞌ naꞌ xa ndoꞌ go rey Agripa no ndoꞌ iteata bego, ndontsa gor na itayadiꞌizh beuna cuent ten xa baꞌ, leꞌa naꞌ yá ndap ta ukeꞌa naꞌ ndoꞌ git wa.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Nsak naꞌ naꞌanpa leꞌa nak utuꞌub naꞌ dub xa nkea litgiꞌib ndoꞌ César ni lá gáp naꞌ xá ke na nsake bexa xa.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.