Atos 25

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngok chon wizh nak Festo xa nibeꞌe sa wa, cha utoꞌo xa Cesarea nchaꞌa xa Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Leꞌa sa wa leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa judio mas nsak wa msake Pabl ndoꞌ Festo. No unab bexa ndoꞌ Festo,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ndab bexa gun Festo lak nlad bexa, inibeꞌe xa giꞌid Pabl Jerusalén. Ná leꞌa bexa nlad gut Pabl nes wa.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Leꞌa Festo ukaꞌab ndab ndoꞌ bexa:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bego baꞌ syoꞌo gan no isea sa wa. Cha sa weꞌe usake bexa Pabl, tal ncho xtaꞌan ta ugap mbin xa.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Leꞌa Festo uyoꞌo Jerusalén pa sxoꞌon nate stiꞌi wizh, cha myach xa leꞌaka Cesarea. Leꞌa ngol stubtsa wizh leꞌa xa usob sa ndun xa tiꞌin, cha unibeꞌe xa giꞌidno bexa Pabl sa wa.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Leꞌa gor uyoꞌo Pabl sa wa leꞌa bexa judio na utoꞌo Jerusalén wa myaklo wats Pabl. Cha msake bexa Pabl sian be taꞌa uzhebpa ugap. Ná leꞌa bexa lá ngun gan uluu leꞌa ta wa ta ugeaka.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Weꞌe leꞌa Pabl cha mtsakndoꞌ, ndab xa:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ná leꞌa Festo nlad wen yaꞌan ndoꞌ bexa judio, ta weꞌe cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ Pabl, ndab xa:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Leꞌa Pabl cha ukaꞌab ndab:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ná tal naꞌ mbin dub ta nsabndoꞌ gat naꞌ, naꞌ naꞌanpa gáp lá gut bega naꞌ. Ná leꞌa be ta ndab bexa baꞌ naꞌanpa ta ugea, ta weꞌe naꞌan ton nsabndoꞌ yun cuent naꞌ ndoꞌ yaꞌa bexa baꞌ. Nat naꞌab naꞌ ndoꞌ ga leꞌa César gun regl cuent ten naꞌ.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Weꞌe leꞌa Festo cha mbidiꞌizhno be xmen na, ná xteꞌe nsabndoꞌ gun xa. Cha ndab xa ndoꞌ Pabl:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ngok stapla wizh leꞌa rey Agripa xa nibeꞌe wa no bsan xa Berenice ulayaꞌ Cesarea, ngwaꞌinaꞌ Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Leꞌa zha na nchola bexa sa wa sian wizh, leꞌa Festo cha mbidiꞌizh cuent ten Pabl ndoꞌ Agripa, ndab xa:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Leꞌa zha ngwaa naꞌ Jerusalén leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak ten bexa judio unab ndoꞌ naꞌ inibeꞌe naꞌ gat xa wa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Leꞌa naꞌ cha ukab leꞌa ley ten Roma nibeꞌe leꞌa dub xa ndap ke nsabndoꞌ isoꞌ ndoꞌ bexa nsake xa wa, ndontsa utsakndoꞌ xa. Leꞌa ley naꞌanpa nibeꞌe gat dub men tal lid ned gun bexa ta wa.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Weꞌe leꞌa wizh na ulen bexa sa ndee, cha uxax bi leꞌa ngottsa xeꞌa wa cha usoꞌob naꞌ sa ndun naꞌ tiꞌin, cha unibeꞌe naꞌ giꞌid xabgiꞌi wa.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ná leꞌa ngol gor na ndebe bexa nsake xa wa, leꞌa bexa naꞌanpa usake xa lak ndanbeꞌe naꞌ.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Leꞌa bexa ndi nsake xa cuent tentsa lak ndankea bexa Dios, no cuent ten dub xa ngut usaleaꞌ Jesús, ná leꞌa Pabl ndab leꞌa xa wa nban.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Leꞌa naꞌ lá iní xteꞌe koxnes naꞌ ta wa, cha unabdiꞌizh naꞌ ndoꞌ Pabl naga nlad Pabl yaꞌ Jerusalén, ndontsa sa weꞌe itatsoꞌ xteꞌe nak be ta wa.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ná leꞌa Pabl ndi unab yaꞌ ndoꞌ César Augusto. Ta weꞌe unibeꞌe naꞌ litsa nkeanyaw xa gast gal zha utuꞌub naꞌ xa ndoꞌ César.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Weꞌe leꞌa Agripa cha ndab ndoꞌ Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ngok stubtsa wizh, leꞌa Agripa no Berenice ulayaꞌ sa wa, nak bexa be lad uyap nsak. Cha uyoꞌo bexa len dub cuart siꞌil no bexa nibeꞌe ten soldad no bexa nsak ncho Cesarea wa. Weꞌe leꞌa Festo cha unibeꞌe giꞌid Pabl.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Cha ndab Festo ndoꞌ bexa nde sa wa:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ná leꞌa naꞌ ndee nsak leꞌa xa naꞌan xtaꞌan dub ta nsabndoꞌ gat xa ngun xa. Parea leꞌa xa baꞌ leꞌaka unab gun César Augusto regl cuent ten xa, ta weꞌe mbinbe naꞌ utuꞌub naꞌ xa ndoꞌ César.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ná leꞌa naꞌ lá ndap xtaꞌan ukeꞌa naꞌ ndoꞌ git utuꞌubno naꞌ xa ndoꞌ César wa. Ta weꞌe ulatsoꞌ naꞌ xa ndoꞌ go rey Agripa no ndoꞌ iteata bego, ndontsa gor na itayadiꞌizh beuna cuent ten xa baꞌ, leꞌa naꞌ yá ndap ta ukeꞌa naꞌ ndoꞌ git wa.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Nsak naꞌ naꞌanpa leꞌa nak utuꞌub naꞌ dub xa nkea litgiꞌib ndoꞌ César ni lá gáp naꞌ xá ke na nsake bexa xa.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.