Atos 25

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngok chon wizh nak Festo xa nibeꞌe sa wa, cha utoꞌo xa Cesarea nchaꞌa xa Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Leꞌa sa wa leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa judio mas nsak wa msake Pabl ndoꞌ Festo. No unab bexa ndoꞌ Festo,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 ndab bexa gun Festo lak nlad bexa, inibeꞌe xa giꞌid Pabl Jerusalén. Ná leꞌa bexa nlad gut Pabl nes wa.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Leꞌa Festo ukaꞌab ndab ndoꞌ bexa:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bego baꞌ syoꞌo gan no isea sa wa. Cha sa weꞌe usake bexa Pabl, tal ncho xtaꞌan ta ugap mbin xa.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Leꞌa Festo uyoꞌo Jerusalén pa sxoꞌon nate stiꞌi wizh, cha myach xa leꞌaka Cesarea. Leꞌa ngol stubtsa wizh leꞌa xa usob sa ndun xa tiꞌin, cha unibeꞌe xa giꞌidno bexa Pabl sa wa.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Leꞌa gor uyoꞌo Pabl sa wa leꞌa bexa judio na utoꞌo Jerusalén wa myaklo wats Pabl. Cha msake bexa Pabl sian be taꞌa uzhebpa ugap. Ná leꞌa bexa lá ngun gan uluu leꞌa ta wa ta ugeaka.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Weꞌe leꞌa Pabl cha mtsakndoꞌ, ndab xa:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ná leꞌa Festo nlad wen yaꞌan ndoꞌ bexa judio, ta weꞌe cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ Pabl, ndab xa:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Leꞌa Pabl cha ukaꞌab ndab:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ná tal naꞌ mbin dub ta nsabndoꞌ gat naꞌ, naꞌ naꞌanpa gáp lá gut bega naꞌ. Ná leꞌa be ta ndab bexa baꞌ naꞌanpa ta ugea, ta weꞌe naꞌan ton nsabndoꞌ yun cuent naꞌ ndoꞌ yaꞌa bexa baꞌ. Nat naꞌab naꞌ ndoꞌ ga leꞌa César gun regl cuent ten naꞌ.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Weꞌe leꞌa Festo cha mbidiꞌizhno be xmen na, ná xteꞌe nsabndoꞌ gun xa. Cha ndab xa ndoꞌ Pabl:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ngok stapla wizh leꞌa rey Agripa xa nibeꞌe wa no bsan xa Berenice ulayaꞌ Cesarea, ngwaꞌinaꞌ Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Leꞌa zha na nchola bexa sa wa sian wizh, leꞌa Festo cha mbidiꞌizh cuent ten Pabl ndoꞌ Agripa, ndab xa:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Leꞌa zha ngwaa naꞌ Jerusalén leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak ten bexa judio unab ndoꞌ naꞌ inibeꞌe naꞌ gat xa wa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Leꞌa naꞌ cha ukab leꞌa ley ten Roma nibeꞌe leꞌa dub xa ndap ke nsabndoꞌ isoꞌ ndoꞌ bexa nsake xa wa, ndontsa utsakndoꞌ xa. Leꞌa ley naꞌanpa nibeꞌe gat dub men tal lid ned gun bexa ta wa.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Weꞌe leꞌa wizh na ulen bexa sa ndee, cha uxax bi leꞌa ngottsa xeꞌa wa cha usoꞌob naꞌ sa ndun naꞌ tiꞌin, cha unibeꞌe naꞌ giꞌid xabgiꞌi wa.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ná leꞌa ngol gor na ndebe bexa nsake xa wa, leꞌa bexa naꞌanpa usake xa lak ndanbeꞌe naꞌ.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Leꞌa bexa ndi nsake xa cuent tentsa lak ndankea bexa Dios, no cuent ten dub xa ngut usaleaꞌ Jesús, ná leꞌa Pabl ndab leꞌa xa wa nban.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Leꞌa naꞌ lá iní xteꞌe koxnes naꞌ ta wa, cha unabdiꞌizh naꞌ ndoꞌ Pabl naga nlad Pabl yaꞌ Jerusalén, ndontsa sa weꞌe itatsoꞌ xteꞌe nak be ta wa.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ná leꞌa Pabl ndi unab yaꞌ ndoꞌ César Augusto. Ta weꞌe unibeꞌe naꞌ litsa nkeanyaw xa gast gal zha utuꞌub naꞌ xa ndoꞌ César.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Weꞌe leꞌa Agripa cha ndab ndoꞌ Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ngok stubtsa wizh, leꞌa Agripa no Berenice ulayaꞌ sa wa, nak bexa be lad uyap nsak. Cha uyoꞌo bexa len dub cuart siꞌil no bexa nibeꞌe ten soldad no bexa nsak ncho Cesarea wa. Weꞌe leꞌa Festo cha unibeꞌe giꞌid Pabl.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Cha ndab Festo ndoꞌ bexa nde sa wa:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ná leꞌa naꞌ ndee nsak leꞌa xa naꞌan xtaꞌan dub ta nsabndoꞌ gat xa ngun xa. Parea leꞌa xa baꞌ leꞌaka unab gun César Augusto regl cuent ten xa, ta weꞌe mbinbe naꞌ utuꞌub naꞌ xa ndoꞌ César.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ná leꞌa naꞌ lá ndap xtaꞌan ukeꞌa naꞌ ndoꞌ git utuꞌubno naꞌ xa ndoꞌ César wa. Ta weꞌe ulatsoꞌ naꞌ xa ndoꞌ go rey Agripa no ndoꞌ iteata bego, ndontsa gor na itayadiꞌizh beuna cuent ten xa baꞌ, leꞌa naꞌ yá ndap ta ukeꞌa naꞌ ndoꞌ git wa.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Nsak naꞌ naꞌanpa leꞌa nak utuꞌub naꞌ dub xa nkea litgiꞌib ndoꞌ César ni lá gáp naꞌ xá ke na nsake bexa xa.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.