Atos 25
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH
1 Ngok chon wizh nak Festo xa nibeꞌe sa wa, cha utoꞌo xa Cesarea nchaꞌa xa Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Leꞌa sa wa leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa judio mas nsak wa msake Pabl ndoꞌ Festo. No unab bexa ndoꞌ Festo,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 ndab bexa gun Festo lak nlad bexa, inibeꞌe xa giꞌid Pabl Jerusalén. Ná leꞌa bexa nlad gut Pabl nes wa.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Leꞌa Festo ukaꞌab ndab ndoꞌ bexa:
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bego baꞌ syoꞌo gan no isea sa wa. Cha sa weꞌe usake bexa Pabl, tal ncho xtaꞌan ta ugap mbin xa.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Leꞌa Festo uyoꞌo Jerusalén pa sxoꞌon nate stiꞌi wizh, cha myach xa leꞌaka Cesarea. Leꞌa ngol stubtsa wizh leꞌa xa usob sa ndun xa tiꞌin, cha unibeꞌe xa giꞌidno bexa Pabl sa wa.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Leꞌa gor uyoꞌo Pabl sa wa leꞌa bexa judio na utoꞌo Jerusalén wa myaklo wats Pabl. Cha msake bexa Pabl sian be taꞌa uzhebpa ugap. Ná leꞌa bexa lá ngun gan uluu leꞌa ta wa ta ugeaka.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Weꞌe leꞌa Pabl cha mtsakndoꞌ, ndab xa:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ná leꞌa Festo nlad wen yaꞌan ndoꞌ bexa judio, ta weꞌe cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ Pabl, ndab xa:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Leꞌa Pabl cha ukaꞌab ndab:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ná tal naꞌ mbin dub ta nsabndoꞌ gat naꞌ, naꞌ naꞌanpa gáp lá gut bega naꞌ. Ná leꞌa be ta ndab bexa baꞌ naꞌanpa ta ugea, ta weꞌe naꞌan ton nsabndoꞌ yun cuent naꞌ ndoꞌ yaꞌa bexa baꞌ. Nat naꞌab naꞌ ndoꞌ ga leꞌa César gun regl cuent ten naꞌ.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Weꞌe leꞌa Festo cha mbidiꞌizhno be xmen na, ná xteꞌe nsabndoꞌ gun xa. Cha ndab xa ndoꞌ Pabl:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ngok stapla wizh leꞌa rey Agripa xa nibeꞌe wa no bsan xa Berenice ulayaꞌ Cesarea, ngwaꞌinaꞌ Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Leꞌa zha na nchola bexa sa wa sian wizh, leꞌa Festo cha mbidiꞌizh cuent ten Pabl ndoꞌ Agripa, ndab xa:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Leꞌa zha ngwaa naꞌ Jerusalén leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak ten bexa judio unab ndoꞌ naꞌ inibeꞌe naꞌ gat xa wa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Leꞌa naꞌ cha ukab leꞌa ley ten Roma nibeꞌe leꞌa dub xa ndap ke nsabndoꞌ isoꞌ ndoꞌ bexa nsake xa wa, ndontsa utsakndoꞌ xa. Leꞌa ley naꞌanpa nibeꞌe gat dub men tal lid ned gun bexa ta wa.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Weꞌe leꞌa wizh na ulen bexa sa ndee, cha uxax bi leꞌa ngottsa xeꞌa wa cha usoꞌob naꞌ sa ndun naꞌ tiꞌin, cha unibeꞌe naꞌ giꞌid xabgiꞌi wa.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ná leꞌa ngol gor na ndebe bexa nsake xa wa, leꞌa bexa naꞌanpa usake xa lak ndanbeꞌe naꞌ.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Leꞌa bexa ndi nsake xa cuent tentsa lak ndankea bexa Dios, no cuent ten dub xa ngut usaleaꞌ Jesús, ná leꞌa Pabl ndab leꞌa xa wa nban.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Leꞌa naꞌ lá iní xteꞌe koxnes naꞌ ta wa, cha unabdiꞌizh naꞌ ndoꞌ Pabl naga nlad Pabl yaꞌ Jerusalén, ndontsa sa weꞌe itatsoꞌ xteꞌe nak be ta wa.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ná leꞌa Pabl ndi unab yaꞌ ndoꞌ César Augusto. Ta weꞌe unibeꞌe naꞌ litsa nkeanyaw xa gast gal zha utuꞌub naꞌ xa ndoꞌ César.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Weꞌe leꞌa Agripa cha ndab ndoꞌ Festo:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ngok stubtsa wizh, leꞌa Agripa no Berenice ulayaꞌ sa wa, nak bexa be lad uyap nsak. Cha uyoꞌo bexa len dub cuart siꞌil no bexa nibeꞌe ten soldad no bexa nsak ncho Cesarea wa. Weꞌe leꞌa Festo cha unibeꞌe giꞌid Pabl.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Cha ndab Festo ndoꞌ bexa nde sa wa:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ná leꞌa naꞌ ndee nsak leꞌa xa naꞌan xtaꞌan dub ta nsabndoꞌ gat xa ngun xa. Parea leꞌa xa baꞌ leꞌaka unab gun César Augusto regl cuent ten xa, ta weꞌe mbinbe naꞌ utuꞌub naꞌ xa ndoꞌ César.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ná leꞌa naꞌ lá ndap xtaꞌan ukeꞌa naꞌ ndoꞌ git utuꞌubno naꞌ xa ndoꞌ César wa. Ta weꞌe ulatsoꞌ naꞌ xa ndoꞌ go rey Agripa no ndoꞌ iteata bego, ndontsa gor na itayadiꞌizh beuna cuent ten xa baꞌ, leꞌa naꞌ yá ndap ta ukeꞌa naꞌ ndoꞌ git wa.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Nsak naꞌ naꞌanpa leꞌa nak utuꞌub naꞌ dub xa nkea litgiꞌib ndoꞌ César ni lá gáp naꞌ xá ke na nsake bexa xa.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.