Atos 25
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB
1 Ngok chon wizh nak Festo xa nibeꞌe sa wa, cha utoꞌo xa Cesarea nchaꞌa xa Jerusalén.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Leꞌa sa wa leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa judio mas nsak wa msake Pabl ndoꞌ Festo. No unab bexa ndoꞌ Festo,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 ndab bexa gun Festo lak nlad bexa, inibeꞌe xa giꞌid Pabl Jerusalén. Ná leꞌa bexa nlad gut Pabl nes wa.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Leꞌa Festo ukaꞌab ndab ndoꞌ bexa:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Leꞌa bexa nibeꞌe ten bego baꞌ syoꞌo gan no isea sa wa. Cha sa weꞌe usake bexa Pabl, tal ncho xtaꞌan ta ugap mbin xa.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Leꞌa Festo uyoꞌo Jerusalén pa sxoꞌon nate stiꞌi wizh, cha myach xa leꞌaka Cesarea. Leꞌa ngol stubtsa wizh leꞌa xa usob sa ndun xa tiꞌin, cha unibeꞌe xa giꞌidno bexa Pabl sa wa.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Leꞌa gor uyoꞌo Pabl sa wa leꞌa bexa judio na utoꞌo Jerusalén wa myaklo wats Pabl. Cha msake bexa Pabl sian be taꞌa uzhebpa ugap. Ná leꞌa bexa lá ngun gan uluu leꞌa ta wa ta ugeaka.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Weꞌe leꞌa Pabl cha mtsakndoꞌ, ndab xa:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ná leꞌa Festo nlad wen yaꞌan ndoꞌ bexa judio, ta weꞌe cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ Pabl, ndab xa:
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Leꞌa Pabl cha ukaꞌab ndab:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ná tal naꞌ mbin dub ta nsabndoꞌ gat naꞌ, naꞌ naꞌanpa gáp lá gut bega naꞌ. Ná leꞌa be ta ndab bexa baꞌ naꞌanpa ta ugea, ta weꞌe naꞌan ton nsabndoꞌ yun cuent naꞌ ndoꞌ yaꞌa bexa baꞌ. Nat naꞌab naꞌ ndoꞌ ga leꞌa César gun regl cuent ten naꞌ.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Weꞌe leꞌa Festo cha mbidiꞌizhno be xmen na, ná xteꞌe nsabndoꞌ gun xa. Cha ndab xa ndoꞌ Pabl:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ngok stapla wizh leꞌa rey Agripa xa nibeꞌe wa no bsan xa Berenice ulayaꞌ Cesarea, ngwaꞌinaꞌ Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Leꞌa zha na nchola bexa sa wa sian wizh, leꞌa Festo cha mbidiꞌizh cuent ten Pabl ndoꞌ Agripa, ndab xa:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Leꞌa zha ngwaa naꞌ Jerusalén leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak ten bexa judio unab ndoꞌ naꞌ inibeꞌe naꞌ gat xa wa.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Leꞌa naꞌ cha ukab leꞌa ley ten Roma nibeꞌe leꞌa dub xa ndap ke nsabndoꞌ isoꞌ ndoꞌ bexa nsake xa wa, ndontsa utsakndoꞌ xa. Leꞌa ley naꞌanpa nibeꞌe gat dub men tal lid ned gun bexa ta wa.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Weꞌe leꞌa wizh na ulen bexa sa ndee, cha uxax bi leꞌa ngottsa xeꞌa wa cha usoꞌob naꞌ sa ndun naꞌ tiꞌin, cha unibeꞌe naꞌ giꞌid xabgiꞌi wa.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ná leꞌa ngol gor na ndebe bexa nsake xa wa, leꞌa bexa naꞌanpa usake xa lak ndanbeꞌe naꞌ.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Leꞌa bexa ndi nsake xa cuent tentsa lak ndankea bexa Dios, no cuent ten dub xa ngut usaleaꞌ Jesús, ná leꞌa Pabl ndab leꞌa xa wa nban.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Leꞌa naꞌ lá iní xteꞌe koxnes naꞌ ta wa, cha unabdiꞌizh naꞌ ndoꞌ Pabl naga nlad Pabl yaꞌ Jerusalén, ndontsa sa weꞌe itatsoꞌ xteꞌe nak be ta wa.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ná leꞌa Pabl ndi unab yaꞌ ndoꞌ César Augusto. Ta weꞌe unibeꞌe naꞌ litsa nkeanyaw xa gast gal zha utuꞌub naꞌ xa ndoꞌ César.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Weꞌe leꞌa Agripa cha ndab ndoꞌ Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ngok stubtsa wizh, leꞌa Agripa no Berenice ulayaꞌ sa wa, nak bexa be lad uyap nsak. Cha uyoꞌo bexa len dub cuart siꞌil no bexa nibeꞌe ten soldad no bexa nsak ncho Cesarea wa. Weꞌe leꞌa Festo cha unibeꞌe giꞌid Pabl.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Cha ndab Festo ndoꞌ bexa nde sa wa:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ná leꞌa naꞌ ndee nsak leꞌa xa naꞌan xtaꞌan dub ta nsabndoꞌ gat xa ngun xa. Parea leꞌa xa baꞌ leꞌaka unab gun César Augusto regl cuent ten xa, ta weꞌe mbinbe naꞌ utuꞌub naꞌ xa ndoꞌ César.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ná leꞌa naꞌ lá ndap xtaꞌan ukeꞌa naꞌ ndoꞌ git utuꞌubno naꞌ xa ndoꞌ César wa. Ta weꞌe ulatsoꞌ naꞌ xa ndoꞌ go rey Agripa no ndoꞌ iteata bego, ndontsa gor na itayadiꞌizh beuna cuent ten xa baꞌ, leꞌa naꞌ yá ndap ta ukeꞌa naꞌ ndoꞌ git wa.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Nsak naꞌ naꞌanpa leꞌa nak utuꞌub naꞌ dub xa nkea litgiꞌib ndoꞌ César ni lá gáp naꞌ xá ke na nsake bexa xa.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.