Atos 23

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Weꞌe leꞌa Pabl ndon gaꞌal nwiꞌi ndoꞌ bexa wa, ndab Pabl:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Leꞌa Ananías xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak cha unibeꞌe ndoꞌ bexa nde gax wats Pabl kichyaꞌa toꞌo Pabl.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Weꞌe leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ Ananías:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Leꞌa bexa nde wats Pabl cha ndab ndoꞌ Pabl:
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Leꞌa Pabl cha ukaꞌab ndab:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Weꞌe leꞌa Pabl cha mnaꞌ leꞌa pla bexa wa bexa partid saduceo, ná leꞌa stapla bexa wa bexa partid fariseo. Weꞌe cha ugeꞌ ndab Pabl:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Leꞌa gor na li ndab Pabl, leꞌa bexa fariseo wa no bexa saduceo usaxan nyotoꞌobe. Cha myak top partid bexa wa,
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 geal leꞌa bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngutla yá naꞌantapa ibanbe. No ndangea ladna bexa naꞌanpa ncho angel ni xbi men. Parea leꞌa bexa fariseo ndangea ladna leꞌa bexa ngutla wa ibanka, no ncho angel no ncho xbi men.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Weꞌe leꞌa itea bexa wa nbezhat níꞌibe. Leꞌa pla be mech ten ley bexa fariseo ngwasoꞌ ndab:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ná leꞌa ta na tant dub uteyotoꞌo bexa wa, leꞌa soldad nibeꞌe wa nzheb nchaꞌa bexa usu Pabl. Ta weꞌe unibeꞌe xa yate be soldad sa wa koꞌo bexa Pabl, cha goꞌo bexa xa leꞌaka len niꞌi ten be soldad wa.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ngol teꞌal wa leꞌa Jesús mlundoꞌ ndoꞌ Pabl, ndab xa:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Leꞌa ngot xeꞌa wa leꞌa ncho bexa judio dubtsa mbidiꞌizh, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Leꞌa bexa na li mbidiꞌizh gut Pabl wa masla dub top gaꞌal.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Cha ngwaꞌbe bexa ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe no ndoꞌ bexa gox nsak, ndab bexa:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Nat leꞌa bego no iteata bexa judio nsak, gud bego ndoꞌ xa nibeꞌe ten soldad wa leꞌa bega mas koxnes cuent ten Pabl. Unab bega ndoꞌ xa wa ilenno Pabl sa nzhealbe bega wa geꞌa. Leꞌa besa cha gut Pabl nes nchaꞌa xa sa wa.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ná leꞌa dub xmeꞌed bsan Pabl mbiꞌín xteꞌe mbidiꞌizh bexa wa. Cha ngwaꞌ meꞌed sa ndebe be soldad wa, ngwaꞌyab meꞌed ta wa ndoꞌ Pabl.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Leꞌa Pabl cha utezh dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo soldad, cha ndab xa ndoꞌ xa wa:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Leꞌa soldad wa cha mbiꞌi meꞌed ndoꞌ xa nibeꞌe wa, ndab xa:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha usen yaꞌa meꞌed wa, cha mbiꞌi xa meꞌed dub lad, cha ndab xa:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Leꞌa meꞌed cha ndab:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Parea lá gungea ladna go ta wa, leꞌa masla top gaꞌal bexa wa xgaꞌach nde nes. Leꞌa bexa wa ndab Dios nsobwiꞌi leꞌa bexa lá gaw, no lá goo nits gastka gor gut bexa Pabl. Nat leꞌa bexa list ndebe ná xteꞌetsa gab go.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Weꞌe leꞌa xa nibeꞌe wa ndab ndoꞌ meꞌed:
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Leꞌa xa nibeꞌe be soldad cha utezh top soldad nibeꞌe dub gayoꞌoga be soldad. Cha unibeꞌe xa ndoꞌ itop bexa wa:
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 No bsaxkwaꞌa bega dub way isob Pabl tsoꞌo na. No blaꞌach bega Pabl, biꞌi bega xa gast Cesarea ndoꞌ Félix xa nibeꞌe, ndontsa naꞌan xtaꞌan yasea xa.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Cha no dub git msaꞌa xa ndoꞌ itop be soldad wa. Leꞌa ta wa lndeꞌe ndab:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Naꞌ Claudio Lisias nidiꞌizh naꞌ ndoꞌ go, Félix, xa nibeꞌe idub sa ndee.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Leꞌa bexa judio usen Pabl ndiꞌizh gut bexa xa. Ná leꞌa gor na mbín naꞌ leꞌa xa xa Roma, cha ngwaa ulat naꞌ xa no be soldad.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Leꞌa naꞌ nlad iní naꞌ xá ke na nsake bexa wa xa, ta weꞌe mbí naꞌ xa ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa wa.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Cha uní naꞌ leꞌa‑yá ke tentsa ta nibeꞌe ley ten bexa judio wa. Leꞌa Pabl ni dub ke ta nibeꞌe gat xa ni ta nibeꞌe ikea xa litgiꞌib lá ndap xa.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ná leꞌa naꞌ mbín leꞌa bexa judio mbidiꞌizhlabe xteꞌe gut bexa xa, ta weꞌe mtuꞌub naꞌ xa ndoꞌ go. No ndáp naꞌ ndoꞌ bexa nsake xa, yaꞌyab bexa ndoꞌ go ná xtaꞌan mbin xa.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Leꞌa be soldad wa cha mbin lak ndab xa nibeꞌe wa, ngol gor teꞌal wa mbiꞌi bexa Pabl gast gezh Antípatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Leꞌa gor ngot xeꞌa wa, leꞌa be soldad nchaꞌbe ndats na wa myachbe leꞌaka Jerusalén sa ndebe bexa wa. Leꞌa bexa ndiꞌib tsoꞌo way wa nchaꞌano Pabl gezh Cesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa Cesarea, cha msaꞌa bexa git wa ndoꞌ Félix, no myun bexa cuent Pabl.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Weꞌe cha mbiꞌil Félix git wa, cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ Pabl ná pa nak lazh Pabl. Ndab Pabl leꞌa xa xa Cilicia. Leꞌa gor na mbiꞌín Félix ta wa,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 cha ndab xa ndoꞌ Pabl:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.