Atos 23
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB
1 Weꞌe leꞌa Pabl ndon gaꞌal nwiꞌi ndoꞌ bexa wa, ndab Pabl:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Leꞌa Ananías xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak cha unibeꞌe ndoꞌ bexa nde gax wats Pabl kichyaꞌa toꞌo Pabl.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Weꞌe leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ Ananías:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Leꞌa bexa nde wats Pabl cha ndab ndoꞌ Pabl:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Leꞌa Pabl cha ukaꞌab ndab:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Weꞌe leꞌa Pabl cha mnaꞌ leꞌa pla bexa wa bexa partid saduceo, ná leꞌa stapla bexa wa bexa partid fariseo. Weꞌe cha ugeꞌ ndab Pabl:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Leꞌa gor na li ndab Pabl, leꞌa bexa fariseo wa no bexa saduceo usaxan nyotoꞌobe. Cha myak top partid bexa wa,
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 geal leꞌa bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngutla yá naꞌantapa ibanbe. No ndangea ladna bexa naꞌanpa ncho angel ni xbi men. Parea leꞌa bexa fariseo ndangea ladna leꞌa bexa ngutla wa ibanka, no ncho angel no ncho xbi men.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Weꞌe leꞌa itea bexa wa nbezhat níꞌibe. Leꞌa pla be mech ten ley bexa fariseo ngwasoꞌ ndab:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ná leꞌa ta na tant dub uteyotoꞌo bexa wa, leꞌa soldad nibeꞌe wa nzheb nchaꞌa bexa usu Pabl. Ta weꞌe unibeꞌe xa yate be soldad sa wa koꞌo bexa Pabl, cha goꞌo bexa xa leꞌaka len niꞌi ten be soldad wa.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ngol teꞌal wa leꞌa Jesús mlundoꞌ ndoꞌ Pabl, ndab xa:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Leꞌa ngot xeꞌa wa leꞌa ncho bexa judio dubtsa mbidiꞌizh, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Leꞌa bexa na li mbidiꞌizh gut Pabl wa masla dub top gaꞌal.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Cha ngwaꞌbe bexa ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe no ndoꞌ bexa gox nsak, ndab bexa:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Nat leꞌa bego no iteata bexa judio nsak, gud bego ndoꞌ xa nibeꞌe ten soldad wa leꞌa bega mas koxnes cuent ten Pabl. Unab bega ndoꞌ xa wa ilenno Pabl sa nzhealbe bega wa geꞌa. Leꞌa besa cha gut Pabl nes nchaꞌa xa sa wa.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ná leꞌa dub xmeꞌed bsan Pabl mbiꞌín xteꞌe mbidiꞌizh bexa wa. Cha ngwaꞌ meꞌed sa ndebe be soldad wa, ngwaꞌyab meꞌed ta wa ndoꞌ Pabl.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Leꞌa Pabl cha utezh dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo soldad, cha ndab xa ndoꞌ xa wa:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Leꞌa soldad wa cha mbiꞌi meꞌed ndoꞌ xa nibeꞌe wa, ndab xa:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha usen yaꞌa meꞌed wa, cha mbiꞌi xa meꞌed dub lad, cha ndab xa:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Leꞌa meꞌed cha ndab:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Parea lá gungea ladna go ta wa, leꞌa masla top gaꞌal bexa wa xgaꞌach nde nes. Leꞌa bexa wa ndab Dios nsobwiꞌi leꞌa bexa lá gaw, no lá goo nits gastka gor gut bexa Pabl. Nat leꞌa bexa list ndebe ná xteꞌetsa gab go.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Weꞌe leꞌa xa nibeꞌe wa ndab ndoꞌ meꞌed:
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Leꞌa xa nibeꞌe be soldad cha utezh top soldad nibeꞌe dub gayoꞌoga be soldad. Cha unibeꞌe xa ndoꞌ itop bexa wa:
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 No bsaxkwaꞌa bega dub way isob Pabl tsoꞌo na. No blaꞌach bega Pabl, biꞌi bega xa gast Cesarea ndoꞌ Félix xa nibeꞌe, ndontsa naꞌan xtaꞌan yasea xa.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Cha no dub git msaꞌa xa ndoꞌ itop be soldad wa. Leꞌa ta wa lndeꞌe ndab:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Naꞌ Claudio Lisias nidiꞌizh naꞌ ndoꞌ go, Félix, xa nibeꞌe idub sa ndee.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Leꞌa bexa judio usen Pabl ndiꞌizh gut bexa xa. Ná leꞌa gor na mbín naꞌ leꞌa xa xa Roma, cha ngwaa ulat naꞌ xa no be soldad.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Leꞌa naꞌ nlad iní naꞌ xá ke na nsake bexa wa xa, ta weꞌe mbí naꞌ xa ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa wa.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Cha uní naꞌ leꞌa‑yá ke tentsa ta nibeꞌe ley ten bexa judio wa. Leꞌa Pabl ni dub ke ta nibeꞌe gat xa ni ta nibeꞌe ikea xa litgiꞌib lá ndap xa.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ná leꞌa naꞌ mbín leꞌa bexa judio mbidiꞌizhlabe xteꞌe gut bexa xa, ta weꞌe mtuꞌub naꞌ xa ndoꞌ go. No ndáp naꞌ ndoꞌ bexa nsake xa, yaꞌyab bexa ndoꞌ go ná xtaꞌan mbin xa.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Leꞌa be soldad wa cha mbin lak ndab xa nibeꞌe wa, ngol gor teꞌal wa mbiꞌi bexa Pabl gast gezh Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Leꞌa gor ngot xeꞌa wa, leꞌa be soldad nchaꞌbe ndats na wa myachbe leꞌaka Jerusalén sa ndebe bexa wa. Leꞌa bexa ndiꞌib tsoꞌo way wa nchaꞌano Pabl gezh Cesarea.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa Cesarea, cha msaꞌa bexa git wa ndoꞌ Félix, no myun bexa cuent Pabl.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Weꞌe cha mbiꞌil Félix git wa, cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ Pabl ná pa nak lazh Pabl. Ndab Pabl leꞌa xa xa Cilicia. Leꞌa gor na mbiꞌín Félix ta wa,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 cha ndab xa ndoꞌ Pabl:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.