Atos 23

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weꞌe leꞌa Pabl ndon gaꞌal nwiꞌi ndoꞌ bexa wa, ndab Pabl:
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Leꞌa Ananías xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak cha unibeꞌe ndoꞌ bexa nde gax wats Pabl kichyaꞌa toꞌo Pabl.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Weꞌe leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ Ananías:
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Leꞌa bexa nde wats Pabl cha ndab ndoꞌ Pabl:
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Leꞌa Pabl cha ukaꞌab ndab:
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Weꞌe leꞌa Pabl cha mnaꞌ leꞌa pla bexa wa bexa partid saduceo, ná leꞌa stapla bexa wa bexa partid fariseo. Weꞌe cha ugeꞌ ndab Pabl:
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Leꞌa gor na li ndab Pabl, leꞌa bexa fariseo wa no bexa saduceo usaxan nyotoꞌobe. Cha myak top partid bexa wa,
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 geal leꞌa bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngutla yá naꞌantapa ibanbe. No ndangea ladna bexa naꞌanpa ncho angel ni xbi men. Parea leꞌa bexa fariseo ndangea ladna leꞌa bexa ngutla wa ibanka, no ncho angel no ncho xbi men.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Weꞌe leꞌa itea bexa wa nbezhat níꞌibe. Leꞌa pla be mech ten ley bexa fariseo ngwasoꞌ ndab:
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ná leꞌa ta na tant dub uteyotoꞌo bexa wa, leꞌa soldad nibeꞌe wa nzheb nchaꞌa bexa usu Pabl. Ta weꞌe unibeꞌe xa yate be soldad sa wa koꞌo bexa Pabl, cha goꞌo bexa xa leꞌaka len niꞌi ten be soldad wa.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ngol teꞌal wa leꞌa Jesús mlundoꞌ ndoꞌ Pabl, ndab xa:
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Leꞌa ngot xeꞌa wa leꞌa ncho bexa judio dubtsa mbidiꞌizh, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Leꞌa bexa na li mbidiꞌizh gut Pabl wa masla dub top gaꞌal.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Cha ngwaꞌbe bexa ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe no ndoꞌ bexa gox nsak, ndab bexa:
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Nat leꞌa bego no iteata bexa judio nsak, gud bego ndoꞌ xa nibeꞌe ten soldad wa leꞌa bega mas koxnes cuent ten Pabl. Unab bega ndoꞌ xa wa ilenno Pabl sa nzhealbe bega wa geꞌa. Leꞌa besa cha gut Pabl nes nchaꞌa xa sa wa.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ná leꞌa dub xmeꞌed bsan Pabl mbiꞌín xteꞌe mbidiꞌizh bexa wa. Cha ngwaꞌ meꞌed sa ndebe be soldad wa, ngwaꞌyab meꞌed ta wa ndoꞌ Pabl.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Leꞌa Pabl cha utezh dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo soldad, cha ndab xa ndoꞌ xa wa:
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Leꞌa soldad wa cha mbiꞌi meꞌed ndoꞌ xa nibeꞌe wa, ndab xa:
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha usen yaꞌa meꞌed wa, cha mbiꞌi xa meꞌed dub lad, cha ndab xa:
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Leꞌa meꞌed cha ndab:
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Parea lá gungea ladna go ta wa, leꞌa masla top gaꞌal bexa wa xgaꞌach nde nes. Leꞌa bexa wa ndab Dios nsobwiꞌi leꞌa bexa lá gaw, no lá goo nits gastka gor gut bexa Pabl. Nat leꞌa bexa list ndebe ná xteꞌetsa gab go.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Weꞌe leꞌa xa nibeꞌe wa ndab ndoꞌ meꞌed:
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Leꞌa xa nibeꞌe be soldad cha utezh top soldad nibeꞌe dub gayoꞌoga be soldad. Cha unibeꞌe xa ndoꞌ itop bexa wa:
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 No bsaxkwaꞌa bega dub way isob Pabl tsoꞌo na. No blaꞌach bega Pabl, biꞌi bega xa gast Cesarea ndoꞌ Félix xa nibeꞌe, ndontsa naꞌan xtaꞌan yasea xa.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Cha no dub git msaꞌa xa ndoꞌ itop be soldad wa. Leꞌa ta wa lndeꞌe ndab:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Naꞌ Claudio Lisias nidiꞌizh naꞌ ndoꞌ go, Félix, xa nibeꞌe idub sa ndee.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Leꞌa bexa judio usen Pabl ndiꞌizh gut bexa xa. Ná leꞌa gor na mbín naꞌ leꞌa xa xa Roma, cha ngwaa ulat naꞌ xa no be soldad.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Leꞌa naꞌ nlad iní naꞌ xá ke na nsake bexa wa xa, ta weꞌe mbí naꞌ xa ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa wa.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Cha uní naꞌ leꞌa‑yá ke tentsa ta nibeꞌe ley ten bexa judio wa. Leꞌa Pabl ni dub ke ta nibeꞌe gat xa ni ta nibeꞌe ikea xa litgiꞌib lá ndap xa.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ná leꞌa naꞌ mbín leꞌa bexa judio mbidiꞌizhlabe xteꞌe gut bexa xa, ta weꞌe mtuꞌub naꞌ xa ndoꞌ go. No ndáp naꞌ ndoꞌ bexa nsake xa, yaꞌyab bexa ndoꞌ go ná xtaꞌan mbin xa.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Leꞌa be soldad wa cha mbin lak ndab xa nibeꞌe wa, ngol gor teꞌal wa mbiꞌi bexa Pabl gast gezh Antípatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Leꞌa gor ngot xeꞌa wa, leꞌa be soldad nchaꞌbe ndats na wa myachbe leꞌaka Jerusalén sa ndebe bexa wa. Leꞌa bexa ndiꞌib tsoꞌo way wa nchaꞌano Pabl gezh Cesarea.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa Cesarea, cha msaꞌa bexa git wa ndoꞌ Félix, no myun bexa cuent Pabl.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Weꞌe cha mbiꞌil Félix git wa, cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ Pabl ná pa nak lazh Pabl. Ndab Pabl leꞌa xa xa Cilicia. Leꞌa gor na mbiꞌín Félix ta wa,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 cha ndab xa ndoꞌ Pabl:
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.