Atos 23

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Weꞌe leꞌa Pabl ndon gaꞌal nwiꞌi ndoꞌ bexa wa, ndab Pabl:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Leꞌa Ananías xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak cha unibeꞌe ndoꞌ bexa nde gax wats Pabl kichyaꞌa toꞌo Pabl.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Weꞌe leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ Ananías:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Leꞌa bexa nde wats Pabl cha ndab ndoꞌ Pabl:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Leꞌa Pabl cha ukaꞌab ndab:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Weꞌe leꞌa Pabl cha mnaꞌ leꞌa pla bexa wa bexa partid saduceo, ná leꞌa stapla bexa wa bexa partid fariseo. Weꞌe cha ugeꞌ ndab Pabl:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Leꞌa gor na li ndab Pabl, leꞌa bexa fariseo wa no bexa saduceo usaxan nyotoꞌobe. Cha myak top partid bexa wa,
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 geal leꞌa bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngutla yá naꞌantapa ibanbe. No ndangea ladna bexa naꞌanpa ncho angel ni xbi men. Parea leꞌa bexa fariseo ndangea ladna leꞌa bexa ngutla wa ibanka, no ncho angel no ncho xbi men.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Weꞌe leꞌa itea bexa wa nbezhat níꞌibe. Leꞌa pla be mech ten ley bexa fariseo ngwasoꞌ ndab:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ná leꞌa ta na tant dub uteyotoꞌo bexa wa, leꞌa soldad nibeꞌe wa nzheb nchaꞌa bexa usu Pabl. Ta weꞌe unibeꞌe xa yate be soldad sa wa koꞌo bexa Pabl, cha goꞌo bexa xa leꞌaka len niꞌi ten be soldad wa.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ngol teꞌal wa leꞌa Jesús mlundoꞌ ndoꞌ Pabl, ndab xa:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Leꞌa ngot xeꞌa wa leꞌa ncho bexa judio dubtsa mbidiꞌizh, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Leꞌa bexa na li mbidiꞌizh gut Pabl wa masla dub top gaꞌal.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Cha ngwaꞌbe bexa ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe no ndoꞌ bexa gox nsak, ndab bexa:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Nat leꞌa bego no iteata bexa judio nsak, gud bego ndoꞌ xa nibeꞌe ten soldad wa leꞌa bega mas koxnes cuent ten Pabl. Unab bega ndoꞌ xa wa ilenno Pabl sa nzhealbe bega wa geꞌa. Leꞌa besa cha gut Pabl nes nchaꞌa xa sa wa.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ná leꞌa dub xmeꞌed bsan Pabl mbiꞌín xteꞌe mbidiꞌizh bexa wa. Cha ngwaꞌ meꞌed sa ndebe be soldad wa, ngwaꞌyab meꞌed ta wa ndoꞌ Pabl.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Leꞌa Pabl cha utezh dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo soldad, cha ndab xa ndoꞌ xa wa:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Leꞌa soldad wa cha mbiꞌi meꞌed ndoꞌ xa nibeꞌe wa, ndab xa:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha usen yaꞌa meꞌed wa, cha mbiꞌi xa meꞌed dub lad, cha ndab xa:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Leꞌa meꞌed cha ndab:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Parea lá gungea ladna go ta wa, leꞌa masla top gaꞌal bexa wa xgaꞌach nde nes. Leꞌa bexa wa ndab Dios nsobwiꞌi leꞌa bexa lá gaw, no lá goo nits gastka gor gut bexa Pabl. Nat leꞌa bexa list ndebe ná xteꞌetsa gab go.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Weꞌe leꞌa xa nibeꞌe wa ndab ndoꞌ meꞌed:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Leꞌa xa nibeꞌe be soldad cha utezh top soldad nibeꞌe dub gayoꞌoga be soldad. Cha unibeꞌe xa ndoꞌ itop bexa wa:
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 No bsaxkwaꞌa bega dub way isob Pabl tsoꞌo na. No blaꞌach bega Pabl, biꞌi bega xa gast Cesarea ndoꞌ Félix xa nibeꞌe, ndontsa naꞌan xtaꞌan yasea xa.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Cha no dub git msaꞌa xa ndoꞌ itop be soldad wa. Leꞌa ta wa lndeꞌe ndab:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Naꞌ Claudio Lisias nidiꞌizh naꞌ ndoꞌ go, Félix, xa nibeꞌe idub sa ndee.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Leꞌa bexa judio usen Pabl ndiꞌizh gut bexa xa. Ná leꞌa gor na mbín naꞌ leꞌa xa xa Roma, cha ngwaa ulat naꞌ xa no be soldad.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Leꞌa naꞌ nlad iní naꞌ xá ke na nsake bexa wa xa, ta weꞌe mbí naꞌ xa ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa wa.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Cha uní naꞌ leꞌa‑yá ke tentsa ta nibeꞌe ley ten bexa judio wa. Leꞌa Pabl ni dub ke ta nibeꞌe gat xa ni ta nibeꞌe ikea xa litgiꞌib lá ndap xa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ná leꞌa naꞌ mbín leꞌa bexa judio mbidiꞌizhlabe xteꞌe gut bexa xa, ta weꞌe mtuꞌub naꞌ xa ndoꞌ go. No ndáp naꞌ ndoꞌ bexa nsake xa, yaꞌyab bexa ndoꞌ go ná xtaꞌan mbin xa.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Leꞌa be soldad wa cha mbin lak ndab xa nibeꞌe wa, ngol gor teꞌal wa mbiꞌi bexa Pabl gast gezh Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Leꞌa gor ngot xeꞌa wa, leꞌa be soldad nchaꞌbe ndats na wa myachbe leꞌaka Jerusalén sa ndebe bexa wa. Leꞌa bexa ndiꞌib tsoꞌo way wa nchaꞌano Pabl gezh Cesarea.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa Cesarea, cha msaꞌa bexa git wa ndoꞌ Félix, no myun bexa cuent Pabl.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Weꞌe cha mbiꞌil Félix git wa, cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ Pabl ná pa nak lazh Pabl. Ndab Pabl leꞌa xa xa Cilicia. Leꞌa gor na mbiꞌín Félix ta wa,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 cha ndab xa ndoꞌ Pabl:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.