Atos 23
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Weꞌe leꞌa Pabl ndon gaꞌal nwiꞌi ndoꞌ bexa wa, ndab Pabl:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Leꞌa Ananías xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak cha unibeꞌe ndoꞌ bexa nde gax wats Pabl kichyaꞌa toꞌo Pabl.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Weꞌe leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ Ananías:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Leꞌa bexa nde wats Pabl cha ndab ndoꞌ Pabl:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Leꞌa Pabl cha ukaꞌab ndab:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Weꞌe leꞌa Pabl cha mnaꞌ leꞌa pla bexa wa bexa partid saduceo, ná leꞌa stapla bexa wa bexa partid fariseo. Weꞌe cha ugeꞌ ndab Pabl:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Leꞌa gor na li ndab Pabl, leꞌa bexa fariseo wa no bexa saduceo usaxan nyotoꞌobe. Cha myak top partid bexa wa,
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 geal leꞌa bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngutla yá naꞌantapa ibanbe. No ndangea ladna bexa naꞌanpa ncho angel ni xbi men. Parea leꞌa bexa fariseo ndangea ladna leꞌa bexa ngutla wa ibanka, no ncho angel no ncho xbi men.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Weꞌe leꞌa itea bexa wa nbezhat níꞌibe. Leꞌa pla be mech ten ley bexa fariseo ngwasoꞌ ndab:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ná leꞌa ta na tant dub uteyotoꞌo bexa wa, leꞌa soldad nibeꞌe wa nzheb nchaꞌa bexa usu Pabl. Ta weꞌe unibeꞌe xa yate be soldad sa wa koꞌo bexa Pabl, cha goꞌo bexa xa leꞌaka len niꞌi ten be soldad wa.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ngol teꞌal wa leꞌa Jesús mlundoꞌ ndoꞌ Pabl, ndab xa:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Leꞌa ngot xeꞌa wa leꞌa ncho bexa judio dubtsa mbidiꞌizh, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Leꞌa bexa na li mbidiꞌizh gut Pabl wa masla dub top gaꞌal.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Cha ngwaꞌbe bexa ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe no ndoꞌ bexa gox nsak, ndab bexa:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Nat leꞌa bego no iteata bexa judio nsak, gud bego ndoꞌ xa nibeꞌe ten soldad wa leꞌa bega mas koxnes cuent ten Pabl. Unab bega ndoꞌ xa wa ilenno Pabl sa nzhealbe bega wa geꞌa. Leꞌa besa cha gut Pabl nes nchaꞌa xa sa wa.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ná leꞌa dub xmeꞌed bsan Pabl mbiꞌín xteꞌe mbidiꞌizh bexa wa. Cha ngwaꞌ meꞌed sa ndebe be soldad wa, ngwaꞌyab meꞌed ta wa ndoꞌ Pabl.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Leꞌa Pabl cha utezh dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo soldad, cha ndab xa ndoꞌ xa wa:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Leꞌa soldad wa cha mbiꞌi meꞌed ndoꞌ xa nibeꞌe wa, ndab xa:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha usen yaꞌa meꞌed wa, cha mbiꞌi xa meꞌed dub lad, cha ndab xa:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Leꞌa meꞌed cha ndab:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Parea lá gungea ladna go ta wa, leꞌa masla top gaꞌal bexa wa xgaꞌach nde nes. Leꞌa bexa wa ndab Dios nsobwiꞌi leꞌa bexa lá gaw, no lá goo nits gastka gor gut bexa Pabl. Nat leꞌa bexa list ndebe ná xteꞌetsa gab go.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Weꞌe leꞌa xa nibeꞌe wa ndab ndoꞌ meꞌed:
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Leꞌa xa nibeꞌe be soldad cha utezh top soldad nibeꞌe dub gayoꞌoga be soldad. Cha unibeꞌe xa ndoꞌ itop bexa wa:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 No bsaxkwaꞌa bega dub way isob Pabl tsoꞌo na. No blaꞌach bega Pabl, biꞌi bega xa gast Cesarea ndoꞌ Félix xa nibeꞌe, ndontsa naꞌan xtaꞌan yasea xa.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Cha no dub git msaꞌa xa ndoꞌ itop be soldad wa. Leꞌa ta wa lndeꞌe ndab:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Naꞌ Claudio Lisias nidiꞌizh naꞌ ndoꞌ go, Félix, xa nibeꞌe idub sa ndee.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Leꞌa bexa judio usen Pabl ndiꞌizh gut bexa xa. Ná leꞌa gor na mbín naꞌ leꞌa xa xa Roma, cha ngwaa ulat naꞌ xa no be soldad.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Leꞌa naꞌ nlad iní naꞌ xá ke na nsake bexa wa xa, ta weꞌe mbí naꞌ xa ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa wa.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Cha uní naꞌ leꞌa‑yá ke tentsa ta nibeꞌe ley ten bexa judio wa. Leꞌa Pabl ni dub ke ta nibeꞌe gat xa ni ta nibeꞌe ikea xa litgiꞌib lá ndap xa.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ná leꞌa naꞌ mbín leꞌa bexa judio mbidiꞌizhlabe xteꞌe gut bexa xa, ta weꞌe mtuꞌub naꞌ xa ndoꞌ go. No ndáp naꞌ ndoꞌ bexa nsake xa, yaꞌyab bexa ndoꞌ go ná xtaꞌan mbin xa.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Leꞌa be soldad wa cha mbin lak ndab xa nibeꞌe wa, ngol gor teꞌal wa mbiꞌi bexa Pabl gast gezh Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Leꞌa gor ngot xeꞌa wa, leꞌa be soldad nchaꞌbe ndats na wa myachbe leꞌaka Jerusalén sa ndebe bexa wa. Leꞌa bexa ndiꞌib tsoꞌo way wa nchaꞌano Pabl gezh Cesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa Cesarea, cha msaꞌa bexa git wa ndoꞌ Félix, no myun bexa cuent Pabl.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Weꞌe cha mbiꞌil Félix git wa, cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ Pabl ná pa nak lazh Pabl. Ndab Pabl leꞌa xa xa Cilicia. Leꞌa gor na mbiꞌín Félix ta wa,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 cha ndab xa ndoꞌ Pabl:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.