Atos 22
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 —Bego bexa ltsaꞌa naꞌ no bego xa gox, blaꞌach bega dub diꞌizh utsakndoꞌ naꞌ.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa leꞌa Pabl uníꞌi diꞌizh hebreo, cha mas xe ute bexa. Cha ndab Pabl ndoꞌ bexa:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 —Leꞌa naꞌ ndee xa judio. Ngol naꞌ Tarso gezh ten Cilicia, parea Jerusalén ndee ngoꞌol naꞌ. Leꞌa xa nsaleaꞌ Gamaliel ngok mech ten naꞌ, mluu xa naꞌ lakta nak ley msaꞌa Dios ndoꞌ be usan gox polta ten beuna. Uzhebpa nlad naꞌ uxobgek naꞌ ndoꞌ Dios, lak nlad iteanak bego uxobgek bega ndoꞌ Dios.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 No xela mbinno naꞌ be xmen Jesús, mkwan naꞌ xteꞌe gat bexa wa. Usen naꞌ bexa guniꞌi tal xabgiꞌi natal xagots, cha ukeꞌa bexa litgiꞌib.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak no bexa gox nsak gezh ndee uniꞌíka leꞌa bexa leꞌa msaꞌa git mbi naꞌ, ndiꞌizh usa naꞌ‑yá ndoꞌ bexa judio ncho gezh Damasco, ndontsa isen naꞌ be xmen Jesús sa wa, cha goo naꞌ bexa gast Jerusalén ndee, cha utsaksi bexa naktiꞌin bexa.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 ’Ná leꞌa nes nda naꞌ gax gezh Damasco pa gor gawizh, weꞌe leꞌa dub xeꞌa siꞌil ulen gibeꞌa uzheꞌeb uxax msula idub gangeak wats naꞌ.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Leꞌa naꞌ cha ulayat ndoꞌ yo, cha mbín naꞌ dub ti men ndab ndoꞌ naꞌ: “Saulo, Saulo, ¿xtaꞌan lbaꞌata ndaklono lu naꞌ zha?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Weꞌe leꞌa naꞌ cha unabdiꞌizh, ndáp naꞌ: “¿Ton go zha, Señor?” Leꞌa ti men wa cha ukaꞌab ndab: “Leꞌa naꞌ Jesús xa Nazaret, xa na lbaꞌa ndaklono lu baꞌ.”
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Leꞌa bexa na ndano naꞌ wa no uniꞌí xeꞌa wa cha mzheb bexa, ná lá ngoꞌón bexa ta ndab ti men wa.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Leꞌa naꞌ cha ndáp: “¿Xtaꞌan nsabndoꞌ gun naꞌ, Señor?” Leꞌa xa wa cha ndab ndoꞌ naꞌ: “Goste, cha waꞌ len gezh Damasco. Leꞌa sa baꞌ gab bexa xtaꞌan nsabndoꞌ gun lu.”
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ná leꞌa ke ten xeꞌa utoꞌo gibeꞌa wa leꞌa naꞌ lá yoota gan iwiꞌi. Weꞌe leꞌa bexa ndano naꞌ wa usen yaꞌa naꞌ, mbiꞌi bexa naꞌ Damasco.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 ’Leꞌa gezh wa ncho dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Ananías, dub xa uzheꞌeb gaꞌal nsoꞌ ndoꞌ Dios lak nibeꞌe ley. Leꞌa itea bexa judio ndencho gezh wa ndab leꞌa xa wa uzheꞌeb xa wen.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Leꞌa xa wa cha mbiꞌid inaꞌ naꞌ, ndab xa ndoꞌ naꞌ: “Saulo, go no nak xmen Jesucristo, nat yakna ngusndoꞌ ga.” Cha bi leꞌa gor wa, leꞌa naꞌ mnaꞌla, cha mwiꞌi naꞌ ndoꞌ xa wa.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Leꞌa xa cha ndab ndoꞌ naꞌ: “Leꞌa Dios ngwankea be usan gox ten beuna wa mti ga ndontsa igondoꞌ ga ta na nlad Dios gun ga, no iniꞌí ga Jesús xa ndon leꞌa wen wa, no goꞌón ga ti xa.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Leꞌa go gak dub xa gudiꞌizh cuent ten xa ndoꞌ itea be men, gudiꞌizh ga be ta uniꞌí ga no be ta mbiꞌín ga wa.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Nat yá lá kweasta ga. Goste ga, cha utaleaꞌ ga. No igeꞌ ladna ga Dios ndontsa yuꞌu be ke ten ga.”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 ’Leꞌa gor na mlansea naꞌ Jerusalén, cha ngwaꞌyadiꞌizhno naꞌ Dios wats niꞌi ten Dios. Leꞌa sa wa uní naꞌ cuent dub ta mcheꞌa lad naꞌ.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Ndab Dios ndoꞌ naꞌ: “Uxax lu, utoꞌo Jerusalén ndee, leꞌa bexa ndee lá gungea ladna ta gudiꞌizh lu cuent ten naꞌ.”
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Leꞌa naꞌ ukab ndáp naꞌ: “Señor, leꞌa be men uniꞌí leꞌa naꞌ ngwaa itea be niꞌi sa nzhealbe beuna xa judio. Cha mbi naꞌ bexa ndangea ladna go litgiꞌib no udin naꞌ bexa.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 No zha mbit bexa Xteb, xa mbidiꞌizh diꞌizh ten go wa, leꞌa naꞌ no nsoꞌ sa wa. Mbinbe naꞌ ndi wen mbit bexa Xteb, no mlach naꞌ be lad nbix bexa wa.”
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Ná leꞌa Dios ndab ndoꞌ naꞌ: “Waꞌ, leꞌa naꞌ utuꞌub lu sit lat bexa naꞌanpa xa judio.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Leꞌa be men wa nsakyoꞌónka ta ndab Pabl, parea leꞌa gor na ndab Pabl leꞌa xa yaꞌ lat bexa naꞌanpa xa judio, cha ngokloo bexa, usaxan bexa ugeꞌ ndab bexa:
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Leꞌa bexa uzheꞌeb ndebezhat, no ngobi bexa xab bexa, no ngo bexa yo gaꞌap tant ndakloo bexa.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Ta weꞌe leꞌa soldad nibeꞌe wa cha ndab ndoꞌ be soldad wa:
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ná gor na mxi bexa Pabl, leꞌa sa wa no nsoꞌ dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo soldad. Leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ xa:
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Leꞌa gor na mbiꞌín xa ta wa, leꞌa xa cha ngwaꞌyab‑a ndoꞌ soldad mas nibeꞌe wa, ndab xa:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Weꞌe leꞌa soldad nibeꞌe wa cha ulen wats Pabl, cha unabdiꞌizh xa ndab xa:
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha ndab:
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Weꞌe leꞌa be soldad na ndiꞌizh igin Pabl wa cha mlaꞌa xa. No xa mas nibeꞌe ten be soldad wa mzheb ta na li mxi xa Pabl, leꞌa Pabl dub xa Roma.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ngol stubtsa wizh, leꞌa xa nibeꞌe ten be soldad wa nlad iniꞌí ná xá ke na nsake bexa judio Pabl. Cha mxaꞌak xa caden nchii Pabl wa. Cha unibeꞌe xa izhealbe be uleꞌay nibeꞌe no iteata bexa judio nsak. Cha uloꞌo xa Pabl, mbiꞌi xa Pabl ndoꞌ bexa judio nibeꞌe wa.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.