Atos 22

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 —Bego bexa ltsaꞌa naꞌ no bego xa gox, blaꞌach bega dub diꞌizh utsakndoꞌ naꞌ.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa leꞌa Pabl uníꞌi diꞌizh hebreo, cha mas xe ute bexa. Cha ndab Pabl ndoꞌ bexa:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 —Leꞌa naꞌ ndee xa judio. Ngol naꞌ Tarso gezh ten Cilicia, parea Jerusalén ndee ngoꞌol naꞌ. Leꞌa xa nsaleaꞌ Gamaliel ngok mech ten naꞌ, mluu xa naꞌ lakta nak ley msaꞌa Dios ndoꞌ be usan gox polta ten beuna. Uzhebpa nlad naꞌ uxobgek naꞌ ndoꞌ Dios, lak nlad iteanak bego uxobgek bega ndoꞌ Dios.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 No xela mbinno naꞌ be xmen Jesús, mkwan naꞌ xteꞌe gat bexa wa. Usen naꞌ bexa guniꞌi tal xabgiꞌi natal xagots, cha ukeꞌa bexa litgiꞌib.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak no bexa gox nsak gezh ndee uniꞌíka leꞌa bexa leꞌa msaꞌa git mbi naꞌ, ndiꞌizh usa naꞌ‑yá ndoꞌ bexa judio ncho gezh Damasco, ndontsa isen naꞌ be xmen Jesús sa wa, cha goo naꞌ bexa gast Jerusalén ndee, cha utsaksi bexa naktiꞌin bexa.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 ’Ná leꞌa nes nda naꞌ gax gezh Damasco pa gor gawizh, weꞌe leꞌa dub xeꞌa siꞌil ulen gibeꞌa uzheꞌeb uxax msula idub gangeak wats naꞌ.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Leꞌa naꞌ cha ulayat ndoꞌ yo, cha mbín naꞌ dub ti men ndab ndoꞌ naꞌ: “Saulo, Saulo, ¿xtaꞌan lbaꞌata ndaklono lu naꞌ zha?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Weꞌe leꞌa naꞌ cha unabdiꞌizh, ndáp naꞌ: “¿Ton go zha, Señor?” Leꞌa ti men wa cha ukaꞌab ndab: “Leꞌa naꞌ Jesús xa Nazaret, xa na lbaꞌa ndaklono lu baꞌ.”
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Leꞌa bexa na ndano naꞌ wa no uniꞌí xeꞌa wa cha mzheb bexa, ná lá ngoꞌón bexa ta ndab ti men wa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Leꞌa naꞌ cha ndáp: “¿Xtaꞌan nsabndoꞌ gun naꞌ, Señor?” Leꞌa xa wa cha ndab ndoꞌ naꞌ: “Goste, cha waꞌ len gezh Damasco. Leꞌa sa baꞌ gab bexa xtaꞌan nsabndoꞌ gun lu.”
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ná leꞌa ke ten xeꞌa utoꞌo gibeꞌa wa leꞌa naꞌ lá yoota gan iwiꞌi. Weꞌe leꞌa bexa ndano naꞌ wa usen yaꞌa naꞌ, mbiꞌi bexa naꞌ Damasco.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 ’Leꞌa gezh wa ncho dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Ananías, dub xa uzheꞌeb gaꞌal nsoꞌ ndoꞌ Dios lak nibeꞌe ley. Leꞌa itea bexa judio ndencho gezh wa ndab leꞌa xa wa uzheꞌeb xa wen.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Leꞌa xa wa cha mbiꞌid inaꞌ naꞌ, ndab xa ndoꞌ naꞌ: “Saulo, go no nak xmen Jesucristo, nat yakna ngusndoꞌ ga.” Cha bi leꞌa gor wa, leꞌa naꞌ mnaꞌla, cha mwiꞌi naꞌ ndoꞌ xa wa.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Leꞌa xa cha ndab ndoꞌ naꞌ: “Leꞌa Dios ngwankea be usan gox ten beuna wa mti ga ndontsa igondoꞌ ga ta na nlad Dios gun ga, no iniꞌí ga Jesús xa ndon leꞌa wen wa, no goꞌón ga ti xa.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Leꞌa go gak dub xa gudiꞌizh cuent ten xa ndoꞌ itea be men, gudiꞌizh ga be ta uniꞌí ga no be ta mbiꞌín ga wa.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Nat yá lá kweasta ga. Goste ga, cha utaleaꞌ ga. No igeꞌ ladna ga Dios ndontsa yuꞌu be ke ten ga.”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 ’Leꞌa gor na mlansea naꞌ Jerusalén, cha ngwaꞌyadiꞌizhno naꞌ Dios wats niꞌi ten Dios. Leꞌa sa wa uní naꞌ cuent dub ta mcheꞌa lad naꞌ.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ndab Dios ndoꞌ naꞌ: “Uxax lu, utoꞌo Jerusalén ndee, leꞌa bexa ndee lá gungea ladna ta gudiꞌizh lu cuent ten naꞌ.”
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Leꞌa naꞌ ukab ndáp naꞌ: “Señor, leꞌa be men uniꞌí leꞌa naꞌ ngwaa itea be niꞌi sa nzhealbe beuna xa judio. Cha mbi naꞌ bexa ndangea ladna go litgiꞌib no udin naꞌ bexa.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 No zha mbit bexa Xteb, xa mbidiꞌizh diꞌizh ten go wa, leꞌa naꞌ no nsoꞌ sa wa. Mbinbe naꞌ ndi wen mbit bexa Xteb, no mlach naꞌ be lad nbix bexa wa.”
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ná leꞌa Dios ndab ndoꞌ naꞌ: “Waꞌ, leꞌa naꞌ utuꞌub lu sit lat bexa naꞌanpa xa judio.”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Leꞌa be men wa nsakyoꞌónka ta ndab Pabl, parea leꞌa gor na ndab Pabl leꞌa xa yaꞌ lat bexa naꞌanpa xa judio, cha ngokloo bexa, usaxan bexa ugeꞌ ndab bexa:
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Leꞌa bexa uzheꞌeb ndebezhat, no ngobi bexa xab bexa, no ngo bexa yo gaꞌap tant ndakloo bexa.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ta weꞌe leꞌa soldad nibeꞌe wa cha ndab ndoꞌ be soldad wa:
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ná gor na mxi bexa Pabl, leꞌa sa wa no nsoꞌ dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo soldad. Leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ xa:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Leꞌa gor na mbiꞌín xa ta wa, leꞌa xa cha ngwaꞌyab‑a ndoꞌ soldad mas nibeꞌe wa, ndab xa:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Weꞌe leꞌa soldad nibeꞌe wa cha ulen wats Pabl, cha unabdiꞌizh xa ndab xa:
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha ndab:
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Weꞌe leꞌa be soldad na ndiꞌizh igin Pabl wa cha mlaꞌa xa. No xa mas nibeꞌe ten be soldad wa mzheb ta na li mxi xa Pabl, leꞌa Pabl dub xa Roma.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ngol stubtsa wizh, leꞌa xa nibeꞌe ten be soldad wa nlad iniꞌí ná xá ke na nsake bexa judio Pabl. Cha mxaꞌak xa caden nchii Pabl wa. Cha unibeꞌe xa izhealbe be uleꞌay nibeꞌe no iteata bexa judio nsak. Cha uloꞌo xa Pabl, mbiꞌi xa Pabl ndoꞌ bexa judio nibeꞌe wa.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.