Atos 22

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 —Bego bexa ltsaꞌa naꞌ no bego xa gox, blaꞌach bega dub diꞌizh utsakndoꞌ naꞌ.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa leꞌa Pabl uníꞌi diꞌizh hebreo, cha mas xe ute bexa. Cha ndab Pabl ndoꞌ bexa:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 —Leꞌa naꞌ ndee xa judio. Ngol naꞌ Tarso gezh ten Cilicia, parea Jerusalén ndee ngoꞌol naꞌ. Leꞌa xa nsaleaꞌ Gamaliel ngok mech ten naꞌ, mluu xa naꞌ lakta nak ley msaꞌa Dios ndoꞌ be usan gox polta ten beuna. Uzhebpa nlad naꞌ uxobgek naꞌ ndoꞌ Dios, lak nlad iteanak bego uxobgek bega ndoꞌ Dios.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 No xela mbinno naꞌ be xmen Jesús, mkwan naꞌ xteꞌe gat bexa wa. Usen naꞌ bexa guniꞌi tal xabgiꞌi natal xagots, cha ukeꞌa bexa litgiꞌib.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak no bexa gox nsak gezh ndee uniꞌíka leꞌa bexa leꞌa msaꞌa git mbi naꞌ, ndiꞌizh usa naꞌ‑yá ndoꞌ bexa judio ncho gezh Damasco, ndontsa isen naꞌ be xmen Jesús sa wa, cha goo naꞌ bexa gast Jerusalén ndee, cha utsaksi bexa naktiꞌin bexa.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Ná leꞌa nes nda naꞌ gax gezh Damasco pa gor gawizh, weꞌe leꞌa dub xeꞌa siꞌil ulen gibeꞌa uzheꞌeb uxax msula idub gangeak wats naꞌ.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Leꞌa naꞌ cha ulayat ndoꞌ yo, cha mbín naꞌ dub ti men ndab ndoꞌ naꞌ: “Saulo, Saulo, ¿xtaꞌan lbaꞌata ndaklono lu naꞌ zha?”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Weꞌe leꞌa naꞌ cha unabdiꞌizh, ndáp naꞌ: “¿Ton go zha, Señor?” Leꞌa ti men wa cha ukaꞌab ndab: “Leꞌa naꞌ Jesús xa Nazaret, xa na lbaꞌa ndaklono lu baꞌ.”
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Leꞌa bexa na ndano naꞌ wa no uniꞌí xeꞌa wa cha mzheb bexa, ná lá ngoꞌón bexa ta ndab ti men wa.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Leꞌa naꞌ cha ndáp: “¿Xtaꞌan nsabndoꞌ gun naꞌ, Señor?” Leꞌa xa wa cha ndab ndoꞌ naꞌ: “Goste, cha waꞌ len gezh Damasco. Leꞌa sa baꞌ gab bexa xtaꞌan nsabndoꞌ gun lu.”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ná leꞌa ke ten xeꞌa utoꞌo gibeꞌa wa leꞌa naꞌ lá yoota gan iwiꞌi. Weꞌe leꞌa bexa ndano naꞌ wa usen yaꞌa naꞌ, mbiꞌi bexa naꞌ Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Leꞌa gezh wa ncho dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Ananías, dub xa uzheꞌeb gaꞌal nsoꞌ ndoꞌ Dios lak nibeꞌe ley. Leꞌa itea bexa judio ndencho gezh wa ndab leꞌa xa wa uzheꞌeb xa wen.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Leꞌa xa wa cha mbiꞌid inaꞌ naꞌ, ndab xa ndoꞌ naꞌ: “Saulo, go no nak xmen Jesucristo, nat yakna ngusndoꞌ ga.” Cha bi leꞌa gor wa, leꞌa naꞌ mnaꞌla, cha mwiꞌi naꞌ ndoꞌ xa wa.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Leꞌa xa cha ndab ndoꞌ naꞌ: “Leꞌa Dios ngwankea be usan gox ten beuna wa mti ga ndontsa igondoꞌ ga ta na nlad Dios gun ga, no iniꞌí ga Jesús xa ndon leꞌa wen wa, no goꞌón ga ti xa.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Leꞌa go gak dub xa gudiꞌizh cuent ten xa ndoꞌ itea be men, gudiꞌizh ga be ta uniꞌí ga no be ta mbiꞌín ga wa.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Nat yá lá kweasta ga. Goste ga, cha utaleaꞌ ga. No igeꞌ ladna ga Dios ndontsa yuꞌu be ke ten ga.”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 ’Leꞌa gor na mlansea naꞌ Jerusalén, cha ngwaꞌyadiꞌizhno naꞌ Dios wats niꞌi ten Dios. Leꞌa sa wa uní naꞌ cuent dub ta mcheꞌa lad naꞌ.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ndab Dios ndoꞌ naꞌ: “Uxax lu, utoꞌo Jerusalén ndee, leꞌa bexa ndee lá gungea ladna ta gudiꞌizh lu cuent ten naꞌ.”
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Leꞌa naꞌ ukab ndáp naꞌ: “Señor, leꞌa be men uniꞌí leꞌa naꞌ ngwaa itea be niꞌi sa nzhealbe beuna xa judio. Cha mbi naꞌ bexa ndangea ladna go litgiꞌib no udin naꞌ bexa.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 No zha mbit bexa Xteb, xa mbidiꞌizh diꞌizh ten go wa, leꞌa naꞌ no nsoꞌ sa wa. Mbinbe naꞌ ndi wen mbit bexa Xteb, no mlach naꞌ be lad nbix bexa wa.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ná leꞌa Dios ndab ndoꞌ naꞌ: “Waꞌ, leꞌa naꞌ utuꞌub lu sit lat bexa naꞌanpa xa judio.”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Leꞌa be men wa nsakyoꞌónka ta ndab Pabl, parea leꞌa gor na ndab Pabl leꞌa xa yaꞌ lat bexa naꞌanpa xa judio, cha ngokloo bexa, usaxan bexa ugeꞌ ndab bexa:
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Leꞌa bexa uzheꞌeb ndebezhat, no ngobi bexa xab bexa, no ngo bexa yo gaꞌap tant ndakloo bexa.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Ta weꞌe leꞌa soldad nibeꞌe wa cha ndab ndoꞌ be soldad wa:
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ná gor na mxi bexa Pabl, leꞌa sa wa no nsoꞌ dub soldad nibeꞌe dub gayoꞌo soldad. Leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ xa:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Leꞌa gor na mbiꞌín xa ta wa, leꞌa xa cha ngwaꞌyab‑a ndoꞌ soldad mas nibeꞌe wa, ndab xa:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Weꞌe leꞌa soldad nibeꞌe wa cha ulen wats Pabl, cha unabdiꞌizh xa ndab xa:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha ndab:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Weꞌe leꞌa be soldad na ndiꞌizh igin Pabl wa cha mlaꞌa xa. No xa mas nibeꞌe ten be soldad wa mzheb ta na li mxi xa Pabl, leꞌa Pabl dub xa Roma.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ngol stubtsa wizh, leꞌa xa nibeꞌe ten be soldad wa nlad iniꞌí ná xá ke na nsake bexa judio Pabl. Cha mxaꞌak xa caden nchii Pabl wa. Cha unibeꞌe xa izhealbe be uleꞌay nibeꞌe no iteata bexa judio nsak. Cha uloꞌo xa Pabl, mbiꞌi xa Pabl ndoꞌ bexa judio nibeꞌe wa.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.