Atos 20
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Leꞌa tsoꞌo na uleas ta li ndeyo bexa wa, leꞌa Pabl utezh be xmen Jesús ncho sa wa, cha mtenxeꞌa xa bexa dubtsa kwe bexa ndoꞌ Dios. Cha udiꞌid Pabl bexa, ndab Pabl:
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Leꞌa be gezh nde Macedonia wa, sian taꞌa mbidiꞌizh Pabl ndoꞌ be xmen Jesús, mtenxeꞌa xa bexa wa. Cha nchaꞌa Pabl región Grecia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Leꞌa sa wa uyoꞌo xa chon mbeꞌe, cha ngol gor na ndiꞌizh yoo xa len dub barco siꞌil nchaꞌa Siria, weꞌe mbiꞌínla xa leꞌa ncho bexa judio ndadiꞌizh gut xa. Ta weꞌe lá nga xa len barco wa, ndi myach xa useandats xa, mtidgal xa Macedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Cha pla xabgiꞌi nchaꞌano xa gast Asia. Leꞌa ta wa Sópater xa gezh Berea, no Aristarco nsea Segundo top bexa Tesalónica, no Gayo xa gezh Derbe, no Timoteo, no Tíquico nsea Trófimo top bexa Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Leꞌa bexa wa cha mnedbe ndoꞌ besa, cha ndenkeaꞌla bexa besa gezh Troas ten Asia.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Tsoꞌo na utidtsa be wizh ujest ndaw bexa judio pan lá ndoch levadur, cha mtoꞌo besa gezh Filipos len barco. Leꞌa ngol sgaꞌay wizh leꞌa besa ulayaꞌ Troas, sa ndela bexa mned ndoꞌ besa. Leꞌa sa wa uyoꞌo besa dub gaꞌad wizh.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ngol wizh ned ten sman, mzhealbe besa nak xmen Jesús junt gaw xcheꞌe besa. Leꞌa Pabl ndiꞌizh ikaꞌanka sa wa gat xeꞌa wa, ta weꞌe usaxan xa nluu xa besa, cha kwen mbidiꞌizh xa gast utol teꞌal.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Leꞌa cuart nde gaꞌap wa sa na mzhealbe besa sian xeꞌa aceit ndiꞌib.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Leꞌa dub xa ben nsaleaꞌ Eutico nsob toꞌo ventan piso yon wa. Ndalen li kwen mbidiꞌizh Pabl, leꞌa Eutico uzhebpa nyoꞌo xkaꞌal na, cha ngwadgats xa. Cha ubixte xa ulayat xa gast ndoꞌ yo. Cha uxax ngwaꞌixiste bexa xa, ná leꞌa xa ngutla.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Weꞌe leꞌa Pabl ulaꞌ, cha mxoꞌob xa yaꞌa xa tsoꞌo Eutico, cha udiꞌid xa xa wa. Cha ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Leꞌa Pabl cha mkeagal leꞌaka sa wa. Cha uleꞌa xa pan, cha udawno xa besa. Weꞌe mbidiꞌizhgal xa gast ngot xeꞌa, cha nchaꞌa xa.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Leꞌa Eutico wa nban myoꞌo bexa, uzhebpa mten ladna bexa.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Leꞌa Pabl nlad yaꞌndats gast gezh Asón, cha sa weꞌe yoꞌo xa len barco. Ta weꞌe leꞌa besa cha uyoꞌo len dub barco siꞌil nchaꞌa Asón, cha uyonkeaꞌ besa mlen Pabl sa wa.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Weꞌe mzheꞌal besa Pabl Asón wa, cha uyoꞌo besa len barco wa no Pabl, nchaꞌbe besa gezh Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ngol stubtsa wizh utoꞌo besa sa wa, utid besa gax isla Quío, cha ulayaꞌ besa isla Samos stubga wizh. Cha utoꞌo besa Samos, cha ulayaꞌ besa gezh Trogilio, cha uyoꞌo besa dub teꞌal sa wa. Ngol stubga wizh ulayaꞌ besa gezh Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Leꞌa Pabl ngen ladna yaꞌ Jerusalén, ndontsa naga syoꞌo gan no xa ncho sa wa gal ujest Pentecostés. Ta weꞌe lá nga besa gezh Éfeso, leꞌa Pabl lá nlad kwen yaꞌyoꞌo Asia wa.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Leꞌa zha ndencho besa Mileto wa, leꞌa Pabl ndi mtuꞌub dub xa yaꞌ gezh Éfeso, ndab xa ndoꞌ bexa nchansu be xmen Jesús sa wa giꞌid bexa Mileto.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Leꞌa gor na ulansea bexa wa, leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ bexa:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Idub tiemp ndun naꞌ tiꞌin ten Dios, ni lá yoo naꞌ lat bega cuent dub xa nsak. No sian biaj utoꞌo nitsndoꞌ naꞌ tant sian gealkweaꞌ utiꞌid naꞌ, ta mbinno bexa judio naꞌ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Parea leꞌa naꞌ naꞌanpa ula ndi mbidiꞌizhka naꞌ ndoꞌ bega ta nkiꞌin bega, no mluu naꞌ bega sa na nzhealbe bega no kadga ta lid bega.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bexa judio no ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio, ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, cha yach bexa wats Dios, cha gungea ladna bexa Jesús Xa Nibeꞌe.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nat leꞌa naꞌ nda Jerusalén lak nibeꞌe Espíritu ten Dios, parea leꞌa naꞌ ni lá iní xtaꞌan itiꞌid naꞌ sa wa.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ta na unítsa naꞌ leꞌa itea gezh na nda naꞌ leꞌa Espíritu ten Dios ndab ndoꞌ naꞌ leꞌa be men ukeꞌa naꞌ litgiꞌib no sian gealkweaꞌ itiꞌid naꞌ.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Parea naꞌanpa nlach naꞌ ta wa, leꞌa guniꞌi xtaꞌan gunno bexa naꞌ, leꞌa naꞌ nten ladna usandoꞌ naꞌ tiꞌin msaꞌa Jesús gun naꞌ, ta na ndadiꞌizh naꞌ diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe uzheꞌeb utsin ndanno Dios be men.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ’Yá mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega xteꞌe nibeꞌe Dios be men, parea nat leꞌa naꞌ uní leꞌa ni dub bega yá naꞌantapa iniꞌí naꞌ.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 No gáp naꞌ nat leꞌa tal ton dub bega xa Éfeso lá ndangea ladna Jesús, naꞌanpa ke ten naꞌ ta wa,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 leꞌa naꞌ mbidiꞌizh ndoꞌ bega itea be ta nlad Dios iniꞌí bega.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Nat ndee list bin bega no blaꞌach bega itea be xmen Jesús gezh Éfeso wa, lak mti Espíritu ten Dios bega gun bega, leꞌa Jesús usiꞌi bexa wa ten ten xa.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Leꞌa naꞌ uní leꞌa tsoꞌo na ikan naꞌ sa ndee, weꞌe ilen pla be men lat bega, bexa nlad gungea ladna bega stub diꞌizh xaꞌaga. Leꞌa bexa wa nak cuent dub mbee ugiꞌi nlad gut be borreg.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 No leꞌaka lat bega itoꞌo be xabgiꞌi gudiꞌizh ta lid leꞌa nak, ndontsa isankea be xmen Jesús tsoꞌo bexa.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ta weꞌe list ute bega, no lá yalad bega xteꞌe mtenxeꞌa naꞌ bega idub chon liꞌin teꞌal tezhea, no nyuꞌno lad naꞌ kadga dub bega.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Nat ndoꞌ yaꞌa Dios ula naꞌ bega, ulaꞌach Dios bega lak ndab diꞌizh ten xa. Leꞌa diꞌizh wa gun gan mas igeꞌ ladna bega Dios, no ikaꞌa bega ta wen nsaꞌa Dios ndoꞌ itea be xmen xa.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 No nunk lá isaꞌab lad naꞌ ndoꞌ med ten bega no ni xab bega.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Leꞌa bego uniꞌíka xteꞌeta ndi mbin naꞌ tiꞌin, ndontsa isiꞌi naꞌ be ta nkiꞌin naꞌ no be ta nkiꞌin bexa ukeseano naꞌ.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Li mluu naꞌ ndoꞌ bega xteꞌe nsabndoꞌ gun bega tiꞌin, ndontsa gakno beuna bexa uban nak. Btseꞌa ladna bega ta ndab Jesús: “Mas iten ladna xa nsaꞌa taꞌa, ndoꞌ lak iten ladna xa nkaꞌa taꞌa.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Pabl ta wa, cha msaxib xa no itea bexa, cha unab xa ulaꞌach Dios bexa.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Weꞌe cha uzhebpa mbiꞌin itea bexa. Cha udiꞌid bexa gen Pabl, cha udaw bexa chit ndoꞌ Pabl.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Uzhebpa uban myoꞌo ladna bexa, geal leꞌa Pabl ndab yá naꞌantapa iniꞌí bexa Pabl. Cha nchaꞌano bexa Pabl gast sa nde barco.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.