Atos 20
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Leꞌa tsoꞌo na uleas ta li ndeyo bexa wa, leꞌa Pabl utezh be xmen Jesús ncho sa wa, cha mtenxeꞌa xa bexa dubtsa kwe bexa ndoꞌ Dios. Cha udiꞌid Pabl bexa, ndab Pabl:
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Leꞌa be gezh nde Macedonia wa, sian taꞌa mbidiꞌizh Pabl ndoꞌ be xmen Jesús, mtenxeꞌa xa bexa wa. Cha nchaꞌa Pabl región Grecia.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Leꞌa sa wa uyoꞌo xa chon mbeꞌe, cha ngol gor na ndiꞌizh yoo xa len dub barco siꞌil nchaꞌa Siria, weꞌe mbiꞌínla xa leꞌa ncho bexa judio ndadiꞌizh gut xa. Ta weꞌe lá nga xa len barco wa, ndi myach xa useandats xa, mtidgal xa Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Cha pla xabgiꞌi nchaꞌano xa gast Asia. Leꞌa ta wa Sópater xa gezh Berea, no Aristarco nsea Segundo top bexa Tesalónica, no Gayo xa gezh Derbe, no Timoteo, no Tíquico nsea Trófimo top bexa Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Leꞌa bexa wa cha mnedbe ndoꞌ besa, cha ndenkeaꞌla bexa besa gezh Troas ten Asia.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Tsoꞌo na utidtsa be wizh ujest ndaw bexa judio pan lá ndoch levadur, cha mtoꞌo besa gezh Filipos len barco. Leꞌa ngol sgaꞌay wizh leꞌa besa ulayaꞌ Troas, sa ndela bexa mned ndoꞌ besa. Leꞌa sa wa uyoꞌo besa dub gaꞌad wizh.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ngol wizh ned ten sman, mzhealbe besa nak xmen Jesús junt gaw xcheꞌe besa. Leꞌa Pabl ndiꞌizh ikaꞌanka sa wa gat xeꞌa wa, ta weꞌe usaxan xa nluu xa besa, cha kwen mbidiꞌizh xa gast utol teꞌal.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Leꞌa cuart nde gaꞌap wa sa na mzhealbe besa sian xeꞌa aceit ndiꞌib.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Leꞌa dub xa ben nsaleaꞌ Eutico nsob toꞌo ventan piso yon wa. Ndalen li kwen mbidiꞌizh Pabl, leꞌa Eutico uzhebpa nyoꞌo xkaꞌal na, cha ngwadgats xa. Cha ubixte xa ulayat xa gast ndoꞌ yo. Cha uxax ngwaꞌixiste bexa xa, ná leꞌa xa ngutla.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Weꞌe leꞌa Pabl ulaꞌ, cha mxoꞌob xa yaꞌa xa tsoꞌo Eutico, cha udiꞌid xa xa wa. Cha ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Leꞌa Pabl cha mkeagal leꞌaka sa wa. Cha uleꞌa xa pan, cha udawno xa besa. Weꞌe mbidiꞌizhgal xa gast ngot xeꞌa, cha nchaꞌa xa.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Leꞌa Eutico wa nban myoꞌo bexa, uzhebpa mten ladna bexa.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Leꞌa Pabl nlad yaꞌndats gast gezh Asón, cha sa weꞌe yoꞌo xa len barco. Ta weꞌe leꞌa besa cha uyoꞌo len dub barco siꞌil nchaꞌa Asón, cha uyonkeaꞌ besa mlen Pabl sa wa.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Weꞌe mzheꞌal besa Pabl Asón wa, cha uyoꞌo besa len barco wa no Pabl, nchaꞌbe besa gezh Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ngol stubtsa wizh utoꞌo besa sa wa, utid besa gax isla Quío, cha ulayaꞌ besa isla Samos stubga wizh. Cha utoꞌo besa Samos, cha ulayaꞌ besa gezh Trogilio, cha uyoꞌo besa dub teꞌal sa wa. Ngol stubga wizh ulayaꞌ besa gezh Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Leꞌa Pabl ngen ladna yaꞌ Jerusalén, ndontsa naga syoꞌo gan no xa ncho sa wa gal ujest Pentecostés. Ta weꞌe lá nga besa gezh Éfeso, leꞌa Pabl lá nlad kwen yaꞌyoꞌo Asia wa.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Leꞌa zha ndencho besa Mileto wa, leꞌa Pabl ndi mtuꞌub dub xa yaꞌ gezh Éfeso, ndab xa ndoꞌ bexa nchansu be xmen Jesús sa wa giꞌid bexa Mileto.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Leꞌa gor na ulansea bexa wa, leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ bexa:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Idub tiemp ndun naꞌ tiꞌin ten Dios, ni lá yoo naꞌ lat bega cuent dub xa nsak. No sian biaj utoꞌo nitsndoꞌ naꞌ tant sian gealkweaꞌ utiꞌid naꞌ, ta mbinno bexa judio naꞌ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Parea leꞌa naꞌ naꞌanpa ula ndi mbidiꞌizhka naꞌ ndoꞌ bega ta nkiꞌin bega, no mluu naꞌ bega sa na nzhealbe bega no kadga ta lid bega.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bexa judio no ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio, ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, cha yach bexa wats Dios, cha gungea ladna bexa Jesús Xa Nibeꞌe.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nat leꞌa naꞌ nda Jerusalén lak nibeꞌe Espíritu ten Dios, parea leꞌa naꞌ ni lá iní xtaꞌan itiꞌid naꞌ sa wa.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ta na unítsa naꞌ leꞌa itea gezh na nda naꞌ leꞌa Espíritu ten Dios ndab ndoꞌ naꞌ leꞌa be men ukeꞌa naꞌ litgiꞌib no sian gealkweaꞌ itiꞌid naꞌ.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Parea naꞌanpa nlach naꞌ ta wa, leꞌa guniꞌi xtaꞌan gunno bexa naꞌ, leꞌa naꞌ nten ladna usandoꞌ naꞌ tiꞌin msaꞌa Jesús gun naꞌ, ta na ndadiꞌizh naꞌ diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe uzheꞌeb utsin ndanno Dios be men.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 ’Yá mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega xteꞌe nibeꞌe Dios be men, parea nat leꞌa naꞌ uní leꞌa ni dub bega yá naꞌantapa iniꞌí naꞌ.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 No gáp naꞌ nat leꞌa tal ton dub bega xa Éfeso lá ndangea ladna Jesús, naꞌanpa ke ten naꞌ ta wa,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 leꞌa naꞌ mbidiꞌizh ndoꞌ bega itea be ta nlad Dios iniꞌí bega.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Nat ndee list bin bega no blaꞌach bega itea be xmen Jesús gezh Éfeso wa, lak mti Espíritu ten Dios bega gun bega, leꞌa Jesús usiꞌi bexa wa ten ten xa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Leꞌa naꞌ uní leꞌa tsoꞌo na ikan naꞌ sa ndee, weꞌe ilen pla be men lat bega, bexa nlad gungea ladna bega stub diꞌizh xaꞌaga. Leꞌa bexa wa nak cuent dub mbee ugiꞌi nlad gut be borreg.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 No leꞌaka lat bega itoꞌo be xabgiꞌi gudiꞌizh ta lid leꞌa nak, ndontsa isankea be xmen Jesús tsoꞌo bexa.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ta weꞌe list ute bega, no lá yalad bega xteꞌe mtenxeꞌa naꞌ bega idub chon liꞌin teꞌal tezhea, no nyuꞌno lad naꞌ kadga dub bega.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 ’Nat ndoꞌ yaꞌa Dios ula naꞌ bega, ulaꞌach Dios bega lak ndab diꞌizh ten xa. Leꞌa diꞌizh wa gun gan mas igeꞌ ladna bega Dios, no ikaꞌa bega ta wen nsaꞌa Dios ndoꞌ itea be xmen xa.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 No nunk lá isaꞌab lad naꞌ ndoꞌ med ten bega no ni xab bega.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Leꞌa bego uniꞌíka xteꞌeta ndi mbin naꞌ tiꞌin, ndontsa isiꞌi naꞌ be ta nkiꞌin naꞌ no be ta nkiꞌin bexa ukeseano naꞌ.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Li mluu naꞌ ndoꞌ bega xteꞌe nsabndoꞌ gun bega tiꞌin, ndontsa gakno beuna bexa uban nak. Btseꞌa ladna bega ta ndab Jesús: “Mas iten ladna xa nsaꞌa taꞌa, ndoꞌ lak iten ladna xa nkaꞌa taꞌa.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Pabl ta wa, cha msaxib xa no itea bexa, cha unab xa ulaꞌach Dios bexa.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Weꞌe cha uzhebpa mbiꞌin itea bexa. Cha udiꞌid bexa gen Pabl, cha udaw bexa chit ndoꞌ Pabl.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Uzhebpa uban myoꞌo ladna bexa, geal leꞌa Pabl ndab yá naꞌantapa iniꞌí bexa Pabl. Cha nchaꞌano bexa Pabl gast sa nde barco.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.