Atos 20

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leꞌa tsoꞌo na uleas ta li ndeyo bexa wa, leꞌa Pabl utezh be xmen Jesús ncho sa wa, cha mtenxeꞌa xa bexa dubtsa kwe bexa ndoꞌ Dios. Cha udiꞌid Pabl bexa, ndab Pabl:
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Leꞌa be gezh nde Macedonia wa, sian taꞌa mbidiꞌizh Pabl ndoꞌ be xmen Jesús, mtenxeꞌa xa bexa wa. Cha nchaꞌa Pabl región Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Leꞌa sa wa uyoꞌo xa chon mbeꞌe, cha ngol gor na ndiꞌizh yoo xa len dub barco siꞌil nchaꞌa Siria, weꞌe mbiꞌínla xa leꞌa ncho bexa judio ndadiꞌizh gut xa. Ta weꞌe lá nga xa len barco wa, ndi myach xa useandats xa, mtidgal xa Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Cha pla xabgiꞌi nchaꞌano xa gast Asia. Leꞌa ta wa Sópater xa gezh Berea, no Aristarco nsea Segundo top bexa Tesalónica, no Gayo xa gezh Derbe, no Timoteo, no Tíquico nsea Trófimo top bexa Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Leꞌa bexa wa cha mnedbe ndoꞌ besa, cha ndenkeaꞌla bexa besa gezh Troas ten Asia.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Tsoꞌo na utidtsa be wizh ujest ndaw bexa judio pan lá ndoch levadur, cha mtoꞌo besa gezh Filipos len barco. Leꞌa ngol sgaꞌay wizh leꞌa besa ulayaꞌ Troas, sa ndela bexa mned ndoꞌ besa. Leꞌa sa wa uyoꞌo besa dub gaꞌad wizh.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ngol wizh ned ten sman, mzhealbe besa nak xmen Jesús junt gaw xcheꞌe besa. Leꞌa Pabl ndiꞌizh ikaꞌanka sa wa gat xeꞌa wa, ta weꞌe usaxan xa nluu xa besa, cha kwen mbidiꞌizh xa gast utol teꞌal.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Leꞌa cuart nde gaꞌap wa sa na mzhealbe besa sian xeꞌa aceit ndiꞌib.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Leꞌa dub xa ben nsaleaꞌ Eutico nsob toꞌo ventan piso yon wa. Ndalen li kwen mbidiꞌizh Pabl, leꞌa Eutico uzhebpa nyoꞌo xkaꞌal na, cha ngwadgats xa. Cha ubixte xa ulayat xa gast ndoꞌ yo. Cha uxax ngwaꞌixiste bexa xa, ná leꞌa xa ngutla.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Weꞌe leꞌa Pabl ulaꞌ, cha mxoꞌob xa yaꞌa xa tsoꞌo Eutico, cha udiꞌid xa xa wa. Cha ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Leꞌa Pabl cha mkeagal leꞌaka sa wa. Cha uleꞌa xa pan, cha udawno xa besa. Weꞌe mbidiꞌizhgal xa gast ngot xeꞌa, cha nchaꞌa xa.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Leꞌa Eutico wa nban myoꞌo bexa, uzhebpa mten ladna bexa.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Leꞌa Pabl nlad yaꞌndats gast gezh Asón, cha sa weꞌe yoꞌo xa len barco. Ta weꞌe leꞌa besa cha uyoꞌo len dub barco siꞌil nchaꞌa Asón, cha uyonkeaꞌ besa mlen Pabl sa wa.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Weꞌe mzheꞌal besa Pabl Asón wa, cha uyoꞌo besa len barco wa no Pabl, nchaꞌbe besa gezh Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ngol stubtsa wizh utoꞌo besa sa wa, utid besa gax isla Quío, cha ulayaꞌ besa isla Samos stubga wizh. Cha utoꞌo besa Samos, cha ulayaꞌ besa gezh Trogilio, cha uyoꞌo besa dub teꞌal sa wa. Ngol stubga wizh ulayaꞌ besa gezh Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Leꞌa Pabl ngen ladna yaꞌ Jerusalén, ndontsa naga syoꞌo gan no xa ncho sa wa gal ujest Pentecostés. Ta weꞌe lá nga besa gezh Éfeso, leꞌa Pabl lá nlad kwen yaꞌyoꞌo Asia wa.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Leꞌa zha ndencho besa Mileto wa, leꞌa Pabl ndi mtuꞌub dub xa yaꞌ gezh Éfeso, ndab xa ndoꞌ bexa nchansu be xmen Jesús sa wa giꞌid bexa Mileto.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Leꞌa gor na ulansea bexa wa, leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ bexa:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Idub tiemp ndun naꞌ tiꞌin ten Dios, ni lá yoo naꞌ lat bega cuent dub xa nsak. No sian biaj utoꞌo nitsndoꞌ naꞌ tant sian gealkweaꞌ utiꞌid naꞌ, ta mbinno bexa judio naꞌ.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Parea leꞌa naꞌ naꞌanpa ula ndi mbidiꞌizhka naꞌ ndoꞌ bega ta nkiꞌin bega, no mluu naꞌ bega sa na nzhealbe bega no kadga ta lid bega.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bexa judio no ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio, ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, cha yach bexa wats Dios, cha gungea ladna bexa Jesús Xa Nibeꞌe.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Nat leꞌa naꞌ nda Jerusalén lak nibeꞌe Espíritu ten Dios, parea leꞌa naꞌ ni lá iní xtaꞌan itiꞌid naꞌ sa wa.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ta na unítsa naꞌ leꞌa itea gezh na nda naꞌ leꞌa Espíritu ten Dios ndab ndoꞌ naꞌ leꞌa be men ukeꞌa naꞌ litgiꞌib no sian gealkweaꞌ itiꞌid naꞌ.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Parea naꞌanpa nlach naꞌ ta wa, leꞌa guniꞌi xtaꞌan gunno bexa naꞌ, leꞌa naꞌ nten ladna usandoꞌ naꞌ tiꞌin msaꞌa Jesús gun naꞌ, ta na ndadiꞌizh naꞌ diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe uzheꞌeb utsin ndanno Dios be men.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Yá mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega xteꞌe nibeꞌe Dios be men, parea nat leꞌa naꞌ uní leꞌa ni dub bega yá naꞌantapa iniꞌí naꞌ.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 No gáp naꞌ nat leꞌa tal ton dub bega xa Éfeso lá ndangea ladna Jesús, naꞌanpa ke ten naꞌ ta wa,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 leꞌa naꞌ mbidiꞌizh ndoꞌ bega itea be ta nlad Dios iniꞌí bega.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Nat ndee list bin bega no blaꞌach bega itea be xmen Jesús gezh Éfeso wa, lak mti Espíritu ten Dios bega gun bega, leꞌa Jesús usiꞌi bexa wa ten ten xa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Leꞌa naꞌ uní leꞌa tsoꞌo na ikan naꞌ sa ndee, weꞌe ilen pla be men lat bega, bexa nlad gungea ladna bega stub diꞌizh xaꞌaga. Leꞌa bexa wa nak cuent dub mbee ugiꞌi nlad gut be borreg.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 No leꞌaka lat bega itoꞌo be xabgiꞌi gudiꞌizh ta lid leꞌa nak, ndontsa isankea be xmen Jesús tsoꞌo bexa.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ta weꞌe list ute bega, no lá yalad bega xteꞌe mtenxeꞌa naꞌ bega idub chon liꞌin teꞌal tezhea, no nyuꞌno lad naꞌ kadga dub bega.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ’Nat ndoꞌ yaꞌa Dios ula naꞌ bega, ulaꞌach Dios bega lak ndab diꞌizh ten xa. Leꞌa diꞌizh wa gun gan mas igeꞌ ladna bega Dios, no ikaꞌa bega ta wen nsaꞌa Dios ndoꞌ itea be xmen xa.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 No nunk lá isaꞌab lad naꞌ ndoꞌ med ten bega no ni xab bega.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Leꞌa bego uniꞌíka xteꞌeta ndi mbin naꞌ tiꞌin, ndontsa isiꞌi naꞌ be ta nkiꞌin naꞌ no be ta nkiꞌin bexa ukeseano naꞌ.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Li mluu naꞌ ndoꞌ bega xteꞌe nsabndoꞌ gun bega tiꞌin, ndontsa gakno beuna bexa uban nak. Btseꞌa ladna bega ta ndab Jesús: “Mas iten ladna xa nsaꞌa taꞌa, ndoꞌ lak iten ladna xa nkaꞌa taꞌa.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Pabl ta wa, cha msaxib xa no itea bexa, cha unab xa ulaꞌach Dios bexa.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Weꞌe cha uzhebpa mbiꞌin itea bexa. Cha udiꞌid bexa gen Pabl, cha udaw bexa chit ndoꞌ Pabl.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Uzhebpa uban myoꞌo ladna bexa, geal leꞌa Pabl ndab yá naꞌantapa iniꞌí bexa Pabl. Cha nchaꞌano bexa Pabl gast sa nde barco.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.