Atos 20
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH
1 Leꞌa tsoꞌo na uleas ta li ndeyo bexa wa, leꞌa Pabl utezh be xmen Jesús ncho sa wa, cha mtenxeꞌa xa bexa dubtsa kwe bexa ndoꞌ Dios. Cha udiꞌid Pabl bexa, ndab Pabl:
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Leꞌa be gezh nde Macedonia wa, sian taꞌa mbidiꞌizh Pabl ndoꞌ be xmen Jesús, mtenxeꞌa xa bexa wa. Cha nchaꞌa Pabl región Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Leꞌa sa wa uyoꞌo xa chon mbeꞌe, cha ngol gor na ndiꞌizh yoo xa len dub barco siꞌil nchaꞌa Siria, weꞌe mbiꞌínla xa leꞌa ncho bexa judio ndadiꞌizh gut xa. Ta weꞌe lá nga xa len barco wa, ndi myach xa useandats xa, mtidgal xa Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Cha pla xabgiꞌi nchaꞌano xa gast Asia. Leꞌa ta wa Sópater xa gezh Berea, no Aristarco nsea Segundo top bexa Tesalónica, no Gayo xa gezh Derbe, no Timoteo, no Tíquico nsea Trófimo top bexa Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Leꞌa bexa wa cha mnedbe ndoꞌ besa, cha ndenkeaꞌla bexa besa gezh Troas ten Asia.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Tsoꞌo na utidtsa be wizh ujest ndaw bexa judio pan lá ndoch levadur, cha mtoꞌo besa gezh Filipos len barco. Leꞌa ngol sgaꞌay wizh leꞌa besa ulayaꞌ Troas, sa ndela bexa mned ndoꞌ besa. Leꞌa sa wa uyoꞌo besa dub gaꞌad wizh.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ngol wizh ned ten sman, mzhealbe besa nak xmen Jesús junt gaw xcheꞌe besa. Leꞌa Pabl ndiꞌizh ikaꞌanka sa wa gat xeꞌa wa, ta weꞌe usaxan xa nluu xa besa, cha kwen mbidiꞌizh xa gast utol teꞌal.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Leꞌa cuart nde gaꞌap wa sa na mzhealbe besa sian xeꞌa aceit ndiꞌib.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Leꞌa dub xa ben nsaleaꞌ Eutico nsob toꞌo ventan piso yon wa. Ndalen li kwen mbidiꞌizh Pabl, leꞌa Eutico uzhebpa nyoꞌo xkaꞌal na, cha ngwadgats xa. Cha ubixte xa ulayat xa gast ndoꞌ yo. Cha uxax ngwaꞌixiste bexa xa, ná leꞌa xa ngutla.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Weꞌe leꞌa Pabl ulaꞌ, cha mxoꞌob xa yaꞌa xa tsoꞌo Eutico, cha udiꞌid xa xa wa. Cha ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Leꞌa Pabl cha mkeagal leꞌaka sa wa. Cha uleꞌa xa pan, cha udawno xa besa. Weꞌe mbidiꞌizhgal xa gast ngot xeꞌa, cha nchaꞌa xa.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Leꞌa Eutico wa nban myoꞌo bexa, uzhebpa mten ladna bexa.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Leꞌa Pabl nlad yaꞌndats gast gezh Asón, cha sa weꞌe yoꞌo xa len barco. Ta weꞌe leꞌa besa cha uyoꞌo len dub barco siꞌil nchaꞌa Asón, cha uyonkeaꞌ besa mlen Pabl sa wa.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Weꞌe mzheꞌal besa Pabl Asón wa, cha uyoꞌo besa len barco wa no Pabl, nchaꞌbe besa gezh Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ngol stubtsa wizh utoꞌo besa sa wa, utid besa gax isla Quío, cha ulayaꞌ besa isla Samos stubga wizh. Cha utoꞌo besa Samos, cha ulayaꞌ besa gezh Trogilio, cha uyoꞌo besa dub teꞌal sa wa. Ngol stubga wizh ulayaꞌ besa gezh Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Leꞌa Pabl ngen ladna yaꞌ Jerusalén, ndontsa naga syoꞌo gan no xa ncho sa wa gal ujest Pentecostés. Ta weꞌe lá nga besa gezh Éfeso, leꞌa Pabl lá nlad kwen yaꞌyoꞌo Asia wa.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Leꞌa zha ndencho besa Mileto wa, leꞌa Pabl ndi mtuꞌub dub xa yaꞌ gezh Éfeso, ndab xa ndoꞌ bexa nchansu be xmen Jesús sa wa giꞌid bexa Mileto.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Leꞌa gor na ulansea bexa wa, leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ bexa:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Idub tiemp ndun naꞌ tiꞌin ten Dios, ni lá yoo naꞌ lat bega cuent dub xa nsak. No sian biaj utoꞌo nitsndoꞌ naꞌ tant sian gealkweaꞌ utiꞌid naꞌ, ta mbinno bexa judio naꞌ.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Parea leꞌa naꞌ naꞌanpa ula ndi mbidiꞌizhka naꞌ ndoꞌ bega ta nkiꞌin bega, no mluu naꞌ bega sa na nzhealbe bega no kadga ta lid bega.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bexa judio no ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio, ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, cha yach bexa wats Dios, cha gungea ladna bexa Jesús Xa Nibeꞌe.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Nat leꞌa naꞌ nda Jerusalén lak nibeꞌe Espíritu ten Dios, parea leꞌa naꞌ ni lá iní xtaꞌan itiꞌid naꞌ sa wa.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ta na unítsa naꞌ leꞌa itea gezh na nda naꞌ leꞌa Espíritu ten Dios ndab ndoꞌ naꞌ leꞌa be men ukeꞌa naꞌ litgiꞌib no sian gealkweaꞌ itiꞌid naꞌ.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Parea naꞌanpa nlach naꞌ ta wa, leꞌa guniꞌi xtaꞌan gunno bexa naꞌ, leꞌa naꞌ nten ladna usandoꞌ naꞌ tiꞌin msaꞌa Jesús gun naꞌ, ta na ndadiꞌizh naꞌ diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe uzheꞌeb utsin ndanno Dios be men.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Yá mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega xteꞌe nibeꞌe Dios be men, parea nat leꞌa naꞌ uní leꞌa ni dub bega yá naꞌantapa iniꞌí naꞌ.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 No gáp naꞌ nat leꞌa tal ton dub bega xa Éfeso lá ndangea ladna Jesús, naꞌanpa ke ten naꞌ ta wa,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 leꞌa naꞌ mbidiꞌizh ndoꞌ bega itea be ta nlad Dios iniꞌí bega.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Nat ndee list bin bega no blaꞌach bega itea be xmen Jesús gezh Éfeso wa, lak mti Espíritu ten Dios bega gun bega, leꞌa Jesús usiꞌi bexa wa ten ten xa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Leꞌa naꞌ uní leꞌa tsoꞌo na ikan naꞌ sa ndee, weꞌe ilen pla be men lat bega, bexa nlad gungea ladna bega stub diꞌizh xaꞌaga. Leꞌa bexa wa nak cuent dub mbee ugiꞌi nlad gut be borreg.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 No leꞌaka lat bega itoꞌo be xabgiꞌi gudiꞌizh ta lid leꞌa nak, ndontsa isankea be xmen Jesús tsoꞌo bexa.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ta weꞌe list ute bega, no lá yalad bega xteꞌe mtenxeꞌa naꞌ bega idub chon liꞌin teꞌal tezhea, no nyuꞌno lad naꞌ kadga dub bega.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Nat ndoꞌ yaꞌa Dios ula naꞌ bega, ulaꞌach Dios bega lak ndab diꞌizh ten xa. Leꞌa diꞌizh wa gun gan mas igeꞌ ladna bega Dios, no ikaꞌa bega ta wen nsaꞌa Dios ndoꞌ itea be xmen xa.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 No nunk lá isaꞌab lad naꞌ ndoꞌ med ten bega no ni xab bega.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Leꞌa bego uniꞌíka xteꞌeta ndi mbin naꞌ tiꞌin, ndontsa isiꞌi naꞌ be ta nkiꞌin naꞌ no be ta nkiꞌin bexa ukeseano naꞌ.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Li mluu naꞌ ndoꞌ bega xteꞌe nsabndoꞌ gun bega tiꞌin, ndontsa gakno beuna bexa uban nak. Btseꞌa ladna bega ta ndab Jesús: “Mas iten ladna xa nsaꞌa taꞌa, ndoꞌ lak iten ladna xa nkaꞌa taꞌa.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Pabl ta wa, cha msaxib xa no itea bexa, cha unab xa ulaꞌach Dios bexa.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Weꞌe cha uzhebpa mbiꞌin itea bexa. Cha udiꞌid bexa gen Pabl, cha udaw bexa chit ndoꞌ Pabl.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Uzhebpa uban myoꞌo ladna bexa, geal leꞌa Pabl ndab yá naꞌantapa iniꞌí bexa Pabl. Cha nchaꞌano bexa Pabl gast sa nde barco.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.