Atos 20
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa tsoꞌo na uleas ta li ndeyo bexa wa, leꞌa Pabl utezh be xmen Jesús ncho sa wa, cha mtenxeꞌa xa bexa dubtsa kwe bexa ndoꞌ Dios. Cha udiꞌid Pabl bexa, ndab Pabl:
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Leꞌa be gezh nde Macedonia wa, sian taꞌa mbidiꞌizh Pabl ndoꞌ be xmen Jesús, mtenxeꞌa xa bexa wa. Cha nchaꞌa Pabl región Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Leꞌa sa wa uyoꞌo xa chon mbeꞌe, cha ngol gor na ndiꞌizh yoo xa len dub barco siꞌil nchaꞌa Siria, weꞌe mbiꞌínla xa leꞌa ncho bexa judio ndadiꞌizh gut xa. Ta weꞌe lá nga xa len barco wa, ndi myach xa useandats xa, mtidgal xa Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Cha pla xabgiꞌi nchaꞌano xa gast Asia. Leꞌa ta wa Sópater xa gezh Berea, no Aristarco nsea Segundo top bexa Tesalónica, no Gayo xa gezh Derbe, no Timoteo, no Tíquico nsea Trófimo top bexa Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Leꞌa bexa wa cha mnedbe ndoꞌ besa, cha ndenkeaꞌla bexa besa gezh Troas ten Asia.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Tsoꞌo na utidtsa be wizh ujest ndaw bexa judio pan lá ndoch levadur, cha mtoꞌo besa gezh Filipos len barco. Leꞌa ngol sgaꞌay wizh leꞌa besa ulayaꞌ Troas, sa ndela bexa mned ndoꞌ besa. Leꞌa sa wa uyoꞌo besa dub gaꞌad wizh.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ngol wizh ned ten sman, mzhealbe besa nak xmen Jesús junt gaw xcheꞌe besa. Leꞌa Pabl ndiꞌizh ikaꞌanka sa wa gat xeꞌa wa, ta weꞌe usaxan xa nluu xa besa, cha kwen mbidiꞌizh xa gast utol teꞌal.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Leꞌa cuart nde gaꞌap wa sa na mzhealbe besa sian xeꞌa aceit ndiꞌib.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Leꞌa dub xa ben nsaleaꞌ Eutico nsob toꞌo ventan piso yon wa. Ndalen li kwen mbidiꞌizh Pabl, leꞌa Eutico uzhebpa nyoꞌo xkaꞌal na, cha ngwadgats xa. Cha ubixte xa ulayat xa gast ndoꞌ yo. Cha uxax ngwaꞌixiste bexa xa, ná leꞌa xa ngutla.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Weꞌe leꞌa Pabl ulaꞌ, cha mxoꞌob xa yaꞌa xa tsoꞌo Eutico, cha udiꞌid xa xa wa. Cha ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Leꞌa Pabl cha mkeagal leꞌaka sa wa. Cha uleꞌa xa pan, cha udawno xa besa. Weꞌe mbidiꞌizhgal xa gast ngot xeꞌa, cha nchaꞌa xa.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Leꞌa Eutico wa nban myoꞌo bexa, uzhebpa mten ladna bexa.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Leꞌa Pabl nlad yaꞌndats gast gezh Asón, cha sa weꞌe yoꞌo xa len barco. Ta weꞌe leꞌa besa cha uyoꞌo len dub barco siꞌil nchaꞌa Asón, cha uyonkeaꞌ besa mlen Pabl sa wa.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Weꞌe mzheꞌal besa Pabl Asón wa, cha uyoꞌo besa len barco wa no Pabl, nchaꞌbe besa gezh Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ngol stubtsa wizh utoꞌo besa sa wa, utid besa gax isla Quío, cha ulayaꞌ besa isla Samos stubga wizh. Cha utoꞌo besa Samos, cha ulayaꞌ besa gezh Trogilio, cha uyoꞌo besa dub teꞌal sa wa. Ngol stubga wizh ulayaꞌ besa gezh Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Leꞌa Pabl ngen ladna yaꞌ Jerusalén, ndontsa naga syoꞌo gan no xa ncho sa wa gal ujest Pentecostés. Ta weꞌe lá nga besa gezh Éfeso, leꞌa Pabl lá nlad kwen yaꞌyoꞌo Asia wa.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Leꞌa zha ndencho besa Mileto wa, leꞌa Pabl ndi mtuꞌub dub xa yaꞌ gezh Éfeso, ndab xa ndoꞌ bexa nchansu be xmen Jesús sa wa giꞌid bexa Mileto.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Leꞌa gor na ulansea bexa wa, leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ bexa:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Idub tiemp ndun naꞌ tiꞌin ten Dios, ni lá yoo naꞌ lat bega cuent dub xa nsak. No sian biaj utoꞌo nitsndoꞌ naꞌ tant sian gealkweaꞌ utiꞌid naꞌ, ta mbinno bexa judio naꞌ.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Parea leꞌa naꞌ naꞌanpa ula ndi mbidiꞌizhka naꞌ ndoꞌ bega ta nkiꞌin bega, no mluu naꞌ bega sa na nzhealbe bega no kadga ta lid bega.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bexa judio no ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio, ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, cha yach bexa wats Dios, cha gungea ladna bexa Jesús Xa Nibeꞌe.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nat leꞌa naꞌ nda Jerusalén lak nibeꞌe Espíritu ten Dios, parea leꞌa naꞌ ni lá iní xtaꞌan itiꞌid naꞌ sa wa.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ta na unítsa naꞌ leꞌa itea gezh na nda naꞌ leꞌa Espíritu ten Dios ndab ndoꞌ naꞌ leꞌa be men ukeꞌa naꞌ litgiꞌib no sian gealkweaꞌ itiꞌid naꞌ.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Parea naꞌanpa nlach naꞌ ta wa, leꞌa guniꞌi xtaꞌan gunno bexa naꞌ, leꞌa naꞌ nten ladna usandoꞌ naꞌ tiꞌin msaꞌa Jesús gun naꞌ, ta na ndadiꞌizh naꞌ diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe uzheꞌeb utsin ndanno Dios be men.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’Yá mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega xteꞌe nibeꞌe Dios be men, parea nat leꞌa naꞌ uní leꞌa ni dub bega yá naꞌantapa iniꞌí naꞌ.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 No gáp naꞌ nat leꞌa tal ton dub bega xa Éfeso lá ndangea ladna Jesús, naꞌanpa ke ten naꞌ ta wa,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 leꞌa naꞌ mbidiꞌizh ndoꞌ bega itea be ta nlad Dios iniꞌí bega.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Nat ndee list bin bega no blaꞌach bega itea be xmen Jesús gezh Éfeso wa, lak mti Espíritu ten Dios bega gun bega, leꞌa Jesús usiꞌi bexa wa ten ten xa.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Leꞌa naꞌ uní leꞌa tsoꞌo na ikan naꞌ sa ndee, weꞌe ilen pla be men lat bega, bexa nlad gungea ladna bega stub diꞌizh xaꞌaga. Leꞌa bexa wa nak cuent dub mbee ugiꞌi nlad gut be borreg.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 No leꞌaka lat bega itoꞌo be xabgiꞌi gudiꞌizh ta lid leꞌa nak, ndontsa isankea be xmen Jesús tsoꞌo bexa.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ta weꞌe list ute bega, no lá yalad bega xteꞌe mtenxeꞌa naꞌ bega idub chon liꞌin teꞌal tezhea, no nyuꞌno lad naꞌ kadga dub bega.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Nat ndoꞌ yaꞌa Dios ula naꞌ bega, ulaꞌach Dios bega lak ndab diꞌizh ten xa. Leꞌa diꞌizh wa gun gan mas igeꞌ ladna bega Dios, no ikaꞌa bega ta wen nsaꞌa Dios ndoꞌ itea be xmen xa.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 No nunk lá isaꞌab lad naꞌ ndoꞌ med ten bega no ni xab bega.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Leꞌa bego uniꞌíka xteꞌeta ndi mbin naꞌ tiꞌin, ndontsa isiꞌi naꞌ be ta nkiꞌin naꞌ no be ta nkiꞌin bexa ukeseano naꞌ.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Li mluu naꞌ ndoꞌ bega xteꞌe nsabndoꞌ gun bega tiꞌin, ndontsa gakno beuna bexa uban nak. Btseꞌa ladna bega ta ndab Jesús: “Mas iten ladna xa nsaꞌa taꞌa, ndoꞌ lak iten ladna xa nkaꞌa taꞌa.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Pabl ta wa, cha msaxib xa no itea bexa, cha unab xa ulaꞌach Dios bexa.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Weꞌe cha uzhebpa mbiꞌin itea bexa. Cha udiꞌid bexa gen Pabl, cha udaw bexa chit ndoꞌ Pabl.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Uzhebpa uban myoꞌo ladna bexa, geal leꞌa Pabl ndab yá naꞌantapa iniꞌí bexa Pabl. Cha nchaꞌano bexa Pabl gast sa nde barco.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.