Atos 1

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leꞌa go Teófilo, leꞌa git ned mkeꞌa naꞌ ndoꞌ go wa, mkeꞌa naꞌ cuent ten itea be ta mbin Jesús no be ta mluu xa,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 gast wizh mkea xa gibeꞌa. Leꞌa wizh wa mbidiꞌizh xa ndoꞌ bexa na mti xa, ndab xa xteꞌe nsabndoꞌ gun bexa, lak msaꞌa Espíritu ten Dios gab xa‑yá ndoꞌ bexa.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Tsoꞌo na ngut Jesús, dub top gaꞌal wizh mlundoꞌ xa ndoꞌ bexa wa sian biaj, ndontsa uniꞌíka bexa leꞌa xa mbanka ndoꞌ gealgut. No mbidiꞌizh xa ndoꞌ bexa wa ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Leꞌa dub wizh wa gor na nsoꞌno xa bexa wa, ndab xa ndoꞌ bexa:
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Leꞌa Juan ulaleaꞌ be men no nits, parea yamer gal dub wizh leꞌa bega italeaꞌ nsea Espíritu ten Dios.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Weꞌe leꞌa bexa nde wats Jesús cha unabdiꞌizh, ndab bexa:
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ná leꞌa Dios usaꞌa Espíritu ten na ndoꞌ bega, cha gap bega juers gudiꞌizh bega ndoꞌ be men itea be ta mbin naꞌ. Li gudiꞌizh bega ndoꞌ be men Jerusalén ndee no idub Judea ndee no Samaria no gast idub ndoꞌ gizhliyo.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Tsoꞌo na li ndab Jesús ta wa, cha mkea xa gibeꞌa, myoꞌo xa lat xkaw ndalen ndewiꞌi bexa wa. Cha lá iniꞌíta bexa xa.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Leꞌa gor na bi li ndewiꞌi bexa gibeꞌa sa nseaꞌ Jesús wa, weꞌe leꞌa top xabgiꞌi nak lad nagud cha mlundoꞌ sa wa,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 ndab bexa:
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Weꞌe leꞌa bexa cha mkaꞌan Bet Olivo wa, cha myach bexa Jerusalén. Leꞌa bet wa nde pa dub kilómetro gax wats Jerusalén.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Gor ulayaꞌ bexa Jerusalén, cha ukea bexa cuart nde gaꞌap gek niꞌi sa ndencho bexa. Leꞌa ta wa Pedr no Jacob no Juan no Ndres no Julip no Tomás no Bartol no Mateo no Jacob xin Alfeo no Simón xa partid Zelote no Judas wit Jacob.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Leꞌa bexa wa nsea pla be xagots nsea Marí xnaꞌa Jesús nsea be wit Jesús, sian biaj nzhealbe bexa ndadiꞌizhno bexa Dios.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Leꞌa dub wizh leꞌa dub gayoꞌo ncho gaꞌal bexa ndangea ladna Jesús wa nzhealbe. Weꞌe leꞌa Pedr cha ngwasoꞌ lat bexa, cha ndab xa:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 —Bego nak beuna xmen Jesús, juerska ngok cumplir ta ndab diꞌizh ten Dios, ta uníꞌi David sakndoꞌ Espíritu ten Dios cuent ten Judas, xa usaned ndoꞌ be men usen Jesús.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Leꞌa Judas wa no uyoꞌo cuent be ltsaꞌa besa no mbin xa ltsaꞌa tiꞌin ndun besa.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Leꞌa med na ukaꞌa Judas myun xa cuent Jesús wa usiꞌi bexa dub bleꞌa yo. Leꞌa sa wa cha msobgek Judas gast ngoch len xa.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Leꞌa be men ncho Jerusalén, gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha msaleaꞌ bexa yo wa Acéldama diꞌizh ten bexa, dub diꞌizh gab Yo Ten.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Cha no ndab Pedr:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 ’Nat leꞌa beuna nsabndoꞌ uti dub xabgiꞌi lat bexa na ukeseano besa idub ukeseano Jesús besa,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 gast zha ulaleaꞌ Juan Jesús no gast zha nseaꞌ Jesús gibeꞌa. Leꞌa xa wa no yate lat besa, ndontsa no xa gudiꞌizh ndoꞌ be men leꞌa Jesús mbanka ndoꞌ gealgut.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Weꞌe cha mluu bexa top xabgiꞌi, dub xa nsaleaꞌ Kosé Barsabás no nsaleaꞌ xa Justo, no stub xa nsaleaꞌ Matí.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Cha mbidiꞌizhno bexa Dios ndab bexa:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Leꞌa xa wa yak dub xa gun tiꞌin ten go lak ndun besa ndee, gak xa dub apostol ten ga. Leꞌa ta wa ta mlaꞌa Judas ke na mbin xa ta ugap wa, cha nchaꞌa Judas sa nsabndoꞌ yaꞌ xa castig wa.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Cha uloꞌo bexa suert, weꞌe leꞌa Matí leꞌa ngol uyote xa lat stibdub bexa nak apostol wa.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.