Atos 18
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Tsoꞌo wa leꞌa Pabl cha utoꞌo Atenas nchaꞌa xa gezh Corinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Leꞌa sa wa mzheꞌal xa dub xabgiꞌi judio nsaleaꞌ Aquila, dub xa Ponto. Leꞌa xa wa tiꞌi mlaꞌnchaꞌ mtoꞌo Italia no xagots ten xa Priscila. Nchaꞌbe bexa Corinto geal leꞌa Claudio, xa nibeꞌe Roma, ulantuꞌub iteanak bexa judio gezh Roma. Leꞌa Pabl cha ngwaꞌinaꞌ bexa wa,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 cha ngwaꞌyoꞌo Pabl wats bexa ndontsa junt gun bexa tiꞌin, leꞌa bexa no ndandeꞌe niꞌilad, ltsaꞌa tiꞌin ndun Pabl.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Leꞌa itea be wizh neꞌe be men, leꞌa Pabl ndadiꞌizh len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Nlad xa leꞌa bexa judio nsea bexa naꞌanpa bexa judio no gungea ladna Jesús.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Cha mtoꞌo Silas no Timoteo región Macedonia wa, nchaꞌa bexa Corinto. Leꞌa Pabl sbeꞌen ndadiꞌizh diꞌizh ten Jesús, ndab xa ndoꞌ bexa judio leꞌa Jesús leꞌaka nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ná leꞌa bexa judio ndi usaxan ndakloo, no kweaꞌ uníꞌi bexa ndoꞌ Pabl. Leꞌa Pabl cha utib xab na, ta nluu leꞌa Dios lá nsak ladna lak nak bexa wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa wa:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Cha mkaꞌan Pabl niꞌi wa, nchaꞌa xa ta lid dub xa nsaleaꞌ Justo, dub xa ndankeapa Dios. Leꞌa xa wa ncho gax wats sa nde niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Leꞌa dub xa nsaleaꞌ Crispo xa nchansu sa wa no mbingea ladna Jesús no itea be ltsaꞌa xa. No kwaꞌadta bexa Corinto gor na mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Pabl wa, cha mbingea ladna bexa‑yá, no cha utaleaꞌ bexa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ngol dub teꞌal leꞌa Pabl cuent ta mcheꞌa ladna uniꞌí leꞌa Jesús ndab ndoꞌ xa:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 leꞌa naꞌ noka nsoꞌ wats lu, ta weꞌe naꞌan ton gun gan ugap gunno lu. Leꞌa gezh ndee kwaꞌadpa be xmen naꞌ ncho.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Leꞌa Pabl cha ngwaꞌyoꞌo Corinto wa dub liꞌin ncho xoꞌop mbeꞌe, nluu xa be men diꞌizh ten Dios.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Parea ngol zha nibeꞌe dub xa nsaleaꞌ Galión idub Acaya wa, weꞌe leꞌa pla bexa judio cha mzhealbe, cha mbiꞌi bexa Pabl ndoꞌ Galión.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Cha ndab bexa ndoꞌ Galión:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Leꞌa gor na ndiꞌizh utsakndoꞌ Pabl, leꞌa Galión ndab ndoꞌ bexa judio:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Parea leꞌa bego ndeyo cuent ten be diꞌizhtsa, no xteꞌe leaꞌ be men, no ta nibeꞌe ley ten bega xa judio. Ta weꞌe begoka bin regl ta ndee, leꞌa naꞌ lá yate ndoꞌ cuent ndee.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Leꞌa Galión cha unibeꞌe itate bexa sa wa.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Leꞌa be men naꞌanpa xa judio cha usen xa nsaleaꞌ Sóstenes, xa nchansu niꞌi sa nzhealbe bexa judio wa. Cha udin bexa xa wa ndoꞌ gaꞌal Galión. Ná leꞌa Galión naꞌanta xteꞌe ngunno bexa.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Leꞌa Pabl sianta wizh ngwaꞌyoꞌo gezh wa. Cha mlaꞌa xa be xmen Jesús sa wa, nchaꞌa xa gezh Cencrea. Cha mchizh Pabl gek na, ta nluu leꞌa xa mbinka dub ta ndab xa ndoꞌ Dios gun xa. Cha uyoꞌo xa len dub barco siꞌil no Aquila nsea Priscila, cha nchaꞌbe bexa región Siria.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Leꞌa tol nes wa leꞌa bexa ulayaꞌ gezh Éfeso, cha mteltsaꞌa Pabl no bexa wa. Cha nchaꞌyadiꞌizh Pabl ndoꞌ bexa judio len niꞌi sa nzhealbe bexa wa.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Leꞌa bexa wa unab ndoꞌ Pabl yoo Pabl sa wa stapla wizh, ná leꞌa Pabl lá kaꞌab.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Cha mkaꞌan Pabl sa wa, ndab xa ndoꞌ bexa wa:
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Leꞌa gor ulayaꞌ barco wa gezh Cesarea, cha nchaꞌa Pabl Jerusalén ndontsa inidiꞌizh xa ndoꞌ be xmen Jesús sa wa. Weꞌe cha nchaꞌa xa gezh Antioquía ten Siria.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Leꞌa xa cha uyoꞌo dub ndeꞌep sa wa, cha nchaꞌagal xa Galacia no Frigia, ndadiꞌizhno xa be xmen Jesús, ndontsa gaꞌal kwe bexa ndoꞌ Jesús.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Leꞌa Éfeso ulayaꞌ dub xa judio nsaleaꞌ Apolos, dub xa gezh Alejandría. Leꞌa xa wa uzhebpa dub xa ndák ndadiꞌizh. No uzhebpa nchandoꞌ xa diꞌizh polta ten Dios.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Leꞌa xa wa mtsid nes ten Jesús, no idub ncho ladna xa ndadiꞌizh xa ta wa ndoꞌ be men. Ta ugeaka ta nluu xa wa, parea nluu xa laktsa mbidiꞌizh Juan cuent ten Jesús zha ulaleaꞌ Juan be men.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Leꞌa gezh Éfeso wa leꞌa Apolos usaxan ndadiꞌizh ndoꞌ be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Ná leꞌa gor na mbiꞌín Priscila no Aquila xteꞌe ndadiꞌizh xa wa, cha mbiꞌi bexa xa ta lid bexa. Cha mas wen mluu bexa ndoꞌ xa xteꞌe nak nes ten Dios.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Weꞌe leꞌa Apolos nlad yaꞌ región Acaya, cha ndab be xmen Jesús gezh Éfeso wa leꞌa ta wa ta wenka. No mkeꞌa bexa dub git mbiꞌi Apolos ndoꞌ be xmen Jesús ndencho Acaya wa, ndontsa utsin gak bexa ndoꞌ Apolos. Leꞌa gor na ulayaꞌ xa Acaya, leꞌa ta ndadiꞌizh xa wa uzheꞌeb ngokno bexa na ndangea ladna Jesús wa.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ndab Apolos ndoꞌ bexa judio leꞌa ta ndanbeꞌe bexa wa naꞌanpa leꞌa nak, dub mod na lá gun bexa gan ikaꞌab bexa. Leꞌa xa mbidiꞌizh lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, nluu xa leꞌa Jesús leꞌaka nak Cristo, xa mtuꞌub Dios.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.