Atos 18

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsoꞌo wa leꞌa Pabl cha utoꞌo Atenas nchaꞌa xa gezh Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Leꞌa sa wa mzheꞌal xa dub xabgiꞌi judio nsaleaꞌ Aquila, dub xa Ponto. Leꞌa xa wa tiꞌi mlaꞌnchaꞌ mtoꞌo Italia no xagots ten xa Priscila. Nchaꞌbe bexa Corinto geal leꞌa Claudio, xa nibeꞌe Roma, ulantuꞌub iteanak bexa judio gezh Roma. Leꞌa Pabl cha ngwaꞌinaꞌ bexa wa,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 cha ngwaꞌyoꞌo Pabl wats bexa ndontsa junt gun bexa tiꞌin, leꞌa bexa no ndandeꞌe niꞌilad, ltsaꞌa tiꞌin ndun Pabl.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Leꞌa itea be wizh neꞌe be men, leꞌa Pabl ndadiꞌizh len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Nlad xa leꞌa bexa judio nsea bexa naꞌanpa bexa judio no gungea ladna Jesús.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Cha mtoꞌo Silas no Timoteo región Macedonia wa, nchaꞌa bexa Corinto. Leꞌa Pabl sbeꞌen ndadiꞌizh diꞌizh ten Jesús, ndab xa ndoꞌ bexa judio leꞌa Jesús leꞌaka nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ná leꞌa bexa judio ndi usaxan ndakloo, no kweaꞌ uníꞌi bexa ndoꞌ Pabl. Leꞌa Pabl cha utib xab na, ta nluu leꞌa Dios lá nsak ladna lak nak bexa wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa wa:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Cha mkaꞌan Pabl niꞌi wa, nchaꞌa xa ta lid dub xa nsaleaꞌ Justo, dub xa ndankeapa Dios. Leꞌa xa wa ncho gax wats sa nde niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Leꞌa dub xa nsaleaꞌ Crispo xa nchansu sa wa no mbingea ladna Jesús no itea be ltsaꞌa xa. No kwaꞌadta bexa Corinto gor na mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Pabl wa, cha mbingea ladna bexa‑yá, no cha utaleaꞌ bexa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ngol dub teꞌal leꞌa Pabl cuent ta mcheꞌa ladna uniꞌí leꞌa Jesús ndab ndoꞌ xa:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 leꞌa naꞌ noka nsoꞌ wats lu, ta weꞌe naꞌan ton gun gan ugap gunno lu. Leꞌa gezh ndee kwaꞌadpa be xmen naꞌ ncho.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Leꞌa Pabl cha ngwaꞌyoꞌo Corinto wa dub liꞌin ncho xoꞌop mbeꞌe, nluu xa be men diꞌizh ten Dios.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Parea ngol zha nibeꞌe dub xa nsaleaꞌ Galión idub Acaya wa, weꞌe leꞌa pla bexa judio cha mzhealbe, cha mbiꞌi bexa Pabl ndoꞌ Galión.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Cha ndab bexa ndoꞌ Galión:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Leꞌa gor na ndiꞌizh utsakndoꞌ Pabl, leꞌa Galión ndab ndoꞌ bexa judio:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Parea leꞌa bego ndeyo cuent ten be diꞌizhtsa, no xteꞌe leaꞌ be men, no ta nibeꞌe ley ten bega xa judio. Ta weꞌe begoka bin regl ta ndee, leꞌa naꞌ lá yate ndoꞌ cuent ndee.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Leꞌa Galión cha unibeꞌe itate bexa sa wa.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Leꞌa be men naꞌanpa xa judio cha usen xa nsaleaꞌ Sóstenes, xa nchansu niꞌi sa nzhealbe bexa judio wa. Cha udin bexa xa wa ndoꞌ gaꞌal Galión. Ná leꞌa Galión naꞌanta xteꞌe ngunno bexa.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Leꞌa Pabl sianta wizh ngwaꞌyoꞌo gezh wa. Cha mlaꞌa xa be xmen Jesús sa wa, nchaꞌa xa gezh Cencrea. Cha mchizh Pabl gek na, ta nluu leꞌa xa mbinka dub ta ndab xa ndoꞌ Dios gun xa. Cha uyoꞌo xa len dub barco siꞌil no Aquila nsea Priscila, cha nchaꞌbe bexa región Siria.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Leꞌa tol nes wa leꞌa bexa ulayaꞌ gezh Éfeso, cha mteltsaꞌa Pabl no bexa wa. Cha nchaꞌyadiꞌizh Pabl ndoꞌ bexa judio len niꞌi sa nzhealbe bexa wa.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Leꞌa bexa wa unab ndoꞌ Pabl yoo Pabl sa wa stapla wizh, ná leꞌa Pabl lá kaꞌab.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Cha mkaꞌan Pabl sa wa, ndab xa ndoꞌ bexa wa:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Leꞌa gor ulayaꞌ barco wa gezh Cesarea, cha nchaꞌa Pabl Jerusalén ndontsa inidiꞌizh xa ndoꞌ be xmen Jesús sa wa. Weꞌe cha nchaꞌa xa gezh Antioquía ten Siria.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Leꞌa xa cha uyoꞌo dub ndeꞌep sa wa, cha nchaꞌagal xa Galacia no Frigia, ndadiꞌizhno xa be xmen Jesús, ndontsa gaꞌal kwe bexa ndoꞌ Jesús.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Leꞌa Éfeso ulayaꞌ dub xa judio nsaleaꞌ Apolos, dub xa gezh Alejandría. Leꞌa xa wa uzhebpa dub xa ndák ndadiꞌizh. No uzhebpa nchandoꞌ xa diꞌizh polta ten Dios.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Leꞌa xa wa mtsid nes ten Jesús, no idub ncho ladna xa ndadiꞌizh xa ta wa ndoꞌ be men. Ta ugeaka ta nluu xa wa, parea nluu xa laktsa mbidiꞌizh Juan cuent ten Jesús zha ulaleaꞌ Juan be men.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Leꞌa gezh Éfeso wa leꞌa Apolos usaxan ndadiꞌizh ndoꞌ be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Ná leꞌa gor na mbiꞌín Priscila no Aquila xteꞌe ndadiꞌizh xa wa, cha mbiꞌi bexa xa ta lid bexa. Cha mas wen mluu bexa ndoꞌ xa xteꞌe nak nes ten Dios.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Weꞌe leꞌa Apolos nlad yaꞌ región Acaya, cha ndab be xmen Jesús gezh Éfeso wa leꞌa ta wa ta wenka. No mkeꞌa bexa dub git mbiꞌi Apolos ndoꞌ be xmen Jesús ndencho Acaya wa, ndontsa utsin gak bexa ndoꞌ Apolos. Leꞌa gor na ulayaꞌ xa Acaya, leꞌa ta ndadiꞌizh xa wa uzheꞌeb ngokno bexa na ndangea ladna Jesús wa.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ndab Apolos ndoꞌ bexa judio leꞌa ta ndanbeꞌe bexa wa naꞌanpa leꞌa nak, dub mod na lá gun bexa gan ikaꞌab bexa. Leꞌa xa mbidiꞌizh lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, nluu xa leꞌa Jesús leꞌaka nak Cristo, xa mtuꞌub Dios.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.