Atos 18

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsoꞌo wa leꞌa Pabl cha utoꞌo Atenas nchaꞌa xa gezh Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Leꞌa sa wa mzheꞌal xa dub xabgiꞌi judio nsaleaꞌ Aquila, dub xa Ponto. Leꞌa xa wa tiꞌi mlaꞌnchaꞌ mtoꞌo Italia no xagots ten xa Priscila. Nchaꞌbe bexa Corinto geal leꞌa Claudio, xa nibeꞌe Roma, ulantuꞌub iteanak bexa judio gezh Roma. Leꞌa Pabl cha ngwaꞌinaꞌ bexa wa,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 cha ngwaꞌyoꞌo Pabl wats bexa ndontsa junt gun bexa tiꞌin, leꞌa bexa no ndandeꞌe niꞌilad, ltsaꞌa tiꞌin ndun Pabl.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Leꞌa itea be wizh neꞌe be men, leꞌa Pabl ndadiꞌizh len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Nlad xa leꞌa bexa judio nsea bexa naꞌanpa bexa judio no gungea ladna Jesús.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Cha mtoꞌo Silas no Timoteo región Macedonia wa, nchaꞌa bexa Corinto. Leꞌa Pabl sbeꞌen ndadiꞌizh diꞌizh ten Jesús, ndab xa ndoꞌ bexa judio leꞌa Jesús leꞌaka nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ná leꞌa bexa judio ndi usaxan ndakloo, no kweaꞌ uníꞌi bexa ndoꞌ Pabl. Leꞌa Pabl cha utib xab na, ta nluu leꞌa Dios lá nsak ladna lak nak bexa wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa wa:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Cha mkaꞌan Pabl niꞌi wa, nchaꞌa xa ta lid dub xa nsaleaꞌ Justo, dub xa ndankeapa Dios. Leꞌa xa wa ncho gax wats sa nde niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Leꞌa dub xa nsaleaꞌ Crispo xa nchansu sa wa no mbingea ladna Jesús no itea be ltsaꞌa xa. No kwaꞌadta bexa Corinto gor na mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Pabl wa, cha mbingea ladna bexa‑yá, no cha utaleaꞌ bexa.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ngol dub teꞌal leꞌa Pabl cuent ta mcheꞌa ladna uniꞌí leꞌa Jesús ndab ndoꞌ xa:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 leꞌa naꞌ noka nsoꞌ wats lu, ta weꞌe naꞌan ton gun gan ugap gunno lu. Leꞌa gezh ndee kwaꞌadpa be xmen naꞌ ncho.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Leꞌa Pabl cha ngwaꞌyoꞌo Corinto wa dub liꞌin ncho xoꞌop mbeꞌe, nluu xa be men diꞌizh ten Dios.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Parea ngol zha nibeꞌe dub xa nsaleaꞌ Galión idub Acaya wa, weꞌe leꞌa pla bexa judio cha mzhealbe, cha mbiꞌi bexa Pabl ndoꞌ Galión.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Cha ndab bexa ndoꞌ Galión:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Leꞌa gor na ndiꞌizh utsakndoꞌ Pabl, leꞌa Galión ndab ndoꞌ bexa judio:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Parea leꞌa bego ndeyo cuent ten be diꞌizhtsa, no xteꞌe leaꞌ be men, no ta nibeꞌe ley ten bega xa judio. Ta weꞌe begoka bin regl ta ndee, leꞌa naꞌ lá yate ndoꞌ cuent ndee.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Leꞌa Galión cha unibeꞌe itate bexa sa wa.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Leꞌa be men naꞌanpa xa judio cha usen xa nsaleaꞌ Sóstenes, xa nchansu niꞌi sa nzhealbe bexa judio wa. Cha udin bexa xa wa ndoꞌ gaꞌal Galión. Ná leꞌa Galión naꞌanta xteꞌe ngunno bexa.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Leꞌa Pabl sianta wizh ngwaꞌyoꞌo gezh wa. Cha mlaꞌa xa be xmen Jesús sa wa, nchaꞌa xa gezh Cencrea. Cha mchizh Pabl gek na, ta nluu leꞌa xa mbinka dub ta ndab xa ndoꞌ Dios gun xa. Cha uyoꞌo xa len dub barco siꞌil no Aquila nsea Priscila, cha nchaꞌbe bexa región Siria.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Leꞌa tol nes wa leꞌa bexa ulayaꞌ gezh Éfeso, cha mteltsaꞌa Pabl no bexa wa. Cha nchaꞌyadiꞌizh Pabl ndoꞌ bexa judio len niꞌi sa nzhealbe bexa wa.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Leꞌa bexa wa unab ndoꞌ Pabl yoo Pabl sa wa stapla wizh, ná leꞌa Pabl lá kaꞌab.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Cha mkaꞌan Pabl sa wa, ndab xa ndoꞌ bexa wa:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Leꞌa gor ulayaꞌ barco wa gezh Cesarea, cha nchaꞌa Pabl Jerusalén ndontsa inidiꞌizh xa ndoꞌ be xmen Jesús sa wa. Weꞌe cha nchaꞌa xa gezh Antioquía ten Siria.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Leꞌa xa cha uyoꞌo dub ndeꞌep sa wa, cha nchaꞌagal xa Galacia no Frigia, ndadiꞌizhno xa be xmen Jesús, ndontsa gaꞌal kwe bexa ndoꞌ Jesús.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Leꞌa Éfeso ulayaꞌ dub xa judio nsaleaꞌ Apolos, dub xa gezh Alejandría. Leꞌa xa wa uzhebpa dub xa ndák ndadiꞌizh. No uzhebpa nchandoꞌ xa diꞌizh polta ten Dios.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Leꞌa xa wa mtsid nes ten Jesús, no idub ncho ladna xa ndadiꞌizh xa ta wa ndoꞌ be men. Ta ugeaka ta nluu xa wa, parea nluu xa laktsa mbidiꞌizh Juan cuent ten Jesús zha ulaleaꞌ Juan be men.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Leꞌa gezh Éfeso wa leꞌa Apolos usaxan ndadiꞌizh ndoꞌ be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Ná leꞌa gor na mbiꞌín Priscila no Aquila xteꞌe ndadiꞌizh xa wa, cha mbiꞌi bexa xa ta lid bexa. Cha mas wen mluu bexa ndoꞌ xa xteꞌe nak nes ten Dios.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Weꞌe leꞌa Apolos nlad yaꞌ región Acaya, cha ndab be xmen Jesús gezh Éfeso wa leꞌa ta wa ta wenka. No mkeꞌa bexa dub git mbiꞌi Apolos ndoꞌ be xmen Jesús ndencho Acaya wa, ndontsa utsin gak bexa ndoꞌ Apolos. Leꞌa gor na ulayaꞌ xa Acaya, leꞌa ta ndadiꞌizh xa wa uzheꞌeb ngokno bexa na ndangea ladna Jesús wa.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ndab Apolos ndoꞌ bexa judio leꞌa ta ndanbeꞌe bexa wa naꞌanpa leꞌa nak, dub mod na lá gun bexa gan ikaꞌab bexa. Leꞌa xa mbidiꞌizh lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, nluu xa leꞌa Jesús leꞌaka nak Cristo, xa mtuꞌub Dios.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.