Atos 18
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 Tsoꞌo wa leꞌa Pabl cha utoꞌo Atenas nchaꞌa xa gezh Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Leꞌa sa wa mzheꞌal xa dub xabgiꞌi judio nsaleaꞌ Aquila, dub xa Ponto. Leꞌa xa wa tiꞌi mlaꞌnchaꞌ mtoꞌo Italia no xagots ten xa Priscila. Nchaꞌbe bexa Corinto geal leꞌa Claudio, xa nibeꞌe Roma, ulantuꞌub iteanak bexa judio gezh Roma. Leꞌa Pabl cha ngwaꞌinaꞌ bexa wa,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 cha ngwaꞌyoꞌo Pabl wats bexa ndontsa junt gun bexa tiꞌin, leꞌa bexa no ndandeꞌe niꞌilad, ltsaꞌa tiꞌin ndun Pabl.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Leꞌa itea be wizh neꞌe be men, leꞌa Pabl ndadiꞌizh len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Nlad xa leꞌa bexa judio nsea bexa naꞌanpa bexa judio no gungea ladna Jesús.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Cha mtoꞌo Silas no Timoteo región Macedonia wa, nchaꞌa bexa Corinto. Leꞌa Pabl sbeꞌen ndadiꞌizh diꞌizh ten Jesús, ndab xa ndoꞌ bexa judio leꞌa Jesús leꞌaka nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ná leꞌa bexa judio ndi usaxan ndakloo, no kweaꞌ uníꞌi bexa ndoꞌ Pabl. Leꞌa Pabl cha utib xab na, ta nluu leꞌa Dios lá nsak ladna lak nak bexa wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa wa:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Cha mkaꞌan Pabl niꞌi wa, nchaꞌa xa ta lid dub xa nsaleaꞌ Justo, dub xa ndankeapa Dios. Leꞌa xa wa ncho gax wats sa nde niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Leꞌa dub xa nsaleaꞌ Crispo xa nchansu sa wa no mbingea ladna Jesús no itea be ltsaꞌa xa. No kwaꞌadta bexa Corinto gor na mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Pabl wa, cha mbingea ladna bexa‑yá, no cha utaleaꞌ bexa.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ngol dub teꞌal leꞌa Pabl cuent ta mcheꞌa ladna uniꞌí leꞌa Jesús ndab ndoꞌ xa:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 leꞌa naꞌ noka nsoꞌ wats lu, ta weꞌe naꞌan ton gun gan ugap gunno lu. Leꞌa gezh ndee kwaꞌadpa be xmen naꞌ ncho.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Leꞌa Pabl cha ngwaꞌyoꞌo Corinto wa dub liꞌin ncho xoꞌop mbeꞌe, nluu xa be men diꞌizh ten Dios.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Parea ngol zha nibeꞌe dub xa nsaleaꞌ Galión idub Acaya wa, weꞌe leꞌa pla bexa judio cha mzhealbe, cha mbiꞌi bexa Pabl ndoꞌ Galión.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Cha ndab bexa ndoꞌ Galión:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Leꞌa gor na ndiꞌizh utsakndoꞌ Pabl, leꞌa Galión ndab ndoꞌ bexa judio:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Parea leꞌa bego ndeyo cuent ten be diꞌizhtsa, no xteꞌe leaꞌ be men, no ta nibeꞌe ley ten bega xa judio. Ta weꞌe begoka bin regl ta ndee, leꞌa naꞌ lá yate ndoꞌ cuent ndee.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Leꞌa Galión cha unibeꞌe itate bexa sa wa.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Leꞌa be men naꞌanpa xa judio cha usen xa nsaleaꞌ Sóstenes, xa nchansu niꞌi sa nzhealbe bexa judio wa. Cha udin bexa xa wa ndoꞌ gaꞌal Galión. Ná leꞌa Galión naꞌanta xteꞌe ngunno bexa.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Leꞌa Pabl sianta wizh ngwaꞌyoꞌo gezh wa. Cha mlaꞌa xa be xmen Jesús sa wa, nchaꞌa xa gezh Cencrea. Cha mchizh Pabl gek na, ta nluu leꞌa xa mbinka dub ta ndab xa ndoꞌ Dios gun xa. Cha uyoꞌo xa len dub barco siꞌil no Aquila nsea Priscila, cha nchaꞌbe bexa región Siria.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Leꞌa tol nes wa leꞌa bexa ulayaꞌ gezh Éfeso, cha mteltsaꞌa Pabl no bexa wa. Cha nchaꞌyadiꞌizh Pabl ndoꞌ bexa judio len niꞌi sa nzhealbe bexa wa.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Leꞌa bexa wa unab ndoꞌ Pabl yoo Pabl sa wa stapla wizh, ná leꞌa Pabl lá kaꞌab.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Cha mkaꞌan Pabl sa wa, ndab xa ndoꞌ bexa wa:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Leꞌa gor ulayaꞌ barco wa gezh Cesarea, cha nchaꞌa Pabl Jerusalén ndontsa inidiꞌizh xa ndoꞌ be xmen Jesús sa wa. Weꞌe cha nchaꞌa xa gezh Antioquía ten Siria.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Leꞌa xa cha uyoꞌo dub ndeꞌep sa wa, cha nchaꞌagal xa Galacia no Frigia, ndadiꞌizhno xa be xmen Jesús, ndontsa gaꞌal kwe bexa ndoꞌ Jesús.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Leꞌa Éfeso ulayaꞌ dub xa judio nsaleaꞌ Apolos, dub xa gezh Alejandría. Leꞌa xa wa uzhebpa dub xa ndák ndadiꞌizh. No uzhebpa nchandoꞌ xa diꞌizh polta ten Dios.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Leꞌa xa wa mtsid nes ten Jesús, no idub ncho ladna xa ndadiꞌizh xa ta wa ndoꞌ be men. Ta ugeaka ta nluu xa wa, parea nluu xa laktsa mbidiꞌizh Juan cuent ten Jesús zha ulaleaꞌ Juan be men.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Leꞌa gezh Éfeso wa leꞌa Apolos usaxan ndadiꞌizh ndoꞌ be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Ná leꞌa gor na mbiꞌín Priscila no Aquila xteꞌe ndadiꞌizh xa wa, cha mbiꞌi bexa xa ta lid bexa. Cha mas wen mluu bexa ndoꞌ xa xteꞌe nak nes ten Dios.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Weꞌe leꞌa Apolos nlad yaꞌ región Acaya, cha ndab be xmen Jesús gezh Éfeso wa leꞌa ta wa ta wenka. No mkeꞌa bexa dub git mbiꞌi Apolos ndoꞌ be xmen Jesús ndencho Acaya wa, ndontsa utsin gak bexa ndoꞌ Apolos. Leꞌa gor na ulayaꞌ xa Acaya, leꞌa ta ndadiꞌizh xa wa uzheꞌeb ngokno bexa na ndangea ladna Jesús wa.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ndab Apolos ndoꞌ bexa judio leꞌa ta ndanbeꞌe bexa wa naꞌanpa leꞌa nak, dub mod na lá gun bexa gan ikaꞌab bexa. Leꞌa xa mbidiꞌizh lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, nluu xa leꞌa Jesús leꞌaka nak Cristo, xa mtuꞌub Dios.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.