Atos 18

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsoꞌo wa leꞌa Pabl cha utoꞌo Atenas nchaꞌa xa gezh Corinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Leꞌa sa wa mzheꞌal xa dub xabgiꞌi judio nsaleaꞌ Aquila, dub xa Ponto. Leꞌa xa wa tiꞌi mlaꞌnchaꞌ mtoꞌo Italia no xagots ten xa Priscila. Nchaꞌbe bexa Corinto geal leꞌa Claudio, xa nibeꞌe Roma, ulantuꞌub iteanak bexa judio gezh Roma. Leꞌa Pabl cha ngwaꞌinaꞌ bexa wa,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 cha ngwaꞌyoꞌo Pabl wats bexa ndontsa junt gun bexa tiꞌin, leꞌa bexa no ndandeꞌe niꞌilad, ltsaꞌa tiꞌin ndun Pabl.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Leꞌa itea be wizh neꞌe be men, leꞌa Pabl ndadiꞌizh len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Nlad xa leꞌa bexa judio nsea bexa naꞌanpa bexa judio no gungea ladna Jesús.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Cha mtoꞌo Silas no Timoteo región Macedonia wa, nchaꞌa bexa Corinto. Leꞌa Pabl sbeꞌen ndadiꞌizh diꞌizh ten Jesús, ndab xa ndoꞌ bexa judio leꞌa Jesús leꞌaka nak Cristo xa mtuꞌub Dios.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Ná leꞌa bexa judio ndi usaxan ndakloo, no kweaꞌ uníꞌi bexa ndoꞌ Pabl. Leꞌa Pabl cha utib xab na, ta nluu leꞌa Dios lá nsak ladna lak nak bexa wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa wa:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Cha mkaꞌan Pabl niꞌi wa, nchaꞌa xa ta lid dub xa nsaleaꞌ Justo, dub xa ndankeapa Dios. Leꞌa xa wa ncho gax wats sa nde niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Leꞌa dub xa nsaleaꞌ Crispo xa nchansu sa wa no mbingea ladna Jesús no itea be ltsaꞌa xa. No kwaꞌadta bexa Corinto gor na mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Pabl wa, cha mbingea ladna bexa‑yá, no cha utaleaꞌ bexa.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ngol dub teꞌal leꞌa Pabl cuent ta mcheꞌa ladna uniꞌí leꞌa Jesús ndab ndoꞌ xa:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 leꞌa naꞌ noka nsoꞌ wats lu, ta weꞌe naꞌan ton gun gan ugap gunno lu. Leꞌa gezh ndee kwaꞌadpa be xmen naꞌ ncho.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Leꞌa Pabl cha ngwaꞌyoꞌo Corinto wa dub liꞌin ncho xoꞌop mbeꞌe, nluu xa be men diꞌizh ten Dios.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Parea ngol zha nibeꞌe dub xa nsaleaꞌ Galión idub Acaya wa, weꞌe leꞌa pla bexa judio cha mzhealbe, cha mbiꞌi bexa Pabl ndoꞌ Galión.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Cha ndab bexa ndoꞌ Galión:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Leꞌa gor na ndiꞌizh utsakndoꞌ Pabl, leꞌa Galión ndab ndoꞌ bexa judio:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Parea leꞌa bego ndeyo cuent ten be diꞌizhtsa, no xteꞌe leaꞌ be men, no ta nibeꞌe ley ten bega xa judio. Ta weꞌe begoka bin regl ta ndee, leꞌa naꞌ lá yate ndoꞌ cuent ndee.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Leꞌa Galión cha unibeꞌe itate bexa sa wa.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Leꞌa be men naꞌanpa xa judio cha usen xa nsaleaꞌ Sóstenes, xa nchansu niꞌi sa nzhealbe bexa judio wa. Cha udin bexa xa wa ndoꞌ gaꞌal Galión. Ná leꞌa Galión naꞌanta xteꞌe ngunno bexa.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Leꞌa Pabl sianta wizh ngwaꞌyoꞌo gezh wa. Cha mlaꞌa xa be xmen Jesús sa wa, nchaꞌa xa gezh Cencrea. Cha mchizh Pabl gek na, ta nluu leꞌa xa mbinka dub ta ndab xa ndoꞌ Dios gun xa. Cha uyoꞌo xa len dub barco siꞌil no Aquila nsea Priscila, cha nchaꞌbe bexa región Siria.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Leꞌa tol nes wa leꞌa bexa ulayaꞌ gezh Éfeso, cha mteltsaꞌa Pabl no bexa wa. Cha nchaꞌyadiꞌizh Pabl ndoꞌ bexa judio len niꞌi sa nzhealbe bexa wa.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Leꞌa bexa wa unab ndoꞌ Pabl yoo Pabl sa wa stapla wizh, ná leꞌa Pabl lá kaꞌab.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Cha mkaꞌan Pabl sa wa, ndab xa ndoꞌ bexa wa:
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Leꞌa gor ulayaꞌ barco wa gezh Cesarea, cha nchaꞌa Pabl Jerusalén ndontsa inidiꞌizh xa ndoꞌ be xmen Jesús sa wa. Weꞌe cha nchaꞌa xa gezh Antioquía ten Siria.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Leꞌa xa cha uyoꞌo dub ndeꞌep sa wa, cha nchaꞌagal xa Galacia no Frigia, ndadiꞌizhno xa be xmen Jesús, ndontsa gaꞌal kwe bexa ndoꞌ Jesús.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Leꞌa Éfeso ulayaꞌ dub xa judio nsaleaꞌ Apolos, dub xa gezh Alejandría. Leꞌa xa wa uzhebpa dub xa ndák ndadiꞌizh. No uzhebpa nchandoꞌ xa diꞌizh polta ten Dios.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Leꞌa xa wa mtsid nes ten Jesús, no idub ncho ladna xa ndadiꞌizh xa ta wa ndoꞌ be men. Ta ugeaka ta nluu xa wa, parea nluu xa laktsa mbidiꞌizh Juan cuent ten Jesús zha ulaleaꞌ Juan be men.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Leꞌa gezh Éfeso wa leꞌa Apolos usaxan ndadiꞌizh ndoꞌ be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Ná leꞌa gor na mbiꞌín Priscila no Aquila xteꞌe ndadiꞌizh xa wa, cha mbiꞌi bexa xa ta lid bexa. Cha mas wen mluu bexa ndoꞌ xa xteꞌe nak nes ten Dios.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Weꞌe leꞌa Apolos nlad yaꞌ región Acaya, cha ndab be xmen Jesús gezh Éfeso wa leꞌa ta wa ta wenka. No mkeꞌa bexa dub git mbiꞌi Apolos ndoꞌ be xmen Jesús ndencho Acaya wa, ndontsa utsin gak bexa ndoꞌ Apolos. Leꞌa gor na ulayaꞌ xa Acaya, leꞌa ta ndadiꞌizh xa wa uzheꞌeb ngokno bexa na ndangea ladna Jesús wa.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ndab Apolos ndoꞌ bexa judio leꞌa ta ndanbeꞌe bexa wa naꞌanpa leꞌa nak, dub mod na lá gun bexa gan ikaꞌab bexa. Leꞌa xa mbidiꞌizh lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, nluu xa leꞌa Jesús leꞌaka nak Cristo, xa mtuꞌub Dios.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.