Atos 16

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsoꞌo wa leꞌa Pabl utid gezh Derbe, cha ulayaꞌ xa gezh Listra, sa ncho Timoteo xa no nak xmen Jesús. Leꞌa xnaꞌa xa wa xa judio noga ndangea ladna Jesús. Leꞌa xus Timoteo wa xa griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Leꞌa be xmen Jesús ndencho Listra no Iconio ndab leꞌa Timoteo dub xa wenka.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Leꞌa Pabl nlad goꞌo Timoteo, ta weꞌe ulo Pabl beꞌe Timoteo lak ndun bexa judio. Li mbin xa ndontsa naꞌanpa gakloo bexa judio, leꞌa itea bexa judio ndencho sa yaꞌ bexa wa uniꞌí leꞌa xus Timoteo xa griego.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Weꞌe leꞌa Pabl no be ltsaꞌa xa nchaꞌtid sian be gezh, ndadiꞌizh bexa ndoꞌ be xmen Jesús xtaꞌan unibeꞌe be apostol no bexa nchansu be xmen Jesús ndencho Jerusalén wa.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Weꞌe leꞌa be men wa mas mgeꞌ ladna Jesús, no kad wizh mas nsayak kwaꞌad bexa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Leꞌa Espíritu ten Dios lá ulaꞌa gudiꞌizh bexa diꞌizh ten Jesús ndoꞌ be men región Asia. Cha ndi nchaꞌtid bexa sa nsaleaꞌ Frigia no Galacia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa wa Misia, mbinbeꞌe bexa nchaꞌbe bexa Bitinia. Ná leꞌa Espíritu ten Dios lá ulaꞌa ngaꞌbe bexa sa wa.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Cha utid bexa Misia gast ulayaꞌ bexa gezh Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Weꞌe leꞌa gor teꞌal leꞌa Pabl cuent ta mcheꞌa ladna xa uniꞌí xa dub xabgiꞌi región Macedonia nsoꞌ ndoꞌ Pabl ndab xa giꞌid yakno Pabl bexa Macedonia wa.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ngol tsoꞌo wa cha mbin list besa yaꞌbe besa Macedonia. Uniꞌí besa leꞌa Dios nlad yaꞌyadiꞌizh besa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men sa wa.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Leꞌa Troas wa cha uyoꞌo besa len dub barco siꞌil nchaꞌa isla Samotracia. Leꞌa stubtsa wizh ulayaꞌ besa gezh Neápolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Cha nchaꞌbe besa gezh Filipos, dub gezh nsak nde región Macedonia, no leꞌa‑yá dub gezh leꞌa Roma nibeꞌe. Cha uyoꞌo besa sa wa pla wizh.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Leꞌa ngol dub wizh neꞌe be men, cha utoꞌo besa len gezh wa ngwaꞌ besa toꞌo yowbeꞌe, sa ndaꞌyadiꞌizhno be men Dios. Cha usob besa mbidiꞌizh besa ndoꞌ be xagots mzhealbe sa wa.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Leꞌa dub bexa wa nsaleaꞌ Lidia, dub xa ndankea Dios. Leꞌa xa dub xa gezh Tiatira, no nsiꞌi utiꞌix xa lad konch ta uyap nsak. Leꞌa gor wa leꞌa Dios mxaꞌal ladoꞌo xa, ndontsa mas ulaꞌach xa ta ndadiꞌizh Pabl.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Leꞌa xagots wa cha utaleaꞌ, no be ltsaꞌa xa. Weꞌe cha ndab xa ndoꞌ besa:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Stub wizh gor nchaꞌbe besa sa li ndadiꞌizhno be men Dios wa, mzheꞌal besa dub xagots ben ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Leꞌa mbi bxin wa nsaꞌa juers ngenna xagots wa be ta ugaꞌach, ndun xa gan sian med nkaꞌa be xwan xa.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Leꞌa xagots wa cha usaxan usankea tsoꞌo Pabl no besa, ugeꞌ ndab xa:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Sian wizh li mbinno xa besa, gast ngol dub wizh leꞌa Pabl ngwaꞌineꞌe ladna ta wa. Cha mgeaksoꞌ Pabl ndab ndoꞌ mbi bxin wa:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Leꞌa be xwan xagots wa cha uniꞌí leꞌa bexa yá naꞌanta xteꞌe gun gan med, cha usen bexa Pabl no Silas mbiꞌi bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Cha ndab bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin wa:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Nluu bexa be costumbr xaꞌaga, ta lá nsabndoꞌ yankea beuna, leꞌa beuna ndee be men nibeꞌe Roma.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Weꞌe cha kwaꞌad be men ngoklopa ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Silas. Leꞌa be men naktiꞌin wa cha unibeꞌe itate xab bexa, nsea kin be soldad bexa no bar.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Tsoꞌo na li uzheꞌeb udin be soldad wa Pabl no Silas, cha mkeꞌa soldad bexa litgiꞌib. Cha unibeꞌe bexa ndoꞌ xa nlaꞌach litgiꞌib wa uzheꞌeb ulaꞌach xa bexa wa.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Leꞌa gor na mbiꞌín xa li nlaꞌach litgiꞌib ta wa, cha mkiko xa Pabl no Silas dub cuart nde mas xanxá sa wa. Cha mkiko xa yaꞌaxoꞌo bexa wa lat top bleꞌa ya, dub sa ni lá yoo gan itoꞌo bexa.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ná ngol utol teꞌal leꞌa Pabl no Silas ndadiꞌizhno Dios, no ndaltoꞌo bexa ndoꞌ Dios. Leꞌa itea bexa nkea litgiꞌib wa no ndeyoꞌón ta wa.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Zha leꞌa dub xoꞌo siꞌilpa usaxan nsayakla mkwiꞌin idub sa nde litgiꞌib wa. Bi leꞌa gor wa cha myaꞌal iteanak be puert ten litgiꞌib, no myaꞌak caden nchii itea bexa nkea sa wa.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Leꞌa xa nlaꞌach sa wa cha uban, cha mnaꞌla xa leꞌa be puert wa nsoꞌnyaꞌalbe. Cha uloꞌo xa spad ten xa ndiꞌizh gut xa leꞌaka leꞌa xa, leꞌa xa ndanbeꞌe leꞌa bexa nkea litgiꞌib wa itea mxoꞌonbe.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ná leꞌa Pabl cha ugeꞌ ndab:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Weꞌe leꞌa xa nlaꞌach sa wa unab dub xeꞌa isu sa wa, cha uxax nchaꞌa xa uyoꞌo xa len wa. Cha msaxib xa ndoꞌ Pabl no ndoꞌ Silas, nxis xa tant nzheb xa.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Cha uloꞌo xa bexa wa, cha ndab xa:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Leꞌa bexa wa ukaꞌab ndab:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Cha mbidiꞌizh bexa diꞌizh ten Jesús ndoꞌ xa wa no ndoꞌ itea bexa ncho ta lid xa.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Bi leꞌa gor teꞌal wa leꞌa xa nlaꞌach litgiꞌib cha mbin ramed las Pabl no Silas. Cha utaleaꞌ xa no itea bexa ta lid xa.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Cha myoꞌo xa Pabl no Silas ta lid xa, cha msaꞌa xa ta gaw bexa. Cha uzheꞌeb mten ladna xa no itea bexa ta lid xa geal mbingea ladna bexa Dios.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Leꞌa gor ngot xeꞌa wa leꞌa bexa naktiꞌin unibeꞌe ndoꞌ soldad yaꞌyab ndoꞌ xa nlaꞌach litgiꞌib wa koꞌo xa Pabl no Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Leꞌa xa nlaꞌach sa wa cha ndab ndoꞌ Pabl:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ná leꞌa Pabl ndab ndoꞌ be soldad wa:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Leꞌa bexa cha ngwaꞌyab ta wa ndoꞌ bexa naktiꞌin. Leꞌa bexa wa cha mzheb gor na mbiꞌín bexa leꞌa Pabl no Silas bexa Roma.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Cha ngwaꞌinab bexa naktiꞌin gungeꞌ ladna bexa be ta li utid wa. Cha uloꞌo bexa Pabl no Silas, cha unab bexa ikaꞌan bexa gezh wa.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Weꞌe leꞌa gor na mtoꞌo Pabl no Silas litgiꞌib, cha nchaꞌa bexa ta lid Lidia. Weꞌe mluꞌuzh bexa be xmen Jesús sa wa, cha mkaꞌan bexa gezh wa.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.